diff --git a/en_tn_17-EST.tsv b/en_tn_17-EST.tsv index 31e6eb9cf..e2e08d5a9 100644 --- a/en_tn_17-EST.tsv +++ b/en_tn_17-EST.tsv @@ -12,7 +12,7 @@ EST 1 1 qwe8 translate-numbers שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ EST 1 2 dk31 figs-metonymy כְּ⁠שֶׁ֣בֶת…עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 sat on the throne of his royalty Here, the action of **sitting** on a throne is used figuratively to mean ruling over a kingdom. You could just say “ruled,” as UST does. But as an alternative, you could say, “ruled his empire from his royal throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EST 1 2 qwe9 figs-abstractnouns עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 the throne of his royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with a verb by saying, “the throne he ruled from,” or use an adjective, “his royal throne.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EST 1 2 hgm3 translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 in Susa This was the name of a royal city of the Persian kings. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 2 qwr1 translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 the citadel This means a castle or palace where a king would live. But since the city of Susa itself is being called a **citadel** here, it’s likely that the term figuratively means royal city or capital city. The person telling this story is identifying Susa as the capital by calling it by the name of something closely associated with it, the royal palace within it. A good translation might be “the capital city of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] +EST 1 2 qwr1 translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 the citadel This means a castle or palace where a king would live. But since the city of Susa itself is being called a **citadel** here, it’s likely that the term figuratively means royal city or capital city. The person telling this story is identifying Susa as the capital by calling it by the name of something closely associated with it, the royal palace within it. A good translation might be “the capital city of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EST 1 3 ry7m translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 in the third year of his reign This means that Ahasuerus had already ruled for two full years and that these events took place in the year that followed them. Alternate translation: “during the third year that Ahasuerus ruled his empire” or “after he had ruled for two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EST 1 3 qwr3 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 in the third year of his reign **Reign** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate it with a verb by saying, “during the third year that Ahasuerus ruled.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\]) EST 1 3 qwr5 עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה 1 he made a feast Alternative translation: “he hosted a feast” @@ -28,7 +28,7 @@ EST 1 4 qet5 figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥י EST 1 4 x1v6 translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 for 180 days Six months is about **180 days** or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EST 1 5 ue3x figs-explicit וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 And when those days were fulfilled This implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 1 5 fv9y translate-numbers עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה 1 the king made a feast This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers\]\]) -EST 1 5 mj16 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה 1 in Susa the citadel The expression in this case seems to refer specifically to the royal **citadel** from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] +EST 1 5 mj16 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה 1 in Susa the citadel The expression in this case seems to refer specifically to the royal **citadel** from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EST 1 5 qet7 figs-idiom הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 who were found Here, **found** is an idiom that means could be found or were there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EST 1 5 qet9 figs-activepassive הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 who were found You can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EST 1 5 qey1 figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן 1 from the greatest even to the least The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -177,11 +177,11 @@ EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣ו EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be clearer in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -EST 2 6 ch1t translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 Jeconiah, the king of Judah In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:8–17), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +EST 2 6 ch1t translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 Jeconiah, the king of Judah In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:8–17), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EST 2 6 zxv1 translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\]) EST 2 7 zxv3 וַ⁠יְהִ֨י 1 And he was The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.” EST 2 7 hfm9 בַּת־דֹּד֔⁠וֹ 1 the daughter of his uncle If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: “his uncle’s daughter” -EST 2 7 m9kx translate-names הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ 1 Hadassah (she is Esther) Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +EST 2 7 m9kx translate-names הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ 1 Hadassah (she is Esther) Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EST 2 7 zxv7 translate-names אֶסְתֵּר֙ 1 Esther This is a woman’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EST 2 7 ccb1 אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם 1 there was not for her a father or a mother You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died” EST 2 7 jd59 figs-parallelism וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -658,7 +658,7 @@ EST 6 14 j4d1 grammar-connect-time-background עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּר EST 6 14 aca4 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 when the eunuchs of the king See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king's eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king's servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EST 6 14 aca5 וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 And they hurried to bring Haman Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly” EST 6 14 aca6 figs-explicit אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 that Esther had made Esther's servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 7 intro x4w3 0 # Esther 07 General Notes
## Structure and formatting

The story of Haman’s fall concludes in this chapter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Covering Haman’s face

When “the servants covered Haman’s face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +EST 7 intro x4w3 0 # Esther 07 General Notes
## Structure and formatting

The story of Haman’s fall concludes in this chapter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Covering Haman’s face

When “the servants covered Haman’s face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 7 1 n8vb figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה 1 So the king came with Haman to drink with Esther the queen. Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EST 7 2 xt9f translate-ordinal בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 on the second day This refers to the day after the first banquet, as mentioned in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EST 7 2 s5ae בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 during the banquet of wine Alternate translation: “while they were drinking wine” or “while the servants were pouring the wine and giving it to them” @@ -779,7 +779,7 @@ EST 8 8 j3mn figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 in the EST 8 8 acf2 figs-123person בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 in the name of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “I give you permission to write with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EST 8 8 j3r3 translate-unknown בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king This is a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EST 8 8 acf3 figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] +EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify” EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If it would be clearer in your language, you can put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST. EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Haman’s letter specifically in mind. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the king’s laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1001,7 +1001,7 @@ EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EST 9 26 j131 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֡ן 1 Therefore This introduces the reason why the Jews gave the name “Purim” to this celebration. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 9 26 acp3 figs-explicit קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙ 1 they called these days, “Purim” **They** means the Jews. Alternate translation: “the Jews called these days Purim, like the word Pur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +EST 9 26 acp3 figs-explicit קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙ 1 they called these days, “Purim” **They** means the Jews. Alternate translation: “the Jews called these days Purim, like the word Pur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 9 26 c1gi translate-names פוּרִים֙ 1 Purim This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman’s plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EST 9 26 buf1 writing-background עַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 on account of the name of Pur Alternate translation: “the Persian word for ‘lot’ is ‘Pur’” This is information that the original audience needed to understand how this celebration got its name. You can put this first in the verse because it explains what comes next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) EST 9 26 yq8m figs-explicit שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 the name of Pur. It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means ‘lot’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])