From fd82059101070b7ce222511249fb181467289bd7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Hunt Date: Fri, 23 Jul 2021 04:08:32 +0000 Subject: [PATCH] Prepare to publish v50 (#1941) @lrsallee I made a few changes that I think are improvements, but if you disagree, feel free to undo them again (especially my putting book names inside the display links which I THINK is probably better and more consistent with other resources). I wasn't sure what to do about links that refer to the Gospel of John. I guess all of that should maybe go inside the link??? But I didn't do that (yet). Co-authored-by: Robert Hunt Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1941 Co-authored-by: Robert Hunt Co-committed-by: Robert Hunt --- en_tn_43-LUK.tsv | 12 ++++++------ en_tn_60-JAS.tsv | 28 ++++++++++++++-------------- en_tn_63-1JN.tsv | 2 +- manifest.yaml | 8 ++++---- 4 files changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index a1e0888a3..5b7375a2c 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke


## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Luke

1. Dedication to Theophilus (1:1-4)
2. Prologue

* The birth of John the Baptist (1:5-80)

* The birth and youth of Jesus (2:1-51)

* The ministry of John the Baptist (3:1-20)

* The baptism, genealogy, and temptation of Jesus (3:21-4:13)
3. The teaching and healing ministry of Jesus in Galilee (4:14-9:50)
4. Jesus teaches along his journey to Jerusalem

* Judgment by God, and people’s judgments about Jesus (9:51-13:21)

* Who will be part of the kingdom of God (13:22-17:10)

* Responding to Jesus by welcoming or rejecting him (17:11-19:27)
5. Jesus in Jerusalem

* Jesus’ entry into Jerusalem (19:28-44)

* Jesus teaches in the temple: conflict over his identity and authority (19:45-21:38)

* Jesus’ death, burial, and resurrection (22:1-24:53)

### What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus and dedicated it to him. Luke wrote an accurate description of the life and teachings of Jesus so that Theophilus would be certain that what he had been taught about Jesus was true. However, Luke expected that what he wrote would encourage all followers of Jesus.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Luke” or “The Gospel according to Luke.” Or they may choose a different title, such as “The Good News about Jesus that Luke Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Luke?

This book does not give the name of its author. However, the same person who wrote this book also wrote the Book of Acts, which is also dedicated to Theophilus. In parts of the book of Acts, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have recognized Luke as the author of both the Gospel of Luke and the book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he tells Theophilus in his dedication that he talked to many people who did.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### The kingdom of God

“The kingdom of God” is a major concept in the Gospel of Luke. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### Why does Luke write so much about the final week of Jesus’ life?

Luke wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they tell the story of many of the same events. The word “synoptic” means to “see together.”

Passages are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to Daniel [7:13-14](../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.

Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### Major issues in the text of the Book of Luke

ULT follows the readings of the most accurate ancient manuscripts of the Bible. However, there may already be older versions of the Bible in the translators’ regions that follow the readings of other manuscripts. In the most significant cases, the General Notes to the chapters in which these differences occur will discuss them and recommend approaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK front intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke


## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Luke

1. Dedication to Theophilus (1:1-4)
2. Prologue

* The birth of John the Baptist (1:5-80)

* The birth and youth of Jesus (2:1-51)

* The ministry of John the Baptist (3:1-20)

* The baptism, genealogy, and temptation of Jesus (3:21-4:13)
3. The teaching and healing ministry of Jesus in Galilee (4:14-9:50)
4. Jesus teaches along his journey to Jerusalem

* Judgment by God, and people’s judgments about Jesus (9:51-13:21)

* Who will be part of the kingdom of God (13:22-17:10)

* Responding to Jesus by welcoming or rejecting him (17:11-19:27)
5. Jesus in Jerusalem

* Jesus’ entry into Jerusalem (19:28-44)

* Jesus teaches in the temple: conflict over his identity and authority (19:45-21:38)

* Jesus’ death, burial, and resurrection (22:1-24:53)

### What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus and dedicated it to him. Luke wrote an accurate description of the life and teachings of Jesus so that Theophilus would be certain that what he had been taught about Jesus was true. However, Luke expected that what he wrote would encourage all followers of Jesus.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Luke” or “The Gospel according to Luke.” Or they may choose a different title, such as “The Good News about Jesus that Luke Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Luke?

This book does not give the name of its author. However, the same person who wrote this book also wrote the Book of Acts, which is also dedicated to Theophilus. In parts of the book of Acts, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have recognized Luke as the author of both the Gospel of Luke and the book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he tells Theophilus in his dedication that he talked to many people who did.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### The kingdom of God

“The kingdom of God” is a major concept in the Gospel of Luke. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### Why does Luke write so much about the final week of Jesus’ life?

Luke wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they tell the story of many of the same events. The word “synoptic” means to “see together.”

Passages are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.

Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### Major issues in the text of the Book of Luke

ULT follows the readings of the most accurate ancient manuscripts of the Bible. However, there may already be older versions of the Bible in the translators’ regions that follow the readings of other manuscripts. In the most significant cases, the General Notes to the chapters in which these differences occur will discuss them and recommend approaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 1 intro f1b5 0 # Luke 01 General Notes

## Structure and formatting

1. Dedication to Theophilus (1:1-4)
2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:5-25)
3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:26-38)
4. Mary goes to visit Elizabeth (1:39-56)
5. John the Baptist is born (1:57-80)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Mary’s song about becoming the mother of Jesus in 1:46-55 and Zechariah’s song about the birth of his son John the Baptist in 1:68-79.

## Special concepts in this chapter

### “He will be called John”

Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name. LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in [1:4](../01/04.md) that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word **us** would include him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -334,7 +334,7 @@ LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 And Luke uses **and** to introduce bac LUK 2 8 l116 writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 there were shepherds in that area This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 an angel of the Lord Alternate translation: “a heavenly messenger sent from the Lord” LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 stood before them Alternate translation: “came to the shepherds” -LUK 2 9 ca2k figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 the glory of the Lord shone around them The implication is that a bright light appeared at the same time as the angel, expressing the magnificent presence of God that was accompanying his messenger. The **glory** of God is associated with light in the Bible, for example, “Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you,” Isaiah [60:1](../isa/60/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a bright light shone all around them, showing the glorious presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 9 ca2k figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 the glory of the Lord shone around them The implication is that a bright light appeared at the same time as the angel, expressing the magnificent presence of God that was accompanying his messenger. The **glory** of God is associated with light in the Bible, for example, “Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you,” [Isaiah 60:1](../isa/60/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a bright light shone all around them, showing the glorious presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 9 l117 figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 they feared a great fear This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 10 hnr7 figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid As in [1:13](../01/13.md), while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 2 10 l118 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2029,7 +2029,7 @@ LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah Jesus uses the terms **the blood of Abel … the blood of Zechariah** to refer to the deaths of these men figuratively by association with the shedding of their blood. Alternate translation: “the death of Abel … the death of Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 51 l725 translate-names Ἂβελ 1 Abel **Abel** is the name of a man. He was the son of Adam, the first man, and God commended him for doing what was right. His brother Cain murdered him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zechariah** is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles [24:21](../2ch/24/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zechariah** is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See [2 Chronicles 24:21](../2ch/24/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jesus figuratively calls the temple the **house**, meaning the “house of God,” since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 51 l728 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2581,7 +2581,7 @@ LUK 14 27 jn5u figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν α LUK 14 27 l971 figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 come after me This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? Jesus is using this question as a teaching tool. Alternate translation: “If one of you wanted to build a tower, he would certainly sit down first and determine whether he had enough money to complete it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 28 l972 figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you wanted to build a tower. Then you would certainly sit down first and determine whether you had enough money to complete it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 14 28 eyx4 translate-unknown πύργον 1 a tower This may mean a watchtower. In one of his parables, recorded in Matthew [21:33](../mat/21/33.md), Jesus uses this same word to describe a watchtower that a man built for a vineyard he was planting. Alternate translation: “a high lookout platform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 28 eyx4 translate-unknown πύργον 1 a tower This may mean a watchtower. In one of his parables, recorded in [Matthew 21:33](../mat/21/33.md), Jesus uses this same word to describe a watchtower that a man built for a vineyard he was planting. Alternate translation: “a high lookout platform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 28 l973 figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 whether he has for completion Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “whether he has enough money to complete the project” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 29 qj4i figs-explicit ἵνα μήποτε 1 Otherwise If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he does not first calculate the cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 29 axc7 translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation See how you translated the word **foundation** in [6:48](../06/48.md). Alternate translation: “once he has built a base” or “once he has completed the lower part of the building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -3887,7 +3887,7 @@ LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses this word t LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “the person who is dining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in [22:19](../22/19.md). John [13:4-5](../jhn/13/04.md) also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in [22:19](../22/19.md). [John 13:4-5](../jhn/13/04.md) also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my trials Alternate translation: “the ones who have stayed with me through my struggles” LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom If it would be clearer in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “And so, just as my Father has given a kingdom to me, I am giving one to you” LUK 22 29 nly5 figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “And so I am giving you the authority to rule, just as my Father has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -4497,4 +4497,4 @@ LUK 24 52 m786 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 with gr LUK 24 53 m787 figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 through all Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: “through all hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 through all Luke means that the disciples were in the temple **through all** the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 24 53 edm3 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God Alternate translation: “worshiping God” \ No newline at end of file +LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God Alternate translation: “worshiping God” diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv index c78f32d8f..7e40a5be1 100644 --- a/en_tn_60-JAS.tsv +++ b/en_tn_60-JAS.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JAS front intro exs3 0 # Introduction to James

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of James

1. Greetings (1:1)
2. Gaining endurance through trials (1:2-4)
3. Trusting God for wisdom (1:5-8)
4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)
5. Enduring temptation (1:12-15)
6. Hearing and doing what God’s Word says (1:16-27)
7. A warning against favoring rich people (2:1-13)
8. Faith and works (2:14-26)
9. The need for self-control in speech (3:1-12)
10. Worldly wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)
11. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)
12. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)
13. Rebuke of rich people (5:1-6)
14. Waiting patiently for the Lord’s return (5:7-11)
15. Oaths forbidden (5:12)
16. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)
17. Restoration of a sinner (5:19-20)

### Who wrote the book of James?

There is wide agreement among biblical scholars that the author of this book was James the half-brother of Jesus, who was a leader in the early church in the city of Jerusalem. He was respected for his wisdom and authority. For example, he had the last word at the Jerusalem Council, an important meeting of the early church, that is described in Acts [15:13-21](../act/15/13.md). In Galatians [2:9](../gal/02/09.md), the apostle Paul calls him a “pillar” of the church, meaning one of its most important leaders. However, even though James was an influential church leader and the half-brother of Jesus, in this letter he introduces himself humbly as “a servant of God and of the Lord Jesus Christ.”

This is not the same man as the apostle James, who was the brother of the apostle John. That James was killed for his faith a few years after Jesus himself was killed and rose from the dead. This letter was written many years after that.

### What kind of writing is the book of James?

The book of James has an opening that is typical of the letters of its time, but it does not have a main body that develops sequentially and logically the way a letter would have. Instead, the book presents a collection of short sayings and reflections on various subjects. (In that way it is similar to the book of Proverbs.) As the outline at the beginning of this introduction shows, the book is made up of many short sections that move around from topic to topic.

James uses many of the devices that speakers used in his time, such as anticipating and answering a question that someone might ask. He also uses many vivid examples drawn from both nature and everyday life. For this reason, many interpreters believe that for the content of this book, James drew on sermons he had preached and on wise advice he had given. He wanted to share all of that wisdom with Christians living in different parts of the Roman Empire to help them face difficult times. It is also possible that James wrote this letter because he was nearing the end of his life and he wanted his wisdom to be preserved and shared after his death.

### To whom was the book of James written?

James wrote this letter to believers in Jesus who had a Jewish background. This is clear from many of the things that he says in the letter. For example, he addresses his readers figuratively as “the twelve tribes” in [1:1](../01/01.md). He speaks of their meeting place as a “synagogue” in [2:2](../02/02.md). He assumes in [2:19](../02/19.md) that they are familiar with the essential Jewish affirmation that “God is one,” and in [2:21](../02/21.md) he calls Abraham “our father.” He calls God by the Hebrew title the Lord of Sabaoth in [5:4](../05/04.md). He assumes that his readers will be familiar from the Hebrew Scriptures with the stories of people such as Job ([5:11](../05/11.md) and Elijah ([5:17](../05/17.md)). These notes will call attention to the places where James engages his readers in light of their Jewish background.

### What is the book of James about?

In this letter, James writes to believers living all over the Roman Empire who are suffering. He tells them that God is working through their sufferings to help them become more mature Christians. James also writes much in this letter about how believers should live in this world and treat one another. He urges them to treat other people fairly, not to quarrel and fight, and to be compassionate and generous.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Alternatively, they may choose a different title such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” But note that “James" is actually the English form of the author's name. In the letter itself, he calls himself “Jacob," which is the original Hebrew form of his name. So you may want to refer to him in the title of the book by the same name that you will use in your translation for the character of Jacob in the book of Genesis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?

Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This could be confusing. However, a better understanding of what Paul and James each taught shows that they actually agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. They both also taught that true faith would lead a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. James wrote primarily to Jewish Christians, while Paul wrote to communities in which there were many Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

## Part 3: Important Translation Issues

### How should the translator signal transitions between topics in the book of James?

James moves briskly from one topic to another. Often he does not end his discussion of one topic with a summary and then begin the discussion of the next topic with an introduction. It might be helpful to your readers if you set topics apart by putting blank lines between them. However, your readers would have the same experience of the letter that its original audience did if you allowed the transitions between topics to remain abrupt. Just as happens in the book of Proverbs, James seems to have wanted each new thought to strike his audience with fresh force. So you may also choose not to put any blank lines between topics in your translation.

James often makes the link between topics through key words, for example, “rejoice” in 1:1 and “joy” in 1:2; “lacking” in 1:4 and “lacks” in 1:5; and so forth. If you can find ways to translate these key words similarly in both of their occurrences, this should help your readers appreciate the link and the transition.

### Changes from the present tense to the past tense

In several places where James offers an illustration of a point he has just made, he narrates that illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. If this would be confusing for your readers, you could translate these illustrations in the present tense. Notes will identify each of these places and make that suggestion.

### Textual issues in the book of James

See the General Notes to chapter 2 for a discussion of one important textual issue in this book. -JAS 1 intro pz2q 0 # James 01 General Notes

## Structure and formatting

1. Greetings (1:1)
2. Gaining endurance through trials (1:2-4)
3. Trusting God for wisdom (1:5-8)
4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)
5. Enduring temptation (1:12-15)
6. Hearing and doing what God’s Word says (1:16-27)

James begins this letter in [1:1](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time. However, as Part 1 of the Introduction to James explains, the letter does not then develop the way other letters did. Instead, it is a collection of short sayings and reflections.

## Special concepts in this chapter

### Testing and temptation

James uses a word in this chapter that can mean both “trial,” as in [1:2](../01/02.md) and [1:12](../01/12.md), and “temptation,” as in [1:13-14](../01/13.md). In both cases the word speaks of the situation of a person who needs to choose between doing something good and doing something evil. The difference between the two senses is important. When ULT translates the word as “trial,” God is testing the person and wants him to do what is good. When ULT translates the word as “temptation,” Satan is tempting the person and wants him to do what is evil. +JAS front intro exs3 0 # Introduction to James

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of James

1. Greetings (1:1)
2. Gaining endurance through trials (1:2-4)
3. Trusting God for wisdom (1:5-8)
4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)
5. Enduring temptation (1:12-15)
6. Hearing and doing what God’s Word says (1:16-27)
7. A warning against favoring rich people (2:1-13)
8. Faith and works (2:14-26)
9. The need for self-control in speech (3:1-12)
10. Worldly wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)
11. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)
12. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)
13. Rebuke of rich people (5:1-6)
14. Waiting patiently for the Lord’s return (5:7-11)
15. Oaths forbidden (5:12)
16. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)
17. Restoration of a sinner (5:19-20)

### Who wrote the book of James?

There is wide agreement among biblical scholars that the author of this book was James the half-brother of Jesus, who was a leader in the early church in the city of Jerusalem. He was respected for his wisdom and authority. For example, he had the last word at the Jerusalem Council, an important meeting of the early church, that is described in [Acts 15:13-21](../act/15/13.md). In [Galatians 2:9](../gal/02/09.md), the apostle Paul calls him a “pillar” of the church, meaning one of its most important leaders. However, even though James was an influential church leader and the half-brother of Jesus, in this letter he introduces himself humbly as “a servant of God and of the Lord Jesus Christ.”

This is not the same man as the apostle James, who was the brother of the apostle John. That James was killed for his faith a few years after Jesus himself was killed and rose from the dead. This letter was written many years after that.

### What kind of writing is the book of James?

The book of James has an opening that is typical of the letters of its time, but it does not have a main body that develops sequentially and logically the way a letter would have. Instead, the book presents a collection of short sayings and reflections on various subjects. (In that way it is similar to the book of Proverbs.) As the outline at the beginning of this introduction shows, the book is made up of many short sections that move around from topic to topic.

James uses many of the devices that speakers used in his time, such as anticipating and answering a question that someone might ask. He also uses many vivid examples drawn from both nature and everyday life. For this reason, many interpreters believe that for the content of this book, James drew on sermons he had preached and on wise advice he had given. He wanted to share all of that wisdom with Christians living in different parts of the Roman Empire to help them face difficult times. It is also possible that James wrote this letter because he was nearing the end of his life and he wanted his wisdom to be preserved and shared after his death.

### To whom was the book of James written?

James wrote this letter to believers in Jesus who had a Jewish background. This is clear from many of the things that he says in the letter. For example, he addresses his readers figuratively as “the twelve tribes” in [1:1](../01/01.md). He speaks of their meeting place as a “synagogue” in [2:2](../02/02.md). He assumes in [2:19](../02/19.md) that they are familiar with the essential Jewish affirmation that “God is one,” and in [2:21](../02/21.md) he calls Abraham “our father.” He calls God by the Hebrew title the Lord of Sabaoth in [5:4](../05/04.md). He assumes that his readers will be familiar from the Hebrew Scriptures with the stories of people such as Job ([5:11](../05/11.md)) and Elijah ([5:17](../05/17.md)). These notes will call attention to the places where James engages his readers in light of their Jewish background.

### What is the book of James about?

In this letter, James writes to believers living all over the Roman Empire who are suffering. He tells them that God is working through their sufferings to help them become more mature Christians. James also writes much in this letter about how believers should live in this world and treat one another. He urges them to treat other people fairly, not to quarrel and fight, and to be compassionate and generous.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Alternatively, they may choose a different title such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” But note that “James" is actually the English form of the author's name. In the letter itself, he calls himself “Jacob," which is the original Hebrew form of his name. So you may want to refer to him in the title of the book by the same name that you will use in your translation for the character of Jacob in the book of Genesis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?

Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This could be confusing. However, a better understanding of what Paul and James each taught shows that they actually agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. They both also taught that true faith would lead a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. James wrote primarily to Jewish Christians, while Paul wrote to communities in which there were many Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

## Part 3: Important Translation Issues

### How should the translator signal transitions between topics in the book of James?

James moves briskly from one topic to another. Often he does not end his discussion of one topic with a summary and then begin the discussion of the next topic with an introduction. It might be helpful to your readers if you set topics apart by putting blank lines between them. However, your readers would have the same experience of the letter that its original audience did if you allowed the transitions between topics to remain abrupt. Just as happens in the book of Proverbs, James seems to have wanted each new thought to strike his audience with fresh force. So you may also choose not to put any blank lines between topics in your translation.

James often makes the link between topics through key words, for example, “rejoice” in 1:1 and “joy” in 1:2; “lacking” in 1:4 and “lacks” in 1:5; and so forth. If you can find ways to translate these key words similarly in both of their occurrences, this should help your readers appreciate the link and the transition.

### Changes from the present tense to the past tense

In several places where James offers an illustration of a point he has just made, he narrates that illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. If this would be confusing for your readers, you could translate these illustrations in the present tense. Notes will identify each of these places and make that suggestion.

### Textual issues in the book of James

See the General Notes to chapter 2 for a discussion of one important textual issue in this book. +JAS 1 intro pz2q 0 # James 1 General Notes

## Structure and formatting

1. Greetings (1:1)
2. Gaining endurance through trials (1:2-4)
3. Trusting God for wisdom (1:5-8)
4. What poor and rich people should boast about (1:9-11)
5. Enduring temptation (1:12-15)
6. Hearing and doing what God’s Word says (1:16-27)

James begins this letter in [1:1](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time. However, as Part 1 of the Introduction to James explains, the letter does not then develop the way other letters did. Instead, it is a collection of short sayings and reflections.

## Special concepts in this chapter

### Testing and temptation

James uses a word in this chapter that can mean both “trial,” as in [1:2](../01/02.md) and [1:12](../01/12.md), and “temptation,” as in [1:13-14](../01/13.md). In both cases the word speaks of the situation of a person who needs to choose between doing something good and doing something evil. The difference between the two senses is important. When ULT translates the word as “trial,” God is testing the person and wants him to do what is good. When ULT translates the word as “temptation,” Satan is tempting the person and wants him to do what is evil. JAS 1 1 pkt2 figs-123person Ἰάκωβος 1 James In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I, James, am writing this letter” or “From James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JAS 1 1 j000 translate-names Ἰάκωβος 1 James This is the name of a man, the half-brother of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 1 1 j001 figs-metonymy ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes James is speaking figuratively of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of twelve tribes. Alternate translation: “to the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -161,7 +161,7 @@ JAS 1 27 r8nj figs-explicit ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς κα JAS 1 27 j084 ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world This is not a purpose or result clause. James is not telling his readers that they should help **orphans and widows** in order to stay **unstained by the world** or that this would be the result if they did help them. Rather, James is saying that this is a second thing that characterizes **religion** that pleases God. If it would be helpful to your readers, you could add the word “and” before this clause in order to clarify this. JAS 1 27 j085 figs-metonymy ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world James is using the term **world** figuratively to mean the system of values shared by people who do not honor God, by association with the way those people live in the world. Alternate translation: “to keep oneself unstained by the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world James is speaking figuratively of the influence of ungodly people as if it could physically stain a person. By **unstained** he actually means free from sin. Alternate translation: “not to allow ungodly people and their influence to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 intro f5zd 0 # James 02 General Notes

## Structure and formatting

1. A warning against favoring rich people (2:1-13)
2. Faith and works (2:14-26)

## Special concepts in this chapter

### Favoritism

Some of James’s readers treated rich and powerful people well and they treated poor people badly. Treating some people better than others is called favoritism. James tells his readers that this is wrong. God wants his people to treat everyone well.

### Justification

Justification is what happens when God makes a person righteous, that is, when God puts a person in right standing with himself. James says in this chapter that God justifies people when they do good works along with having faith. But that is because the good works demonstrate the faith that a person has, as James says explicitly in [2:18](../02/18.md). James is not saying that people need to add good works to their faith in order to be justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### But someone may say, “You have faith, and I have works” (2:18)

When James says this, he seems to be raising an objection that someone might make to what he has been saying. Public speakers at this time commonly raised such objections in order to answer them, and James is probably using that device. However, if that is what he is doing, we would expect the objection to be, “You have works, and I have faith,” since James has been stressing the importance of works accompanying faith. So why does this hypothetical speaker say instead, “You have faith, and I have works”?

It appears that James actually has this speaker addressing these words to the same “you” whom he has been addressing himself since 2:16 as “one of you” and whom he then goes on to address in the rest of this chapter. In other words, James is raising this hypothetical objection so that he can address this same “you” in this verse as well. James is saying, “Someone might reassure you that you nevertheless have faith, while I (James) have works. He might argue that both are valid expressions of religion and that it is not necessary for a person to have both.” James then answers this argument by observing that he can show his faith through his works, while a person who claims to have faith but not works has no means of proving that.

In your translation, you may wish to express this implicit information, as UST does. Alternatively, you may wish to translate as ULT does and leave it to Bible teachers and preachers to explain the meaning. See the further discussion in the notes to [2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Major textual issues in this chapter

### Faith without works is “useless” or “dead” (2:20)

In James [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts say that faith without works is “useless.” ULT and UST follow that reading. Some other ancient manuscripts say that it is “dead,” perhaps under the influence of [2:17](../02/17.md) and [2:26](../02/26.md), where James uses the term “dead” to describe faith that is not expressed in works. If a translation of the Bible already exists in your area, consider using the reading found in that translation. If not, we recommend that you follow the reading of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JAS 2 intro f5zd 0 # James 2 General Notes

## Structure and formatting

1. A warning against favoring rich people (2:1-13)
2. Faith and works (2:14-26)

## Special concepts in this chapter

### Favoritism

Some of James’s readers treated rich and powerful people well and they treated poor people badly. Treating some people better than others is called favoritism. James tells his readers that this is wrong. God wants his people to treat everyone well.

### Justification

Justification is what happens when God makes a person righteous, that is, when God puts a person in right standing with himself. James says in this chapter that God justifies people when they do good works along with having faith. But that is because the good works demonstrate the faith that a person has, as James says explicitly in [2:18](../02/18.md). James is not saying that people need to add good works to their faith in order to be justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### But someone may say, “You have faith, and I have works” (2:18)

When James says this, he seems to be raising an objection that someone might make to what he has been saying. Public speakers at this time commonly raised such objections in order to answer them, and James is probably using that device. However, if that is what he is doing, we would expect the objection to be, “You have works, and I have faith,” since James has been stressing the importance of works accompanying faith. So why does this hypothetical speaker say instead, “You have faith, and I have works”?

It appears that James actually has this speaker addressing these words to the same “you” whom he has been addressing himself since 2:16 as “one of you” and whom he then goes on to address in the rest of this chapter. In other words, James is raising this hypothetical objection so that he can address this same “you” in this verse as well. James is saying, “Someone might reassure you that you nevertheless have faith, while I (James) have works. He might argue that both are valid expressions of religion and that it is not necessary for a person to have both.” James then answers this argument by observing that he can show his faith through his works, while a person who claims to have faith but not works has no means of proving that.

In your translation, you may wish to express this implicit information, as UST does. Alternatively, you may wish to translate as ULT does and leave it to Bible teachers and preachers to explain the meaning. See the further discussion in the notes to [2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Major textual issues in this chapter

### Faith without works is “useless” or “dead” (2:20)

In James [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts say that faith without works is “useless.” ULT and UST follow that reading. Some other ancient manuscripts say that it is “dead,” perhaps under the influence of [2:17](../02/17.md) and [2:26](../02/26.md), where James uses the term “dead” to describe faith that is not expressed in works. If a translation of the Bible already exists in your area, consider using the reading found in that translation. If not, we recommend that you follow the reading of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JAS 2 1 kab4 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 My brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 1 en1c figs-abstractnouns μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε 1 do not with favoritism have If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “you should not treat some people better than others, because that is not consistent with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 1 qs2x figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the faith of our Lord Jesus Christ James is using the possessive form to refer to **faith** that other people have in **Jesus**. Alternate translation: “faith in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -211,7 +211,7 @@ JAS 2 7 j107 figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that ha JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 2 8 j110 τελεῖτε 1 you fulfill The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey” -JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον…βασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from Leviticus [19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of one’s heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον…βασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of one’s heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 8 ymf5 figs-declarative ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself Here the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You are to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) JAS 2 8 j111 figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself The words **you** and **yourself** are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “you” and “yourself” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) JAS 2 8 gll2 figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 your neighbor This is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -276,7 +276,7 @@ JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σο JAS 2 18 j145 figs-declarative κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) JAS 2 18 j146 figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to show that in your translation to make it clearer that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one” -JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in Deuteronomy [6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God” +JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God” JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble When James says **you do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) JAS 2 19 fv39 figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 The demons also believe, and they tremble If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the demons **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? James is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -300,8 +300,8 @@ JAS 2 22 j160 figs-abstractnouns ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔ JAS 2 22 j161 figs-activepassive ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 22 j162 ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works The verb **perfected** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “what he did helped his faith become fully mature” JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 the scripture was fulfilled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 23 l818 figs-explicit ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 And Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness This is a quotation from Genesis [15:6](../gen/15/06.md). James assumes that his readers will know that it refers to how Abraham responded to God’s promise that even though he and his wife were old and had no children, he would have as many descendants as the stars in the sky. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “Abraham believed God’s promise that he would have many descendants, and so God considered Abraham to be in a right relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 23 j163 figs-explicit φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God James assumes that his readers will know that in Isaiah [41:8](../isa/41/08.md), God refers to the Israelites as “the offspring of Abraham my friend” and that in 2 Chronicles [20:7](../2ch/20/07.md), in a prayer to God, King Jehoshaphat refers to the Israelites as “the descendants of Abraham your friend.” If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “he was called a friend of God in later scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 2 23 l818 figs-explicit ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 And Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness This is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). James assumes that his readers will know that it refers to how Abraham responded to God’s promise that even though he and his wife were old and had no children, he would have as many descendants as the stars in the sky. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “Abraham believed God’s promise that he would have many descendants, and so God considered Abraham to be in a right relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 2 23 j163 figs-explicit φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God James assumes that his readers will know that in [Isaiah 41:8](../isa/41/08.md), God refers to the Israelites as “the offspring of Abraham my friend” and that in [2 Chronicles 20:7](../2ch/20/07.md), in a prayer to God, King Jehoshaphat refers to the Israelites as “the descendants of Abraham your friend.” If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “he was called a friend of God in later scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 23 j164 figs-activepassive φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as God’s friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 24 j165 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 You see Here, to **see** figuratively represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 24 j166 figs-you ὁρᾶτε 1 you see James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -320,7 +320,7 @@ JAS 2 26 j172 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is using this wor JAS 2 26 j173 τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν 1 the body without the spirit is dead The word translated **spirit** can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead” JAS 2 26 uum8 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead James is speaking figuratively of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a person’s faith is not genuine if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 26 j174 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 3 intro py3p 0 # James 03 General Notes

## Structure and formatting

1. The need for self-control in speech (3:1-12)
2. Worldy wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphors

In this chapter, James uses many illustrations from everyday life to teach his readers how to live in a way that pleases God. He speaks about horses in [3:3](../03/03.md), ships in [3:4](../03/04.md), forest fires in [3:5](../03/05.md), animal taming in [3:7](../03/07.md), springs of water in [3:11](../03/11.md), and fruit trees in [3:12](../03/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 3 intro py3p 0 # James 3 General Notes

## Structure and formatting

1. The need for self-control in speech (3:1-12)
2. Worldy wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphors

In this chapter, James uses many illustrations from everyday life to teach his readers how to live in a way that pleases God. He speaks about horses in [3:3](../03/03.md), ships in [3:4](../03/04.md), forest fires in [3:5](../03/05.md), animal taming in [3:7](../03/07.md), springs of water in [3:11](../03/11.md), and fruit trees in [3:12](../03/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 1 p4uu μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε 1 Do not become many teachers Alternate translation: “Not many of you should become teachers” JAS 3 1 c36b figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 1 j175 εἰδότες ὅτι 1 knowing that Alternate translation: “since you know that” @@ -439,7 +439,7 @@ JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 sincere Alternate translation: “not h JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace James speaks figuratively of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 4 intro r6vv 0 # James 04 General Notes

## Structure and formatting

1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)
2. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)

## Important figures of speech in this chapter

### Adultery

Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +JAS 4 intro r6vv 0 # James 4 General Notes

## Structure and formatting

1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)
2. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)

## Important figures of speech in this chapter

### Adultery

Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) JAS 4 1 j239 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you The word translated **whence** means “from where.” Your language may have a similar word that you can use in your translation. Otherwise, you can express the same meaning in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Where do wars and battles among you come from” JAS 4 1 j240 figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you James is using the terms **wars** and **battles** figuratively. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? James is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -451,7 +451,7 @@ JAS 4 1 vpe2 figs-personification τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν σ JAS 4 2 j243 grammar-connect-logic-contrast ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain In both of these sentences, James is using the word translated **and** to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 4 2 j244 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain Your language may require you to specify the objects of **have** and **obtain**. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy” JAS 4 2 j245 figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you cannot get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JAS 4 2 khh9 figs-metaphor φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James probably does not mean the word **kill** literally. Rather, this could mean: (1) James may be using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them (Matthew [5:21-22](../mat/05/21.md)). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” (1 John [3:15](../1jn/03/15.md)). Alternate translation: “You hate and envy” (2) James could be describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: “You envy almost to the point of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 4 2 khh9 figs-metaphor φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James probably does not mean the word **kill** literally. Rather, this could mean: (1) James may be using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them ([Matthew 5:21-22](../mat/05/21.md)). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” ([1 John 3:15](../1jn/03/15.md)). Alternate translation: “You hate and envy” (2) James could be describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: “You envy almost to the point of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 2 j246 figs-hendiadys φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **kill** describes how his readers **envy** what others have. Alternate translation: (1) “you envy hatefully” or (2) “you envy murderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 4 2 j247 figs-metaphor μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war As in [4:1](../04/01.md), James is using the terms **battle** and **war** figuratively. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war The words **battle** and **war** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “You have continual conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -478,7 +478,7 @@ JAS 4 5 j259 writing-pronouns ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 whom he JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 6 j260 writing-pronouns μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 6 j261 μείζονα…χάριν 1 greater grace The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace” -JAS 4 6 hyh2 writing-pronouns διὸ λέγει 1 Therefore it says The pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, Proverbs [3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JAS 4 6 hyh2 writing-pronouns διὸ λέγει 1 Therefore it says The pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 6 j262 figs-personification λέγει 1 it says James is speaking figuratively of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις…ταπεινοῖς 1 the proud…the humble James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 4 7 g7e5 figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -516,7 +516,7 @@ JAS 4 11 jlx4 figs-explicit οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 The lawgiver and judge is one Alternate translation: “The lawgiver and judge are the same person” JAS 4 12 j280 figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 the one who is able to save and to destroy James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **the lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 But who are you, the one judging a neighbor? James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ…τίς εἶ 1 who are you As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) JAS 4 12 j283 τὸν πλησίον 1 a neighbor See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person” JAS 4 13 j284 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now This is an idiom. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -532,7 +532,7 @@ JAS 4 15 j289 figs-exclusive καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 JAS 4 15 j290 figs-idiom τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 this or that This is an idiom. No specific actions are intended. You language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 4 16 j291 figs-abstractnouns καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν 1 you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT) with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν 1 Therefore to the one having known to do good and not doing it, to him it is sin James is using the word **therefore** to describe a further inference rather than a conclusion. He is saying that if it is wrong to plan to do things without knowing whether God wants you to do them, then it is also wrong not to do things that you do know God wants. Alternate translation: “From this we can also recognize that if someone does know what God wants him to do but he does not do it, then he is also sinning” -JAS 5 intro ud8q 0 ## James 05 General Notes

## Structure and formatting

1. Rebuke of rich people (5:1-6)
2. Waiting patiently for the Lord’s return (5:7-11)
3. Oaths forbidden (5:12)
4. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)
5. Restoration of a sinner (5:19-20)

## Special concepts in this chapter

### Living for eternity

The first section of this chapter, which is a warning to rich people, contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. The second section of the chapter is related to that first section. In it, James stresses that it is important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### Oaths

In [5:12](../05/12.md), James tells his readers not to swear any oaths. However, biblical scholars are divided over whether James intends to teach literally that all oaths are wrong. Some scholars believe that some oaths are permissible and that James is emphasizing how Christians should have integrity in what they say.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Elijah

The illustration that James gives from the life of the prophet Elijah in [5:17-18](../05/17.md) may be difficult for your readers to appreciate if the books of 1 and 2 Kings have not yet been translated. See the first note to 5:17 for a suggestion about how to help your readers understand this illustration better. +JAS 5 intro ud8q 0 ## James 5 General Notes

## Structure and formatting

1. Rebuke of rich people (5:1-6)
2. Waiting patiently for the Lord’s return (5:7-11)
3. Oaths forbidden (5:12)
4. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)
5. Restoration of a sinner (5:19-20)

## Special concepts in this chapter

### Living for eternity

The first section of this chapter, which is a warning to rich people, contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. The second section of the chapter is related to that first section. In it, James stresses that it is important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### Oaths

In [5:12](../05/12.md), James tells his readers not to swear any oaths. However, biblical scholars are divided over whether James intends to teach literally that all oaths are wrong. Some scholars believe that some oaths are permissible and that James is emphasizing how Christians should have integrity in what they say.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Elijah

The illustration that James gives from the life of the prophet Elijah in [5:17-18](../05/17.md) may be difficult for your readers to appreciate if the books of 1 and 2 Kings have not yet been translated. See the first note to 5:17 for a suggestion about how to help your readers understand this illustration better. JAS 5 1 j292 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now This is an idiom. See how you translated it in [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 5 1 j293 οἱ πλούσιοι 1 the rich James is addressing these people in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who are rich” JAS 5 1 j294 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “you people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -639,4 +639,4 @@ JAS 5 20 xg1y figs-metaphor ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ JAS 5 20 j342 figs-metonymy σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 will save his soul from death James is speaking figuratively as if this person’s actions would save the sinner’s soul from death. But James means by association that God will use those actions to persuade the sinner to repent and be saved. Alternate translation: “will be an instrument of God’s work to save the sinner’s soul from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 20 pd78 figs-metaphor σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 will save his soul from death James seems to be speaking not of literal, physical death but of spiritual death, that is, of eternal separation from God. Alternate translation: “from spiritual death” (as in UST) or “from eternal separation from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 20 j343 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 will save his soul from death However, some interpreters believe that James actually is speaking of literal, physical death. They believe he is saying that a person who stops his sinful lifestyle will not experience physical death as a consequence of his sin. In that case, James would be using one part of a person, his **soul**, to mean all of the person. Alternate translation: “will keep him from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 will cover a multitude of sins James is speaking figuratively of one person’s sins as if they were objects that another person could cover so that God would not see them. He means that by helping a sinner to repent, another believer can help that sinner to be forgiven. Alternate translation: “will help him to be forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 will cover a multitude of sins James is speaking figuratively of one person’s sins as if they were objects that another person could cover so that God would not see them. He means that by helping a sinner to repent, another believer can help that sinner to be forgiven. Alternate translation: “will help him to be forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_63-1JN.tsv b/en_tn_63-1JN.tsv index 08e22d5b6..f4c2261d8 100644 --- a/en_tn_63-1JN.tsv +++ b/en_tn_63-1JN.tsv @@ -610,4 +610,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Little children See how you translated this in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 5 21 hn4y figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ 1 keep yourselves This is an idiom. Alternate translation: “stay away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 5 21 j361 figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 idols This could mean: (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a person’s life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to **idols**, that is, to statues that were worshiped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 21 jn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols “stay away from idols” or “do not worship idols” \ No newline at end of file +1JN 5 21 jn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols “stay away from idols” or “do not worship idols” diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index dff583a78..04df2ad9e 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -368,12 +368,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2021-06-28' + issued: '2021-07-23' language: direction: 'ltr' identifier: 'en' title: 'English' - modified: '2021-06-28' + modified: '2021-07-23' publisher: 'unfoldingWord' relation: - 'en/ult' @@ -383,11 +383,11 @@ dublin_core: source: - identifier: 'tn' language: 'en' - version: '48' + version: '49' subject: 'TSV Translation Notes' title: 'unfoldingWord® Translation Notes' type: 'help' - version: '49' + version: '50' checking: checking_entity: