diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index ef439f836..80f7fb8ba 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -6,7 +6,7 @@ ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 O Theophilus Luke wrote this b
ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 until the day when he was taken up This refers to Jesus’ ascension into heaven. Alternate translation: “until the day on which God took him up to heaven” or “until the day that he ascended into heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 having given commands through the Holy Spirit The Holy Spirit led Jesus to instruct his apostles on certain things.
ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 After his suffering This refers to Jesus’ suffering and death on the cross.
-ACT 1 3 yc16 οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 he…presented himself alive to them Jesus appeared to his apostles and to many other disciples.
+ACT 1 3 yc16 οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 he … presented himself alive to them Jesus appeared to his apostles and to many other disciples.
ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: Here the word “he” refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word “you” in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 1 4 lw3e 0 Connecting Statement: This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead.
ACT 1 4 vb7g συναλιζόμενος 1 meeting together with them “When Jesus was meeting together with his apostles”
@@ -18,7 +18,7 @@ ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you
ACT 1 6 n9wt 0 General Information: Here the word “they” refers to the apostles.
ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 are you restoring the kingdom to Israel at this time “will you now make Israel a great kingdom again”
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons Possible meanings are (1) the words **times** and **seasons** refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” or (2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες 1 you will receive power…and you will be my witnesses The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: “God will empower you … to be my witnesses”
+ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες 1 you will receive power … and you will be my witnesses The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: “God will empower you … to be my witnesses”
ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the end of the earth Possible meanings are (1) “all over the world” or (2) “to the places on earth that are farthest away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up “as they watched.” The apostles **were looking up** at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: “as they were looking up at the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up This can be stated in active form. Alternate translation: “he rose up into the sky” or “God took him up into the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -30,7 +30,7 @@ ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Then they returned “Then the a
ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day’s journey This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: “about one kilometer away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 When they had arrived Verse 12 says they were returning to Jerusalem. Alternate translation: “When they had reached their destination”
ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 the upper chamber “the room on the upper level of the house”
-ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸν 1 They were all…with one accord This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them.
+ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸν 1 They were all … with one accord This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them.
ACT 1 14 u4pr προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ 1 diligently continuing in prayer This means that the disciples prayed together regularly and frequently.
ACT 1 15 cup2 0 Connecting Statement: This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room.
ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 In those days These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. Alternate translation: “During that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@@ -50,12 +50,12 @@ ACT 1 20 mz13 0 Connecting Statement: Peter continues his speech to the believ
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms This can be stated in active form. Alternate translation: “For David wrote in the Book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his dwelling place be made desolate, and do not let a person live in it These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 1 20 chq4 figs-metaphor ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ 1 his dwelling place Possible meanings are (1) that the words **dwelling place** refers to the field where Judas died or (2) that the words **dwelling place** refers to Judas’s home and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω…ἔρημος 1 Let…be made desolate “Let…become empty”
+ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω…ἔρημος 1 Let … be made desolate “Let … become empty”
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: Here the word “us” refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 21 t916 0 Connecting Statement: Peter finishes his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 Therefore, it is necessary for Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do.
ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 beginning from the baptism of John to the day that he was taken up from us—one of these to become a witness with us of his resurrection The qualification for the new apostle that began with the words “it is necessary for, of the men who accompanied us” in verse 21 ends here. The subject of the verb “it is necessary for” is thus “one of these.” Here is a reduced form of the sentence: “it is necessary for…one of these men who accompanied us…beginning from the baptism of John…to be a witness with us.”
+ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 beginning from the baptism of John to the day that he was taken up from us—one of these to become a witness with us of his resurrection The qualification for the new apostle that began with the words “it is necessary for, of the men who accompanied us” in verse 21 ends here. The subject of the verb “it is necessary for” is thus “one of these.” Here is a reduced form of the sentence: “it is necessary for … one of these men who accompanied us … beginning from the baptism of John … to be a witness with us.”
ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John The noun **baptism** can be translated as a verb. Possible meanings: (1) “beginning from when John baptized Jesus” or (2) “beginning from when John baptized people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us This can be stated in active form. Alternate translation: “until the day when Jesus left us and rose up to heaven” or “until the day that God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 to become a witness with us of his resurrection “must begin to testify with us about his resurrection”
@@ -76,7 +76,7 @@ ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 suddenly This word refers to an event that happens une
ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound Possible meanings are (1) **heaven** refers to the place where God lives. Alternate translation: “a sound came from heaven” or (2) **heaven** refers to the sky. Alternate translation: “a sound came from the sky”
ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like a strong, rushing wind “a noise that sounded like a very strong wind blowing”
ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house This may have been a house or a larger building.
-ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 there appeared to them…tongues like fire These might not be actual tongues or fire, but something that looked like them. Possible meanings are (1) tongues that looked like they were made of fire or (2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 there appeared to them … tongues like fire These might not be actual tongues or fire, but something that looked like them. Possible meanings are (1) tongues that looked like they were made of fire or (2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 distributed tongues like fire, and they sat upon each one of them This means that the **tongues like fire** spread out so that there was one on each person.
ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 they were all filled with the Holy Spirit and This can be stated in active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled all of those who were there and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 speak in other tongues They were speaking in languages that they did not already know.
@@ -89,12 +89,12 @@ ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθα
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Behold, are not all these who are speaking Galileans? The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: “All of these Galileans could not possibly know our languages!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 So how are we hearing, each in our own language in which we were born? Possible meanings are (1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or (2) this is a real question for which the people wanted an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in our own language in which we were born “in our own languages that we have learned from birth”
-ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Parthians…Medes…Elamites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 in Mesopotamia…in Judea…in Cappadocia…in Pontus…in Asia These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Phrygia…Pamphylia…in Egypt…of Libya…Cyrene These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans…Arabians These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Parthians … Medes … Elamites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 in Mesopotamia … in Judea … in Cappadocia … in Pontus … in Asia These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Phrygia … Pamphylia … in Egypt … of Libya … Cyrene These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans … Arabians These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 proselytes converts to the Jewish religion
-ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 they were…amazed and were perplexed These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were … surprised and were confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 they were … amazed and were perplexed These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were … surprised and were confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are full of new wine Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: “They are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 13 jj1n γλεύκους 1 new wine This refers to wine that is in the process of fermentation.
ACT 2 14 k5hr 0 Connecting Statement: Peter begins his speech to the Jews who were there on the Day of Pentecost.
@@ -134,7 +134,7 @@ ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before me Alternate trans
ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right hand To be at someone’s **right hand** often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: “right beside me” or “with me to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved Here the word **moved** means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: “people will not be able to cause me trouble” or “nothing will trouble me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad and my tongue exulted People consider the **heart** to be the center of emotions and the **tongue** to voice those emotions. Alternate translation: “I was glad and rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh…will live in hope Possible meanings of the word **flesh** are (1) he is a mortal who will die. Alternate translation: “Even though I am only mortal, I will have confidence in God” or (2) it is synecdoche for his entire person. Alternate translation: “I will live with confidence in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh … will live in hope Possible meanings of the word **flesh** are (1) he is a mortal who will die. Alternate translation: “Even though I am only mortal, I will have confidence in God” or (2) it is synecdoche for his entire person. Alternate translation: “I will live with confidence in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 27 whi3 0 General Information: Since Peter says that David said these words about Jesus, the words “my,” “Holy One,” and “me” refer to Jesus and the words “you” and “your” refer to God.
ACT 2 27 m3ij 0 Connecting Statement: Peter finishes quoting David.
ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay The Messiah, Jesus, refers to himself with the words **your Holy One**. Alternate translation: “neither will you allow me, your Holy One, to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -203,7 +203,7 @@ ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 what I have It is understood that Pet
ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ Here the word **name** refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 he raised him up “Peter caused him to stand”
ACT 3 8 abc1 ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν 1 leaping up, he stood and began to walk; and he entered The lame man did these actions.
-ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered…into the temple He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered … the temple area” or “he entered … into the temple courtyard”
+ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered … into the temple He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered … the temple area” or “he entered … into the temple courtyard”
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 they recognized him, that he was the one “they realized that he was the man”
ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in [Acts 3:2](../03/02.md).
ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement Here the words **wonder** and **amazement** share similar meanings and emphasize the intensity of the people’s amazement. Alternate translation: “they were extremely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -234,7 +234,7 @@ ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn “and tu
ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out Here **blotted out** is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God will forgive you for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 periods of refreshing from the face of the Lord “times of relief from the presence of the Lord.” Possible meanings are (1) “times when God will strengthen your spirits” or (2) “times when God will revive you”
ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the face of the Lord Here the words **face of the Lord** is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: “from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ…Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 that he may send…Christ Jesus “that he may again send the Christ.” This refers to Christ’s coming again.
+ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ…Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 that he may send … Christ Jesus “that he may again send the Christ.” This refers to Christ’s coming again.
ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 the one who has been appointed for you This may be stated in active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 21 sj21 0 General Information: In verses 22-23 Peter quotes something Moses told before the Messiah came.
ACT 3 21 u33e 0 Connecting Statement: Peter continues his speech that he began in [Acts 3:12](../03/12.md) to the Jews who stood in the temple area.
@@ -255,7 +255,7 @@ ACT 3 25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 In your seed “through you
ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 will all the families of the earth be blessed Here the word **families** refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all the people groups in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 After God raised up his servant “After God caused Jesus to become his servant and made him famous”
ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his servant This refers to the Messiah, Jesus.
-ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning each of you from your wickedness Here **turning…from** is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: “causing every one of you to stop doing wicked things” or “causing every one of you to repent from your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning each of you from your wickedness Here **turning … from** is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: “causing every one of you to stop doing wicked things” or “causing every one of you to repent from your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 intro pv3a 0 # Acts 04 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25-26.
## Special concepts in this chapter
### Unity
The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.
### “Signs and wonders”
This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he can do so that people would believe that what they said about Jesus was true.
## Important figures of speech in this chapter
### Cornerstone
The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Name
“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” ([Acts 4:12](../../act/04/12.md)). With these words Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or will ever be on earth can save people.
ACT 4 1 ew3l 0 Connecting Statement: The religious leaders arrest Peter and John after Peter’s having healed the man who was born lame.
ACT 4 1 abc4 λαλούντων…αὐτῶν 1 as they were speaking “as Peter and John were speaking”
@@ -277,7 +277,7 @@ ACT 4 7 abc6 στήσαντες αὐτοὺς 1 having set them “when they h
ACT 4 7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 By what power “Who gave you power”
ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name Here the word **name** refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “The Holy Spirit filled Peter and he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned…by what means he was made well Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate translation: “you are asking us this day … by what means we made this man well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we this day are being questioned … by what means he was made well Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate translation: “you are asking us this day … by what means we made this man well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 we this day are being questioned This can be stated in active form. Alternate translation: “you are questioning us this day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means he was made well This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 let it be known to you all and to all the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “may all of you and all of the people of Israel know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -286,12 +286,12 @@ ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστ
ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, Here **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 11 tdw8 figs-exclusive 0 General Information: Here the word “we” refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 4 11 nwg6 0 Connecting Statement: Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in [Acts 4:8](../04/08.md).
-ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 He is the stone…which has been made into the head head of the corner Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 He is the stone … which has been made into the head head of the corner Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 11 f1nx κεφαλὴν 1 the head Here the word **head** means “most important” or “vital.”
ACT 4 11 c1bh ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 which was rejected by you, the builders “which you as the builders rejected” or “which you as builders rejected as worth nothing”
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 And there is no salvation in anyone else The noun **salvation** can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: “he is the only person who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 for there is no other name under heaven given among men This can be stated in active form. Alternate translation: “for God has not given among men any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name…given among men The phrase **name…given among men** refers to the person of Jesus. Alternate translation: “no other person under heaven, who is given among men, by whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 no other name … given among men The phrase **name … given among men** refers to the person of Jesus. Alternate translation: “no other person under heaven, who is given among men, by whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: “in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved This can be stated in active form. Alternate translation: “which can save us” or “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 13 xn39 0 General Information: Here the second instance of “they” refers to Peter and John. All other occurrences of the word “they” in this section refer to the Jewish leaders.
@@ -326,7 +326,7 @@ ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peopl
ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 peoples people groups
ACT 4 26 fb5a 0 Connecting Statement: The believers complete their quotation from King David in the Psalms that they began in [Acts 4:25](../04/25.md).
ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 The kings of the earth took their stand, and the rulers were gathered to the same place against the Lord These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth’s rulers to oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 took their stand…were gathered These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: “brought out their armies … gathered their troops together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 took their stand … were gathered These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: “brought out their armies … gathered their troops together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 against the Lord, and against his Christ Here the word **Lord** refers to God. In the Psalms, the word **Christ** refers to the Messiah or God’s anointed one.
ACT 4 27 b1g9 0 Connecting Statement: The believers continue praying.
ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city **this city** refers to Jerusalem.
@@ -338,7 +338,7 @@ ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖ
ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 you stretch out your hand to heal Here the word **hand** refers to God’s power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: “while you show your power by healing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus Here the word **name** refers to power and authority. Alternate translation: “through the power of your holy servant Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 of your holy servant Jesus “of Jesus who serves you faithfully.” See how you translated this in [Acts 4:27](../04/27.md).
-ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place…was shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “the place … shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 the place … was shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “the place … shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 were one in heart and soul Here the word **heart** refers to the thoughts and the word **soul** refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: “thought the same way and wanted the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 everything was in common to them “they shared their belongings with one another.” See how you translated this in [Acts 2:44](../02/44.md).
@@ -467,7 +467,7 @@ ACT 6 3 p1yz ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men of good reputat
ACT 6 3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this task “to be responsible to do this task”
ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word It may be helpful to add more information. Alternate translation: “the ministry of teaching and preaching the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 6 5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude “all the disciples liked their suggestion”
-ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen…Philip, and Prochorus, and Nicanor These are Greek names, and suggest that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Stephen … Philip, and Prochorus, and Nicanor These are Greek names, and suggest that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte a Gentile who converted to the Jewish religion
ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 and placed their hands upon them This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 6 7 x48w 0 General Information: This verse gives an update on the church’s growth.
@@ -524,11 +524,11 @@ ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαρα
ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 sending them back “after sending his brothers back to Canaan” or “after sending his brothers back home”
ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers died Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died”
ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers “Jacob and his sons who became our ancestors”
-ACT 7 16 slg3 figs-activepassive μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 they were carried over…and laid This can be stated in active form. Alternate translation: “Jacob’s descendants carried Jacob’s body and his son’s bodies over … and buried them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT 7 16 slg3 figs-activepassive μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 they were carried over … and laid This can be stated in active form. Alternate translation: “Jacob’s descendants carried Jacob’s body and his son’s bodies over … and buried them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver “with money”
ACT 7 17 np3u figs-exclusive 0 General Information: The word “our” includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ACT 7 17 tuq2 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise…approached, the people increased and multiplied In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived.
-ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 the time of the promise…approached It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
+ACT 7 17 tuq2 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived.
+ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 the time of the promise … approached It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον 1 there arose over Egypt another king “another king began to rule over Egypt”
ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt Here **Egypt** refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know Joseph Here **Joseph** refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -536,7 +536,7 @@ ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μω
ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 he was beautiful to God This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished This can be stated in active form. Alternate translation: “his parents nourished him” or “his parents cared for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 But when he was exposed Moses was **exposed** because of Pharaoh’s command. This can be stated in active form. Alternate translation: “When his parents placed him outside” or “When they abandoned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 the daughter of Pharaoh…and raised him for herself as a son She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language’s normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
+ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 the daughter of Pharaoh … and raised him for herself as a son She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language’s normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 as a son “as if he were her own son”
ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated This can be stated in active form. Alternate translation: “The Egyptians educated Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 in all the wisdom of the Egyptians This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -587,7 +587,7 @@ ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 they pushed him away This metaph
ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 turned back in their hearts Here **hearts** is a metonym for people’s thoughts. To do something in the heart means to desire to do something. Alternate translation: “they desired to turn back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 41 w38i 0 General Information: Stephen’s quotation here is from the prophet Amos.
ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made an image of a calf Stephen’s audience knew the **image of a calf** they made was a statue to be used as an idol. Alternate translation: “they made as an idol a statue that looked like a calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…τῷ εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf…to the idol…the work of their hands These phrases all refer to the same statue of the calf.
+ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…τῷ εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands These phrases all refer to the same statue of the calf.
ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned away This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped correcting them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up “abandoned them”
ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the host of heaven Possible meanings for the original phrase are (1) the stars in the sky or (2) the sun, moon, and stars.
@@ -663,10 +663,10 @@ ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 were paying attention to The reason people p
ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 having unclean spirits “who were controlled by unclean spirits”
ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was much joy in that city The phrase **that city** refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: “So the people of the city were rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But…a certain man named Simon This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 But … a certain man named Simon This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city “the city in Samaria” ([Acts 8:5](../08/05.md))
ACT 8 10 kb9b writing-background 0 General Information: Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole προσεῖχον πάντες 1 they all…were paying attention The word **all** is a generalization. Alternate translation: “many of the Samaritans… were paying attention” or “the Samaritans in the city… were paying attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole προσεῖχον πάντες 1 they all … were paying attention The word **all** is a generalization. Alternate translation: “many of the Samaritans … were paying attention” or “the Samaritans in the city … were paying attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from least to greatest These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: “no matter how important they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is the power of God which is called Great People were saying that Simon was the divine power known as “The Great Power.”
ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 the power of God which is called Great Possible meanings are (1) the powerful representative of God or (2) God or (3) the most powerful man or (4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as “the Great power of God” .
@@ -701,7 +701,7 @@ ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison
ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 the bond of unrighteousness The phrase **bond of unrighteousness** is spoken of as if unrighteousness can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “because you continue sinning you are like a prisoner” or “you are like a prisoner to unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 8 24 n5cw 0 General Information: Here the word “you” refers to Peter and John.
ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 so that nothing of which you have spoken may happen to me This can be stated another way. Alternate translation: “so that the things you have said may not happen to me”
-ACT 8 24 sk5w μηδὲν…ὧν εἰρήκατε 1 nothing…of which you have spoken This refers to Peter’s rebuke about Simon’s silver perishing along with him.
+ACT 8 24 sk5w μηδὲν…ὧν εἰρήκατε 1 nothing … of which you have spoken This refers to Peter’s rebuke about Simon’s silver perishing along with him.
ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans.
ACT 8 25 uz15 οἱ…διαμαρτυράμενοι 1 when they had testified Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.
ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord Here **word** is a metonym for “message.” Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -763,7 +763,7 @@ ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δ
ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one “but saw no one.” Apparently only Saul experienced the light.
ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he was seeing nothing “he could not see anything.” Saul was blind.
-ACT 9 9 fhn6 ἦν…μὴ βλέπων 1 he was…without sight “he was…blind” or “he…could not see anything”
+ACT 9 9 fhn6 ἦν…μὴ βλέπων 1 he was … without sight “he was … blind” or “he … could not see anything”
ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason.
ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: The story of Saul continues but Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@@ -774,7 +774,7 @@ ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man named Saul, fr
ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying hands on him This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again “he might regain his ability to see”
ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 to your saints Here **saints** refers to Christians. Alternate translation: “the people in Jerusalem who believe in you”
-ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ἔχει ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 he has authority…to bind all It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ἔχει ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 he has authority … to bind all It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 who call upon your name Here **your name** refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 this one is a chosen instrument of mine Here **chosen instrument** refers to something that is set apart for service. Alternate translation: “I have chosen him to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 who will carry my name This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: “in order that he might speak about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -823,7 +823,7 @@ ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 to come down The phrase **come down** is us
ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 in Lydda Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel.
ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: “There Peter met a man”
ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed…who was paralyzed This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed unable to walk, probably unable to move below the waist
ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed “roll up your mat”
ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 all who were living in Lydda and in Sharon This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” or “many people who lived in Lydda and Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -878,7 +878,7 @@ ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα 1 went up to the housetop
ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων…αὐτῶν 1 while they were preparing “before the people finished cooking the food”
ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 a vision came upon him “God gave him a vision” or “he saw a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he sees the sky having been opened This was the beginning of Peter’s vision. It can be a new sentence.
-ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 like a large sheet…by four corners The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth.
+ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 like a large sheet … by four corners The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth.
ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 being let down by four corners “suspended by its four corners”
ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky From Peter’s response in the next verse, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. Alternate translation: “every kind of animal and reptile and bird that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice came to him The person speaking is not specified. The **voice** was probably God, although it could possibly have been an angel from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -886,12 +886,12 @@ ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Not at all “I will not do that”
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean It is implied that some the animals in the container were unclean as defined by the law of Moses and were not to be eaten by believers who lived before Christ died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 10 16 rlr9 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times It is possible that everything Peter saw happened did not happen three times, but that the phrase, “What God has cleansed, do not call it defiled,” was repeated three times. However, it may be best to simply say “This happened three times.”
-ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused…about This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant.
+ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused … about This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant.
ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows, in this case, the two men standing at the gate.
ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate “stood before the gate to the house.” It is implied that this house had a wall with a **gate** in it to enter the property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 having found by inquiry the house This happened before they arrived at the house. This could be stated earlier in the verse, as the UST does.
ACT 10 18 qe9d φωνήσαντες 1 they called out Cornelius’ men remained outside the gate while asking about Peter.
-ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 while…was still thinking about the vision “as…was still wondering about the meaning of the vision”
+ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 while … was still thinking about the vision “as … was still wondering about the meaning of the vision”
ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit “the Holy Spirit”
ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 Behold “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three”
ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 three men are looking for you Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
@@ -989,7 +989,7 @@ ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners “suspen
ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky From Peter’s response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “many kinds of animals and reptiles and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts This probably refer to the animals people do not or can not tame or control.
ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals These are reptiles.
-ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 I heard…a voice The person speaking is not specified. The **voice** was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated **a voice** in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 I heard … a voice The person speaking is not specified. The **voice** was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated **a voice** in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 By no means “I will not do that.” See how you translated this in [Acts 10:14](../10/14.md).
ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: “I have eaten only meat from holy and clean animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean In the Old Testament Jewish law, a person became ritually **unclean** in various ways, such as eating certain forbidden animals.
@@ -1153,7 +1153,7 @@ ACT 13 intro rlh6 0 # Acts 13 General Notes
## Structure and formatting
## Special concepts in this ch
ACT 25 1 c84u 0 General Information: Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md).
ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: Paul continues to be a prisoner in Caesarea.
ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 then This word marks the beginning of a new event in the story.
-ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus…having arrived in the province Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
+ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus … having arrived in the province Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went from Caesarea up to Jerusalem The phrase \*\*went up\*\* is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 the chief priest and the most prominent of the Jews made clear to him the things against Paul This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: “the chief priest and the important Jews accused Paul to Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they begged him Here the word \*\*him\*\* refers to Festus.
@@ -2506,7 +2506,7 @@ ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: Here the first “you” is plur
ACT 25 25 f6hy αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 but he himself having appealed to the emperor “but because he said that he wanted the emperor to judge him”
ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 to the emperor The \*\*emperor\*\* was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have him before you, and especially before you, King Agrippa “I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa.”
-ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that…I might have something to write “so that…I will have something else to write” or “so that…I will know what I should write”
+ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that … I might have something to write “so that … I will have something else to write” or “so that … I will know what I should write”
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state The negative words \*\*unreasonable\*\* and \*\*to not\*\* can be stated in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him Possible meanings are (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Paul’s case.
ACT 26 intro e2q6 0 # Acts 26 General Notes
## Structure and formatting
This is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))
Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.
## Special concepts in this chapter
### Light and darkness
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
@@ -2527,7 +2527,7 @@ ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now This word marks a shift from Paul discussing his pa
ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here being judged This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 because of my hope of the promise that was made to our fathers by God This speaks about a \*\*promise\*\* as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “because I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which our 12 tribes hope to attain The phrase \*\*our 12 tribes\*\* stands for the people in those tribes. Alternate translation: “which is also what our fellow Jews in the 12 tribes are waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which…hope to attain This speaks about a promise as if it were a destination that can be reached. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which … hope to attain This speaks about a promise as if it were a destination that can be reached. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 serving night and day The extremes \*\*night\*\* and \*\*day\*\* mean they “worshiped God continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 by the Jews This does not mean all \*\*the Jews\*\*. Alternate translation: “by the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? 1 Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead? Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “None of you think it is unbelievable that God raises the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -2546,7 +2546,7 @@ ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακ
ACT 26 15 h2ws 0 Connecting Statement: Paul continues giving his defense to King Agrippa. In these verses he continues quoting his conversation with the Lord.
ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone to open his eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn from darkness to light Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn from…from the power of Satan to God Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn from … from the power of Satan to God Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 1 for them to receive forgiveness of sins and The abstract noun \*\*forgiveness\*\* can be stated as the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 an inheritance The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were \*\*an inheritance\*\* that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 those who have been sanctified by faith that is in me Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2568,9 +2568,9 @@ ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 is
ACT 26 24 h5b9 0 Connecting Statement: Paul and King Agrippa continue to talk together.
ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane “you are speaking nonsense” or “you are crazy”
ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning is turning you to insanity “you have learned so much that it is now making you crazy”
-ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane…but This can be stated in positive form. Alternate translation: “I am sane … and” or “I am able to think well … and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane … but This can be stated in positive form. Alternate translation: “I am sane … and” or “I am able to think well … and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus “Festus, who deserves highest honors”
-ACT 26 26 ed7y figs-123person ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 the king…to him…from him Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: “you … to you … from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+ACT 26 26 ed7y figs-123person ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 the king … to him … from him Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: “you … to you … from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I am speaking boldly Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: “I speak with confidence”
ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded that This can be stated in active form. Alternate translation: “I am sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this are hidden from him This can be stated in active and positive form. Alternate translation: “that he is aware of this” or “that you are aware of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@@ -2593,7 +2593,7 @@ ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας
ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they handed over both Paul and some other prisoners Possible meanings are that (1) \*\*they\*\* refers to the governor and the king or (2) \*\*they\*\* refers to other Roman officials.
ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 to a centurion named Julius Julius is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as “the Imperial regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 having boarded a ship…being about to sail Here \*\*ship…being about to sail\*\* stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “having boarded a ship … with a crew that was about to sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 having boarded a ship … being about to sail Here \*\*ship … being about to sail\*\* stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “having boarded a ship … with a crew that was about to sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium Possible meanings are (1) a \*\*ship\*\* that had come from Adramyttium or (2) a \*\*ship\*\* that was registered or licensed in Adramyttium.
ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 being about to sail “going to sail soon” or “departing soon”
ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 we set sail “we began our journey on the sea”
@@ -2609,7 +2609,7 @@ ACT 27 5 ni2x translate-names εἰς Μύρρα 1 to Myra \*\*Myra\*\* is the n
ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 of Lycia \*\*Lycia\*\* was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 having found a ship from Alexandria sailing to Italy It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: “having found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 And sailing slowly…and having arrived with difficulty You can make explicit that the reason they were \*\*sailing slowly\*\* and \*\*with difficulty\*\* was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 And sailing slowly … and having arrived with difficulty You can make explicit that the reason they were \*\*sailing slowly\*\* and \*\*with difficulty\*\* was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowing us to go that way “with a strong wind blowing against us so we could no longer go that way”
ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 we sailed along Crete “we sailed along the side of Crete where there was less wind”
@@ -2776,8 +2776,8 @@ ACT 28 25 i5xz 0 Connecting Statement: As the Jewish leaders were ready to lea
ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken one word Here \*\*word\*\* stands for a message or statement. Alternate translation: “after Paul had said one more thing” or “after Paul had made this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 saying, ‘Go to this people and say, “By hearing you will hear, but you will certainly not understand; and by seeing you will see, but you will certainly not perceive This is the end of the sentence that begins with the words “The Holy Spirit spoke” in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear…by seeing you will see The words \*\*hear\*\* and \*\*see\*\* are repeated for emphasis. Alternate translation: “When you listen you will hear … when you look you will see”
-ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will certainly not understand…but you will certainly not perceive Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear … by seeing you will see The words \*\*hear\*\* and \*\*see\*\* are repeated for emphasis. Alternate translation: “When you listen you will hear … when you look you will see”
+ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will certainly not understand … but you will certainly not perceive Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 28 27 fz42 0 General Information: Translate Paul’s quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md).
ACT 28 27 qu6t 0 Connecting Statement: Paul finishes quoting Isaiah the prophet.
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here “heart” is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2789,4 +2789,4 @@ ACT 28 28 c575 0 Connecting Statement: Paul finishes speaking to the Jewish le
ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles God’s message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: “God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 28 d18n αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται 1 they also will listen “some of them also will listen.” This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time refused to listen to God.
ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 Connecting Statement: Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaiming the kingdom of God Here \*\*kingdom of God\*\* refers to God’s rule as king. Alternate translation: “preaching about God’s rule as king” or “preaching about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
+ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaiming the kingdom of God Here \*\*kingdom of God\*\* refers to God’s rule as king. Alternate translation: “preaching about God’s rule as king” or “preaching about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv
index 648119116..59fc82d00 100644
--- a/en_tn_60-JAS.tsv
+++ b/en_tn_60-JAS.tsv
@@ -79,7 +79,7 @@ JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before
JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless “the orphans”
JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died.
JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: “to not allow the evil in the world to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JAS 2 intro f5zd 0 # James 02 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Favoritism
Some of James’s readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.
### Justification
Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Quotation marks
The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”
### “You have…I have”
Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, ‘Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS 2 intro f5zd 0 # James 02 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Favoritism
Some of James’s readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.
### Justification
Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Quotation marks
The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”
### “You have … I have”
Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, ‘Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.
JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ”
JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -92,7 +92,7 @@ JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there move to a place wi
JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet move to a humble place
JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: “you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers James was exhorting his readers as family. “Pay attention, my dear fellow believers”
-JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose…love him? Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen…love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose … love him? Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen … love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: “have strong faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -101,9 +101,9 @@ JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poo
JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Is it not the rich who oppress you? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: “It is rich people who oppress you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich This refers to rich people in general. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you “who treat you badly”
-JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones…to court? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones…to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones … to court? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones … to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court “forcibly take you to court to accuse you in front of judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult…have been called? Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult…have been called.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult … have been called? Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult … have been called.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called This refers to Christ’s name. Alternate translation: “the name of Christ who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill The word “you” refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law “obey God’s law.” The law is “royal” becuase God, the true king, is the one who gave it to people.
@@ -114,11 +114,11 @@ JAS 2 9 xt6y εἰ…προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor “give s
JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin “sinning.” That is, breaking the law.
JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ…τηρήσῃ 1 For whoever obeys “For anyone who obeys”
-JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles…the whole law Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles … the whole law Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way because of disobedience to just one requirement of the law
JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said This refers to God, who gave the law to Moses.
JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit To “commit” is to do an action.
-JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you…but if you…you have Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you … but if you … you have Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act “So you must speak and obey.” James commanded the people to do this.
JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom This can be stated in active form. Alternate translation: “who know that God will judge them by means of the law of freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law This passage implies that it is God who will judge according to his law.
@@ -141,7 +141,7 @@ JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσ
JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: “Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 21 ysr8 0 General Information: Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word.
-JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified…on the altar? This rhetorical question is used to rebut the foolish man’s arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified…on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified … on the altar? This rhetorical question is used to rebut the foolish man’s arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified … on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: “justified by doing good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father Here “father” is used in the sense of “ancestor.”
JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see The word “you” is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person.
@@ -151,8 +151,8 @@ JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see James again addresses his audience direc
JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness “God regarded his faith as righteousness.” Abraham’s faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith “actions and faith are what justify a person, and not only faith.” James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also…justified by works James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works.
-JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works…another road? James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her…another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also … justified by works James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works.
+JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works … another road? James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her … another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab.
JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers people who bring news from another place
@@ -172,7 +172,7 @@ JAS 3 3 z2ez 0 General Information: James is developing an argument that small
JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses’ mouths James speaks about horses’ bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse’s mouth to control where it goes.
JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if “If” or “When”
JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses A horse is a large animal used to carry things or people.
-JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships…are steered by a very small rudder A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.”
+JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships … are steered by a very small rudder A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.”
JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, This can be stated in active form. Alternate translation: “strong winds push them, they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires “have a small tool that a person can use to control where the ship goes”
JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise This word signals the analogy of the tongue to the horses’ bits and the ships’ rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: “In the same way”
@@ -184,7 +184,7 @@ JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσ
JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one’s body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life The phrase “course of life” refers to a person’s entire life. Alternate translation: “it ruins a person’s entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell The word “itself” refers to the tongue. Also, here “hell” refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: “life because the devil uses it for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of…mankind The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of … mankind The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature an animal that lives in the sea
JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here “tongue” represents a person’s desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -229,7 +229,7 @@ JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ ο
JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel The words “fight” and “quarrel” mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: “You constantly fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly Possible meanings are (1) “you ask with wrong motives” or “you ask with bad attitudes” or (2) “you are asking for wrong things” or “you are asking for bad things”
JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: “You are not being faithful to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know…God? James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know … God? James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know … God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world This phrase refers to identifying with or participating in the world’s value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world Here the world’s value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God One who is friends with the world is an enemy of God. Here “friendship with the world” stands for being friends with the world, and “hostility against God” stands for being hostile against God. Alternate translation: “friends of the world are enemies of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -271,12 +271,12 @@ JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: James warns rich people about their focus
JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich Possible meanings are (1) James is giving a strong warning to wealthy believers or (2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: “you who are rich and say you honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun “miseries” can be translated as a verb. Alternate translation: “because you will suffer terribly in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια 1 riches…clothes These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
+JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια 1 riches … clothes These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-JAS 5 3 wj9v χρυσὸς…ἄργυρος 1 gold…silver These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
-JAS 5 3 q4pm κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished…their rust These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined…their ruined condition” or “are corroded…their corrosion”
+JAS 5 3 wj9v χρυσὸς…ἄργυρος 1 gold … silver These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
+JAS 5 3 q4pm κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished … their rust These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined … their ruined condition” or “are corroded … their corrosion”
JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be a witness against you. It James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: “and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
-JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume…like fire Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume … like fire Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh Here “flesh” stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God’s punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: “for when God is about to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -286,7 +286,7 @@ JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς
JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: “Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts The “heart” was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned…the righteous person This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.
+JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned … the righteous person This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.
JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not “the people who do what is right. They do not.” Here “the righteous person” refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: “righteous people. They do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you “oppose you”
JAS 5 7 n888 0 General Information: In closing, James reminds the believers about the Lord’s coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.
@@ -296,7 +296,7 @@ JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίο
JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong James is equating the believers’ hearts to their will to remain committed. Alternate translation: “Stay committed” or “Keep your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord’s coming is near “the Lord will return soon”
-JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers…you James is writing to all the scattered Jewish believers.
+JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers … you James is writing to all the scattered Jewish believers.
JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another “about each other”
JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged This can be stated in the active. Alternate translation: “Christ will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge”
@@ -324,12 +324,12 @@ JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another “to each other”
JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: “When the person who obeys God prays, God will do great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly “prayed eagerly” or “prayed passionately”
-JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς…ἕξ 1 three…six “3…6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς…ἕξ 1 three … six “3 … 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain “The heavens” probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: “Rain fell from the sky”
JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit Here the earth is presented as the source of the crops.
JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit Here “fruit” stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: “whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way…will cover over a great number of sins James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner’s soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way … will cover over a great number of sins James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner’s soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins Here “death” refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: “will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins Possible meanings are (1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or (2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])