mirror of https://git.door43.org/VGM/vn_tn
exo proofreading (#1716)
adjusted 2:10 note back, fixed straight quote marks (#1717) adjusted 2:10 note back, fixed straight quote marks Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1717 Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org> Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1716 Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
73a82bfb89
commit
e518a0ba1c
122
en_tn_02-EXO.tsv
122
en_tn_02-EXO.tsv
|
@ -75,108 +75,108 @@ EXO 1 22 a6b2 figs-quotations וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָ
|
|||
EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ…תְּחַיּֽוּן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 2 intro rwf3 0 # Exodus 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br><br>### Covenant<br>God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.<br><br><br>### Moses’ heritage<br>In the first part of this chapter, Pharaoh’s daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Identification of participants<br>- Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses’ life.<br><br>### Ironic situations<br>- While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaoh’s own daughter to save Moses.<br><br><br>- Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but God had not yet sent him for that mission.
|
||||
EXO 2 1 wvj9 writing-newevent וַיֵּ֥לֶךְ 1 Now This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 1 riy7 writing-participants אִ֖ישׁ…בַּת 1 These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed if possible in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 1 riy7 writing-participants אִ֖ישׁ…בַּת 1 These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 1 40u9 figs-idiom וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי 1 This is an idiom for marrying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 2 2 s49k ט֣וֹב 1 Alternative translations: “pleasing,” “fine,” or “healthy” (UST)
|
||||
EXO 2 2 q4c0 grammar-connect-logic-result וַתֵּ֤רֶא…וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ 1 Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw… she hid him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 2 2 q4c0 grammar-connect-logic-result וַתֵּ֤רֶא…וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ 1 Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 2 2 00k4 translate-numbers שְׁלֹשָׁ֥ה 1 3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 2 3 t2gj translate-unknown תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא 1 papyrus basket This is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 3 tn3y figs-explicit וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת 1 sealed it with bitumen and pitch You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: “spread tar on it to keep water from getting into it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 2 3 wpb6 translate-unknown וַתַּחְמְרָ֥ה 1 sealed This means that she applied a waterproof coating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 3 ym3k translate-unknown בַחֵמָ֖ר 1 bitumen This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: “tar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 3 v825 translate-unknown וּבַזָּ֑פֶת 1 pitch This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, **pitch** would include not only **bitumen** but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: “tar” or “resin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 3 ym3k translate-unknown בַחֵמָ֖ר 1 bitumen This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: “with tar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 3 v825 translate-unknown וּבַזָּ֑פֶת 1 pitch This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, **pitch** would include not only bitumen but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: “and with tar” or “and with resin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 3 y8gq translate-unknown בַּסּ֖וּף 1 reeds These **reeds** were a type of tall grass that grew in flat, wet areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 4 av8b וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק 1 at a distance This means she stood far enough away so that she would not be noticed, but close enough to see the ark. Use a word that expresses this sort of distance in your language.
|
||||
EXO 2 4 9m7y figs-abstractnouns מֵרָחֹ֑ק 1 This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 2 4 4d7n figs-kinship אֲחֹת֖וֹ 1 In the UST “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
|
||||
EXO 2 4 z1cy grammar-connect-logic-goal לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ 1 This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to know…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 2 5 1vls figs-go וַתֵּ֤רֶד 1 **Came down** may be literal or figurative, important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaoh’s palace. If a perspective is required for Pharaoh’s daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your language’s way of introducing new participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 5 3van writing-participants בַּת־פַּרְעֹה֙…וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 These women are introduced here as new participants, however they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 5 im0d figs-metaphor עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר 1 *hand* is a metaphor for *side* which in this case can be translated as the *shore* or *bank* (UST) of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 2 5 bi7s וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 her attendants These were the young women whose job was to be with her and make sure nothing bad happened to her.
|
||||
EXO 2 5 am7g writing-participants וַתִּקָּחֶֽהָ 1 It is not clear who is meant by **she** here, it could either be Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter stays the subject. Alternative translation: “she sent her slave woman to get it. She took the ark from her slave” or “she sent her slave woman to take the ark. 6 Pharaoh’s daughter opened…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 4 4d7n figs-kinship אֲחֹת֖וֹ 1 In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
|
||||
EXO 2 4 z1cy grammar-connect-logic-goal לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ 1 This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 2 5 1vls figs-go וַתֵּ֤רֶד 1 **Came down** may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaoh’s palace. If a perspective is required for Pharaoh’s daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your language’s way of introducing new participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 5 3van writing-participants בַּת־פַּרְעֹה֙…וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 5 im0d figs-metaphor עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר 1 **Hand** is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 2 5 bi7s וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ 1 her attendants These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.
|
||||
EXO 2 5 am7g writing-participants וַתִּקָּחֶֽהָ 1 It is not clear who is meant by **she** here, either Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 6 g9n6 figs-exclamations וְהִנֵּה 1 Behold The word **behold** signals the surprising information that follows. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
EXO 2 6 tyub grammar-connect-logic-result וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו 1 The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby [verse 2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 2 6 jg0d figs-quotemarks מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 7 3zvu figs-quotemarks וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד 1 This is a direct quote of the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 7 x5ja וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת 1 This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, without Pharaoh’s daughter’s permission the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions use it here.
|
||||
EXO 2 6 jg0d figs-quotemarks מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 7 3zvu figs-quotemarks וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד 1 This is a direct quote of the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 7 x5ja וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת 1 This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.
|
||||
EXO 2 7 psb2 figs-possession אֲחֹתוֹ֮…בַּת־פַּרְעֹה֒ 1 These are both possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 2 7 d7aj מֵינֶ֔קֶת…וְתֵינִ֥ק 1 nurse This means to feed with milk from the breast.
|
||||
EXO 2 7 tqq9 grammar-connect-logic-goal וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד 1 This is the purpose of the sister’s proposal. Alternative translation: “In order that she could nurse the child for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 2 8 ab1m figs-go לֵ֑כִי…וַתֵּ֨לֶךְ֙ 1 The girl goes away from Pharaoh’s daughter toward the child’s mother. She was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express these. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 8 2456 figs-quotemarks לֵ֑כִי 1 This is a direct quote. Pharaoh’s daughter commands the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 7 d7aj מֵינֶ֔קֶת…וְתֵינִ֥ק 1 nurse **To nurse** means to feed with milk from the breast.
|
||||
EXO 2 7 tqq9 grammar-connect-logic-goal וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד 1 This is the purpose of the sister’s proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 2 8 ab1m figs-go לֵ֑כִי…וַתֵּ֨לֶךְ֙ 1 The girl left Pharaoh’s daughter to go to the child’s mother. The girl was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 8 2456 figs-quotemarks לֵ֑כִי 1 This is a direct quote. Pharaoh’s daughter commands the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 8 lyyj figs-possession בַּת־פַּרְעֹ֖ה…אֵ֥ם הַיָּֽלֶד 1 These are both possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 2 9 lmko figs-possession בַּת־פַּרְעֹ֗ה 1 This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 2 9 u554 writing-participants לָ֣הּ 1 The child’s mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the baby’s mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 9 xp5x figs-quotemarks הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 9 mogg שְׂכָרֵ֑ךְ 1 This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing.
|
||||
EXO 2 9 hqsa figs-explicit וַתִּקַּ֧ח…וַתְּנִיקֵֽהוּ 1 The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 2 9 xp5x figs-quotemarks הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 9 mogg שְׂכָרֵ֑ךְ 1 This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.
|
||||
EXO 2 9 hqsa figs-explicit וַתִּקַּ֧ח…וַתְּנִיקֵֽהוּ 1 The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 2 10 zj8h grammar-connect-time-sequential וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ 1 she brought him An unspecified amount of time is designated by this. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer drinking his mother’s milk). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 2 10 ta4r figs-possession לְבַת־פַּרְעֹ֔ה 1 This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 2 10 j7n1 וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן 1 he became her son “he became the adopted son of Pharaoh’s daughter”
|
||||
EXO 2 10 h7to grammar-connect-time-simultaneous וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה 1 These events were likely simultaneous, her act of naming him may have been what made him as her son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EXO 2 10 j7n1 וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן 1 he became her son “and he became the adopted son of Pharaoh’s daughter”
|
||||
EXO 2 10 h7to grammar-connect-time-simultaneous וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה 1 These events were likely simultaneous, because her act of naming him may have been what made him become **as a son to her**. Consider using a conjunction that does not make a great separtion between these events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EXO 2 10 nh2m מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ 1 Because I drew him from the water Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’”
|
||||
EXO 2 10 ityq figs-quotations וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ 1 This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 10 ityq figs-quotations וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ 1 This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 10 yax4 translate-names מֹשֶׁ֔ה 1 drew him **Moses** - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 11 tyol grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א 1 A significant amount of time has passed, later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 2 11 p7gx writing-newevent וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ 1 This introduces a new event in the story. Use a phrase that indicates a new event after significant time has passed in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 11 917y figs-go וַיֵּצֵ֣א 1 The UST supplies a probable location that he went out from, it could also have been simply out *from* the Egyptian area or *out* to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 11 tyol grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א 1 A significant amount of time has passed; later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 2 11 p7gx writing-newevent וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ 1 This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 11 917y figs-go וַיֵּצֵ֣א 1 The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 11 swn3 מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י 1 striking a Hebrew “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”
|
||||
EXO 2 12 m9bn figs-merism וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה 1 He looked this way and that way These two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” Alternate translation: “He looked all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 2 12 rmgn figs-metonymy וַיַּךְ֙ 1 The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider a word that indicates a deadly blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 12 rmgn figs-metonymy וַיַּךְ֙ 1 The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 13 qn45 figs-go וַיֵּצֵא֙ 1 He went out See how you translated this in [Exodus 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 13 83e6 translate-ordinal הַשֵּׁנִ֔י 1 The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 2 13 rgn1 figs-exclamations וְהִנֵּ֛ה 1 behold Here, **behold,** shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
EXO 2 13 i4d6 לָֽרָשָׁ֔ע 1 the one who was in the wrong Based on Moses’s question this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”
|
||||
EXO 2 13 duob figs-quotemarks לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 13 rgn1 figs-exclamations וְהִנֵּ֛ה 1 behold Here, **behold** shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
EXO 2 13 i4d6 לָֽרָשָׁ֔ע 1 the one who was in the wrong Based on Moses’s question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”
|
||||
EXO 2 13 duob figs-quotemarks לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 14 qb2n figs-rquestion מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ 1 Who made you a leader and judge over us? The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: “You are not our leader and have no right to judge us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 2 14 afne figs-quotemarks מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
|
||||
EXO 2 14 k6s5 figs-irony הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י 1 Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 2 14 afne figs-quotemarks מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
|
||||
EXO 2 14 k6s5 figs-irony הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י 1 Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]
|
||||
EXO 2 14 d2ja הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר 1 “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”
|
||||
EXO 2 14 lyqh figs-aside אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It is likely this is something Moses said to himself, that is he thought it, rather than speaking to the men in front of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])<br>
|
||||
EXO 2 14 vfw5 figs-quotations וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It may be clearer to present what was likely a thought Moses had as an indirect quotation. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 15 yutr וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 Pharaoh most likely delegated this task. Alternative translations: “he sought to have Moses killed” (note that the passive form will not work in every language), see UST
|
||||
EXO 2 15 l5rc figs-metonymy מִפְּנֵ֣י 1 His face means his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 15 otsl וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב 1 These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. or, 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. or, 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.<br>
|
||||
EXO 2 14 lyqh figs-aside אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])<br>
|
||||
EXO 2 14 vfw5 figs-quotations וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 15 yutr וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 Pharaoh most likely delegated this task. Alternative translation: “and he sought to have Moses killed” (note that the passive form will not work in every language), see UST
|
||||
EXO 2 15 l5rc figs-metonymy מִפְּנֵ֣י 1 His **face** means his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 15 otsl וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב 1 These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.<br>
|
||||
EXO 2 16 shg5 writing-background וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 Now the priest of Midian had seven daughters This sentence is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
|
||||
EXO 2 16 pjzc writing-newevent וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This sentence is used to mark a transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene so you may want to make your transition there as is done in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])<br>
|
||||
EXO 2 16 cfe5 writing-participants שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה 1 The daughters are new participants. Indicate that in a way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 16 sm8f figs-go וַתָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Each language will need to choose the appropriate word for “going” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 16 cfe5 writing-participants שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה 1 The **daughters** are new participants. Indicate that in a way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 16 sm8f figs-go וַתָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 16 v5yk figs-possession וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
|
||||
EXO 2 16 esdm translate-numbers שֶׁ֣בַע 1 7 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])<br><br><br><br>
|
||||
EXO 2 16 i2jh וַתִּדְלֶ֗נָה 1 drew water This means that they brought up water from a well.
|
||||
EXO 2 16 g1e6 translate-unknown הָ֣רְהָטִ֔ים 1 troughs This was a long, narrow, open container for animals to eat or drink out of (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 16 p3uo figs-possession צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן 1 There are two possessives here: 1) *their father* is possessive of social relationship; 2) *the flock of … father* is possessive of ownership. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
|
||||
EXO 2 16 g1e6 translate-unknown הָ֣רְהָטִ֔ים 1 troughs These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 2 16 p3uo figs-possession צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן 1 There are two possessives here: 1) **their father** is possessive of social relationship; 2) **the flock of … father** is possessive of ownership. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
|
||||
EXO 2 17 k5yc figs-go וַיָּבֹ֥אוּ 1 A group of men came. They may not have been far away before coming and driving the women away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 17 zksv writing-participants הָרֹעִ֖ים 1 These are new, very brief participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 17 zksv writing-participants הָרֹעִ֖ים 1 These are new, very brief, participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 17 z17m grammar-connect-logic-contrast וַיָּ֤קָם 1 helped them Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 2 18 omzv figs-go וַתָּבֹ֕אנָה 1 The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use come or go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 18 7t7t translate-names רְעוּאֵ֖ל 1 This name, or perhaps title, is used of the man otherwise called Jethro only here and in Numbers 10:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 18 7t7t translate-names רְעוּאֵ֖ל 1 **Reuel**, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 18 95f3 writing-participants רְעוּאֵ֖ל 1 The priest of Midian was mentioned in [v. 16](../02/16.md) in a background statement but is a new participant starting here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 18 tiqh figs-possession אֲבִיהֶ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 2 18 lukb figs-quotations וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם 1 This is a direct quote. You could use an indirect quotation as, “He asked how they were able to return so quickly that day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 18 44at figs-go בֹּ֖א 1 Alternative translation: to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 19 r01g figs-quotemarks אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 19 3g80 אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it should be clear this refers to Moses.
|
||||
EXO 2 19 hvb4 figs-metonymy מִיַּ֣ד 1 *Hand* figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the shepherds.” Or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 19 6gvb figs-idiom דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’s kind acts to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 2 18 lukb figs-quotations וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם 1 This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 18 44at figs-go בֹּ֖א 1 Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 19 r01g figs-quotemarks אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 19 3g80 אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.
|
||||
EXO 2 19 hvb4 figs-metonymy מִיַּ֣ד 1 **Hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the shepherds” Or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 19 6gvb figs-idiom דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 2 20 x73j figs-possession בְּנֹתָ֖יו 1 This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 2 20 x9yb figs-rquestion וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ 1 Why did you leave the man? These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 2 20 p6xh figs-quotemarks וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 20 mb8w writing-participants ל֖וֹ 1 This refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 20 hal8 figs-synecdoche לָֽחֶם 1 This term is used to refer to food in general. Alternative translation: “food.”(See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
|
||||
EXO 2 20 p6xh figs-quotemarks וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 20 mb8w writing-participants ל֖וֹ 1 **Him** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 20 hal8 figs-synecdoche לָֽחֶם 1 **Bread** is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
|
||||
EXO 2 21 zvr1 וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ 1 Moses agreed to stay with the man “Moses agreed to live with Reuel”
|
||||
EXO 2 21 y3q7 translate-names צִפֹּרָ֥ה 1 Zipporah This is Reuel’s (Jethro’s) daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 21 y3q7 translate-names צִפֹּרָ֥ה 1 Zipporah **Zipporah** is Reuel’s (Jethro’s) daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 21 4j8b figs-possession בִתּ֖וֹ 1 This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 2 22 l3xg figs-quotemarks גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Only this portion is a quotation. The UST includes both speech events as one quotation as a possibility for clarity. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 22 n5b1 translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 Gershom This is Moses’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 22 f76m translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 His name sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 22 l3xg figs-quotemarks גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Only this portion is a quotation. As a possibility for clarity, the UST <br>includes both speech events as one quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 2 22 n5b1 translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 Gershom This is Moses’ son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 22 f76m translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 His name, **Gershom**, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 2 22 q7d8 גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 resident in a foreign land “stranger in a foreign land”
|
||||
EXO 2 23 fjkt writing-newevent וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם 1 This introduces a new section and series of events. A large amount of time went by. According to Stephen’s sermon in Acts 7:30 Moses was in Midian 40 years. Alternative translation: “This is what happened during the many days Moses was in Midian.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 23 1kw0 writing-background וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם 1 Verses 23-25 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. It gives scene setting background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EXO 2 23 csg2 וַיֵּאָנְח֧וּ 1 groaned They did this because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”
|
||||
EXO 2 23 fjkt writing-newevent וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם 1 This introduces a new section and series of events. A large amount of time went by. According to Stephen’s sermon in Acts 7:30, Moses was in Midian 40 years. Alternative translation: “This is what happened during the many days Moses was in Midian.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 23 1kw0 writing-background וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם 1 Verses 23-25 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. These verses give background information to set the scene. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EXO 2 23 csg2 וַיֵּאָנְח֧וּ 1 groaned They **groaned** because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”
|
||||
EXO 2 23 x84a figs-personification וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם 1 their pleas went up to God The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “God heard their pleas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 God called to mind his covenant This was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate translation: “God remembered his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 God called to mind his covenant This was a customary way of saying that God thought about what He had promised. Alternate translation: “God remembered his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 3 intro n6ze 0 # Exodus 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s holiness<br>God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br>### Yahweh<br>The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name, he is known. Yahweh means “I am.” Some translations use all capitals to set this apart, “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Participants<br>“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the the same while there is speculation about who the angel of Yahweh is.
|
||||
EXO 3 1 gqvh writing-newevent וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה 1 This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 3 1 oqcr writing-background וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ 1 Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’s interaction with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue