mirror of https://git.door43.org/VGM/vn_tn
Fix tNotes [EST] (#1392)
This commit is contained in:
parent
693be3f10f
commit
b903d1d1f8
|
@ -34,10 +34,10 @@ EST 1 5 qey1 figs-merism לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ
|
|||
EST 1 5 qey3 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 for seven days Alternate translation: “another feast that lasted seven days” The story does not suggest that this was an unusually long time by saying “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king.
|
||||
EST 1 6 qey5 translate-unknown ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת 1 Linens cotton and blue These **linens** were curtains that were hung in the courtyard. “Cotton” refers to the white color of some of them. So this means “white and blue curtains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qey7 ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת 1 Linens cotton and blue You can specify at the start of this verse that the location being described is the same as in the previous verse: “In the courtyard, white and blue curtains.”
|
||||
EST 1 6 qey9 translate-unknown בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן 1 by cords of byssus and purple **Byssus** means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means “white and purple cords.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qey9 translate-unknown בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן 1 by cords of byssus and purple **Byssus** means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means “white and purple cords.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qru1 figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף 1 couches of gold and silver You can specify that these couches were there for the guests to recline on while they ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 6 asn4 translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 a pavement This word probably refers to a mosaic floor made of inlaid pieces of colorful precious stones.
|
||||
EST 1 6 eyi2 translate-unknown בַּהַט 1 porphyry This is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar,” or say something descriptive like “red marble.” (See: Translate Unknowns) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 eyi2 translate-unknown בַּהַט 1 porphyry This is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar,” or say something descriptive like “red marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qru3 translate-unknown וָשֵׁ֖שׁ 1 and alabaster This is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qru5 translate-unknown וְסֹחָֽרֶת 1 and precious stone This word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 7 urm7 figs-abstractnouns וְהַשְׁקוֹת֙ 1 And the serving was The abstract noun **serving** refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb: “The attendants served wine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ EST 1 15 ics9 כְּדָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 According to law
|
|||
EST 1 15 adf9 figs-events בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs To present the events in chronological order, you can put the information first that these men brought the command. Alternate translation: “Queen Vashti did not do what I told my servants to command her to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
EST 1 15 jd15 figs-metonymy בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs Here **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 15 adg1 translate-unknown הַסָּרִיסִֽים 1 eunuchs See how you translated this term in 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 15 adg3 figs-metonymy וַיֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 And Memukan answered before the face of the king and the officials Here **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “Then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bira-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 15 adg3 figs-metonymy וַיֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 And Memukan answered before the face of the king and the officials Here **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “Then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 16 ss5y translate-names מְמוּכָ֗ן 1 Memukan See how you translated this man’s name in 1:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 1 16 yqr8 figs-hyperbole כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֥לֶךְ 1 all the people who are in all the provinces of the king This means all the different people groups that were living in the empire. You could say “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EST 1 16 adg5 figs-123person הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 the king Ahasuerus Memukan speaks of the king in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king, because he is answering the king’s question, you could have him say “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -161,7 +161,7 @@ EST 2 3 lf71 translate-names הֵגֶ֛א 1 Hegai This is a man’s name. It occ
|
|||
EST 2 3 jd51 figs-123person סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: “your eunuch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 2 3 agk7 translate-unknown סְרִ֥יס 1 eunuch See how you translated this term in 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 2 3 agk9 שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים 1 who is overseer of the women “the official who is in charge of the women who live there.”
|
||||
EST 2 3 w1ly translate-unknown תַּמְרוּקֵיהֶֽן 1 their ointments This term seems to refer to a specific substance that women would put on their face or other parts of their body to make themselves more beautiful. From verse 12, it appears to mean lotions that were used along with oils and perfumes. But here, this one aspect of a woman’s beauty treatment seems to be used to refer to all of it, so you could call these “beauty treatments.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EST 2 3 w1ly translate-unknown תַּמְרוּקֵיהֶֽן 1 their ointments This term seems to refer to a specific substance that women would put on their face or other parts of their body to make themselves more beautiful. From verse 12, it appears to mean lotions that were used along with oils and perfumes. But here, this one aspect of a woman’s beauty treatment seems to be used to refer to all of it, so you could call these “beauty treatments.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EST 2 4 jd53 figs-123person וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then the young woman who is pleasing in the eyes of the king The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying something such as “the young woman you like the best.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 2 4 lh3n figs-metonymy בְּעֵינֵ֣י 1 in the eyes of Here **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 2 4 jd55 figs-metonymy וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 the word was pleasing in the eyes of the king Here **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -387,7 +387,7 @@ EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖וֹ 1 his signet ring Th
|
|||
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
|
||||
EST 3 10 abm1 figs-informremind צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EST 3 11 sz4b figs-activepassive הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ 1 The silver is given to you You can say this with an active form. This could mean a number of different things: (1) “You can keep the plunder for yourself.” (2) “I will return the money to you,” that is, “I will pay you back after the plan is carried out.” (3) “Take the money and give it to the men just as you have said.” (4) “You do not need to pay for the expenses of the plan yourself.” (5) This statement by the king may also be a formal and cultural way of expressing gratitude for the promised money, without actually releasing Haman from paying the money into the treasury. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 3 11 abm2 figs-metonymy וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes Here **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that he can do whatever he wants to the Jews. Alternate translation: “You can do to the Jews as you see fit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 3 11 abm2 figs-metonymy וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes Here **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that he can do whatever he wants to the Jews. Alternate translation: “You can do to the Jews as you see fit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 3 12 hx6c figs-activepassive וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ 1 And the scribes of the king were called You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 3 12 t6qa translate-hebrewmonths בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the first month.” You can add “of that same year” to show that Haman did this right after Ahasuerus agreed to his plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 3 12 abm3 בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it You can put this information first because it places the event within the timeline of the story.
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 356 and column 113.
|
Loading…
Reference in New Issue