Merge Jane's proofreading edits to Luke (#1818)

Merge branch 'master' into justplainjane47-tc-create-1

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1818
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-05-28 17:12:04 +00:00
parent fef9b5eefd
commit 99f761a193
1 changed files with 58 additions and 58 deletions

View File

@ -2996,7 +2996,7 @@ LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ…ἰδοὺ 1 Behold…Behold These peo
LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The expressions **go out** and **run after** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The implication is that people would **go** to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Alternate translation: “just as lightning that flashes lights up the sky from one end to the other”
LUK 17 24 i5rz figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the worlds reigning king. Alternate translation: “for as the lightning appears suddenly and visibly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 17 24 i5rz figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the worlds reigning king. Alternate translation: “the lightning appears suddenly and visibly across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be The implication is that **so will the Son of Man be** refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 24 m163 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -3043,7 +3043,7 @@ LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ π
LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever will lose it will preserve it Alternate translation: “but whoever gives up his old way of living will save his life”
LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Indeed”
LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed If your readers would not be familiar with what a **bed** is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: “on one mat” or “side by side” or “in the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed If your readers would not be familiar with what a **bed** is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: “sleeping on one mat” or “sleeping side by side” or “sleeping in the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. This could mean one of two things. (1) The person who is **taken** may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is **left** may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” (2) In the parallel to this passage in the gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noahs time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is **taken** may actually be one whom God destroys, and the one who is **left** may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 The one will be taken If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 35 il9v figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two grinding together Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two women are grinding grain together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -3054,7 +3054,7 @@ LUK 17 35 m186 figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 The one wil
LUK 17 36 m187 translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 There will be two in the field; one will be taken and the other will be left See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 17 36 m188 figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 There will be two in the field Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 36 m189 figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 one will be taken and the other will be left If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 36 m190 figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 one will be taken If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 36 m190 figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 one will be taken If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him To convey the vividness and immediacy of the disciples question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “the disciples responded to him”
LUK 17 37 m192 figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him Together the two words **answering** and **say** mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: “the disciples responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 17 37 wmg6 figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 Where, Lord The implication is that the disciples are asking where the things that Jesus has been describing will happen. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Lord, where will these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3062,8 +3062,8 @@ LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ ο
LUK 17 37 m193 figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together In this proverb, **the body** and **the vultures** are figurative. If you would like to present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures The word **vultures** describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with **vultures**, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 intro v92v 0 # Luke 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells a parable about a widow and a judge (18:18)<br>2. Jesus tells a parable about a Pharisee and a tax collector (18:914)<br>3. Jesus blesses little children (18:1517)<br>4. Jesus teaches about wealth and the kingdom of God (18:1830)<br>5. Jesus warns about his impending death (18:3134)<br>6. Jesus heals a blind man in Jericho (18:3543)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judges<br><br>People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge “unjust.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### Pharisees and tax collectors<br><br>The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “that he had become sad”<br><br>At the beginning of 18:24, in the story of the ruler who asked Jesus how he could have eternal life, some ancient manuscripts of the Bible say that Jesus saw “that he had become sad.” However, the ancient manuscripts considered to be the most accurate do not have that phrase. They say simply that Jesus looked at him. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote. UST represents the phrase in its text.<br><br>### “we have left everything”<br><br>In 18:28, in some ancient manuscripts of the Bible, Peter says that the disciples have left “everything” to follow Jesus. In other manuscripts, the expression is “our own possessions.” ULT says “everything” in its text, but it acknowledges the possibility “our own possessions” in a footnote. UST, expanding on the meaning of “everything,” accommodates both possibilities by saying “everything we had.”<br><br>In each of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT, or you may wish to offer a reading like the one in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Then he spoke a parable to them to show that Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 18 intro v92v 0 # Luke 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells a parable about a widow and a judge (18:18)<br>2. Jesus tells a parable about a Pharisee and a tax collector (18:914)<br>3. Jesus blesses little children (18:1517)<br>4. Jesus teaches about wealth and the kingdom of God (18:1830)<br>5. Jesus warns about his impending death (18:3134)<br>6. Jesus heals a blind man in Jericho (18:3543)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judges<br><br>People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge “unjust.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### Pharisees and tax collectors<br><br>The Pharisees thought that they themselves were the best examples of good, righteous people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous of sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “that he had become sad”<br><br>At the beginning of 18:24, in the story of the ruler who asked Jesus how he could have eternal life, some ancient manuscripts of the Bible say that Jesus saw “that he had become sad.” However, the ancient manuscripts considered to be the most accurate do not have that phrase. They say simply that Jesus looked at him. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote. UST represents the phrase in its text.<br><br>### “we have left everything”<br><br>In 18:28, in some ancient manuscripts of the Bible, Peter says that the disciples have left “everything” to follow Jesus. In other manuscripts, the expression is “our own possessions.” ULT says “everything” in its text, but it acknowledges the variant “our own possessions” in a footnote.  UST, expanding on the meaning of “everything,” accommodates both possibilities by saying “everything we had.”<br><br>In each of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT, or you may wish to offer a reading like the one in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Then he spoke a parable to them to show that Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand that it was necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying If it would be clearer in your language, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “He said”
LUK 18 2 ph5w writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 In a certain city there was a certain judge Jesus uses this phrase to introduce one of the main characters in this parable. Alternate translation: “There once was a judge who lived in a certain city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 2 d77j writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 not fearing God and not respecting men Jesus provides this background information about the **judge** to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -3120,7 +3120,7 @@ LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁ
LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 18 14 m218 οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον 1 this one…rather than that one Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”
LUK 18 14 m219 figs-activepassive κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this one went down to his house justified If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form **justified**. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this one went down to his house justified The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home, because God forgave his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this one went down to his house justified The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “because God forgave his sin, the tax collector, rather than the Pharisee, was right with God when he went home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house When Jesus says that this man **went down** to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3149,7 +3149,7 @@ LUK 18 21 m5qf figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ
LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus, hearing, said to him Alternate translation: “When Jesus heard the ruler say that, he responded”
LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing is still lacking to you Alternate translation: “You still need to do one more thing” or “There is one thing that you have not yet done”
LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 Sell all that you have Alternate translation: “Sell all your possessions” or “Sell everything that you own”
LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 distribute to the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “give away the money to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 distribute to the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 22 hy6a figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me As in [5:27](../05/27.md), to **follow** Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “come with me as my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 23 m228 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα 1 But he, hearing these things Alternate translation: “But when the ruler heard what Jesus said”
LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus, looking at him Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
@ -3167,12 +3167,12 @@ LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter uses the term **Behold**
LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν 1 we have left…we have followed Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind **everything** they had in order to become Jesus disciples. Alternate translation: “all our possessions”
LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you As in [18:22](../18/22.md), to have **followed** Jesus means to have been one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I assure you”
LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you As in [18:22](../18/22.md), to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you can finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time…in the age that is coming Jesus is using the word **time** in the same figurative sense as the word **age** in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world, and by association the world itself. Here, Jesus is using the word **age** similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time…in the age that is coming Jesus is using the word **time** in the same figurative sense as the word **age** in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word **age** similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 and in the age that is coming, eternal life Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”
LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -3193,7 +3193,7 @@ LUK 18 33 u86r figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτε
LUK 18 33 fie4 figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And on the third day he will rise up See how you translated this in [9:22](../09/22.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the **third day**. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day Jesus uses the word **and** to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “but on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jesus speaks figuratively of coming back to life as **rising up**, since it involves coming **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jesus speaks figuratively of his coming back to life as if he will **rise up**, since he will come **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “they did not understand any of these things”
LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitly, **these things** refers to Jesus description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3242,14 +3242,14 @@ LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to
LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the people in the crowd complained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to lodge with a sinful man Alternate translation: “Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner”
LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”
LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: “stood up from the meal to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: “stood up from the meal to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zacchaeus uses **behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”
LUK 19 9 m271 figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus said to him Jesus spoke not just to Zacchaeus but also to the people from the crowd who were complaining that he had gone to visit him. In this culture, people were allowed to stand around the walls of the banquet room in a private home and listen to what an invited guest was saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus said to Zacchaeus and to the people from the crowd who were standing around the room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham Jesus is speaking to Zacchaeus, but in the third person, because he is also speaking to the people from the crowd. If it would be clearer in your language, you could use the second person here. Alternate translation: “salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham Jesus is speaking to Zacchaeus, but he addresses him in the third person because he is also speaking to the people from the crowd. If it would be clearer in your language, you could use the second person here. Alternate translation: “salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 19 9 m273 figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Jesus speaks figuratively of **salvation** as if it were a living thing that could come to the house of Zacchaeus. Alternate translation: “God has brought salvation to this household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 19 9 u2bx figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save,” and show that God has done the action. Alternate translation: “God has saved this household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house Jesus is using the word **house** figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “to this household” or “to this family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3330,7 +3330,7 @@ LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas
LUK 19 25 m301 translate-bweight μνᾶς 1 minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 26 xww6 figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 26 x6ay figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “But the king replied, I say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully
LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you
LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 you The word **you** is plural because the king is speaking to his servants as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 to everyone who has, it will be given The king means implicitly that what a servant **has** is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3400,7 +3400,7 @@ LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jes
LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace The implication is that Jesus is speaking about people being at **peace** with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes The term **eyes** figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why he is sad. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is why I am sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known "the things toward peace." Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: “I wish you had known those things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will **come**, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “you are going to experience difficult times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days Jesus is using the term **days** figuratively to refer to specific times. Alternate translation: “times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου…σοι…σε…σε 1 you…your…you…you…you The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you can use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -3416,7 +3416,7 @@ LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word
LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entering into the temple You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 drive out Alternate translation: “throw out” or “force out”
LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple will be a place of prayer, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that 'his temple will be a place of prayer,' but you have made it 'a den of robbers'” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to his temple as his **house**, because his presence is there. Alternate translation: “My temple will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to a place where people would pray as a **house**. Alternate translation: “a place where people pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3436,14 +3436,14 @@ LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖ
LUK 20 2 m351 figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority The Jewish leaders are using an imperative to ask a question, so you could translate this as a question. It may be helpful to make it two sentences. Alternate translation: “Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I also will ask you a word, and you say to me Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, **you say to me**. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: “I will also ask you a question. Now you tell me”
LUK 20 3 m352 λόγον 1 a word Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
LUK 20 3 m352 λόγον 1 a word Here Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
LUK 20 4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 The baptism of John, was it from heaven or from men? Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Alternate translation: “They discussed with each other what they should say”
LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Alternate translation: “they discussed with each other what they should say”
LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him? The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him? If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven See how you translated this expression in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven See how you translated this expression in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 20 6 m355 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, From men, the whole people will stone us The Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men. Then all the people will stone us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, From men, the whole people will stone us If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people, then all the people will stone us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men See how you translated this in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -3495,26 +3495,26 @@ LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον
LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 and on whomever it may fall, it will crush him Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking figuratively of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a non-figurative explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him The expression **to lay hands on** means figuratively to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their **hands**. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, Luke uses the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here Luke uses the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people Luke uses the word **and** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what they might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: “So” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 20 f1en writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent spies Luke uses this statement to introduce these **spies** as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: “they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 who pretended themselves to be righteous Alternate translation: “who pretended that they were sincere”
LUK 20 20 ml5w figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might take hold of his word Luke says figuratively that these religious leaders wanted to **take hold** of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 20 m376 figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 his word Luke uses the term **word** figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 20 m376 figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 his word Luke uses the term **word** figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “of something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 20 r84a figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor The terms **rule** and **authority** mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 20 21 xn1w figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him It may be helpful to state explicitly that this happened after the spies whom the leaders sent arrived where Jesus was. Alternate translation: “The spies came and asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 21 xn1w figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him It may be helpful to state explicitly that this happened after the spies whom the leaders sent arrived where Jesus was. Alternate translation: “the spies came and asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 21 i3fr figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him It may be that different spies spoke the various sentences in the quotation in this verse and the next one. However, Luke could also mean that one spy spoke on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 20 21 m377 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 20 21 m377 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 20 21 fi1t figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 you do not receive a face The spies are using the term **face** figuratively to mean “person.” Alternate translation: “it does not matter to you who a person is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 21 ubu9 figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God The spies speak figuratively of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 22 j6wb figs-explicit ἔξεστιν 1 Is it lawful The spies are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 22 j6wb figs-explicit ἔξεστιν 1 Is it lawful The spies are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 22 m378 φόρον δοῦναι 1 to give tribute Alternate translation: “to pay taxes”
LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar The spies are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 but perceiving their craftiness Alternate translation: “but Jesus realized that these spies were trying to trick him, and so”
LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 but perceiving their craftiness Alternate translation: “But Jesus realized that these spies were trying to trick him, and so”
LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius See how you translated this in [7:41](../07/41.md). Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you can see whose picture and name are on this coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 24 wt51 figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 inscription Jesus is referring figuratively to the name on the coin by association with the fact that it is an **inscription**, that is, something written on the coin. Alternate translation: “name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3527,14 +3527,14 @@ LUK 20 27 m381 figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σ
LUK 20 27 m382 translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 the Sadducees **Sadducees** is the name of a group of Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say there is no resurrection This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK 20 28 m383 figs-synecdoche λέγοντες 1 saying It may be that different Sadducees spoke the various sentences in the quotation in [20:28-33](../20/28.md). However, Luke could also mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group, and you could indicate that, as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 20 28 m384 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 20 28 m384 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 20 28 m385 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Moses wrote for us These Sadducees are figuratively describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he **wrote** it down. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 28 m386 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 20 28 d6yl figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take his wife Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow”
LUK 20 28 pn1c figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 and raise up seed for his brother The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husbands brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 28 m388 figs-metaphor σπέρμα 1 seed See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [1:55](../01/55.md). Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Therefore The Sadducces are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation: “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Therefore The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation: “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 20 29 ax5n figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility, in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 29 si57 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 29 m389 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -3553,9 +3553,9 @@ LUK 20 33 m395 figs-hypo οὖν 1 Therefore This introduces the question that t
LUK 20 33 m396 οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Alternate translation: “each of the seven were married to her”
LUK 20 34 nlu3 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you can use a single term here. Alternate translation: “The people of this present world get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 34 m397 figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age The term **sons of** is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: “the people of this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world, and by association the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age The term **sons of** is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: “The people of this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy…neither marry nor are given in marriage As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead Jesus is using the word **age** in the same figurative sense as in [18:30](../18/30.md), to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3564,7 +3564,7 @@ LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jesus is using the adjec
LUK 20 35 rh62 figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 neither marry nor are given in marriage If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Here, Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Here Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jesus is using the term **sons** in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “God brings back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 37 m404 figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -3582,14 +3582,14 @@ LUK 20 38 dxi9 figs-nominaladj ζώντων 1 the living Jesus is using the adje
LUK 20 38 i6am figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 for all are alive to him Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are **dead** as far as other people are concerned, they are **alive** as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 39 n5nq writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 Then answering some of the scribes said Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: “There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες…εἶπαν 1 answering…said Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 20 39 m410 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Here, Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying **no longer** and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 20 39 m410 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying **no longer** and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything The implication in context is that Jesus enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι…ἐτόλμων 1 they no longer dared It is unclear whether **they** refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus enemies no longer dared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them As in [20:40](../20/40.md), it is unclear to whom the pronoun **them** refers. It may be best to translate it with a general statement here as well. Alternate translation: “Jesus said to those who were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say that the Christ is the son of David? This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “do people say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David Here Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 41 m412 translate-names Δαυεὶδ 1 David **David** is the name of a man, Israels most important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 20 42 m413 λέγει 1 says In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”
LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, “Sit at my right If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -3597,22 +3597,22 @@ LUK 20 42 e1i2 figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μ
LUK 20 42 m415 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 20 43 m416 figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in [20:42](../20/42.md) to have only one level of quotation, you can make the same adjustment here. Alternate translation: “until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a **footstool** to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a **footstool** to mean that Yahweh would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον 1 a footstool If your readers would not know what a **footstool** is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him Lord If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David therefore calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him Lord In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son Like the question in [20:41](../20/41.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 44 m427 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 44 m426 figs-metaphor υἱός 1 son Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 44 m426 figs-metaphor υἱός 1 son Here Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 45 k3pf grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses this word to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes Jesus says **Beware** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes Jesus says **beware** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a long robe was to assert wealth and status. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 20 46 m422 figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 love greetings The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 the first seats…the first places As in [14:7](../14/07.md), **first** here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 47 m424 figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jesus speaks figuratively of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jesus says figuratively that the scribes **devour** or eat up the possessions of widows to mean that they continually ask the widows for money until the widows have none left. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length Here, the term **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”
LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”
LUK 20 47 zpp5 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 intro ny7d 0 # Luke 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:14)<br>2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:538)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “the times of the nations”<br><br>The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in [21:16](../21/16.md), “they will put to death some of you,” but then, in [21:18](../21/18.md), he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to [21:18](../21/18.md) explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense.
@ -3620,11 +3620,11 @@ LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce ba
LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς…πλουσίους 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the **gifts** were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the **treasury**. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the **treasury**. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 And he saw a certain poor widow Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two lepta The word **lepta** is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 21 3 i8gf figs-explicit εἶπεν 1 he said Jesus is still speaking to his disciples, as in [20:45](../20/45.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
LUK 21 3 rwt3 figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative, for example, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all In context, this term means specifically **all** of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”
@ -3633,21 +3633,21 @@ LUK 21 5 vgp3 figs-explicit τινων 1 some The implication is that these were
LUK 21 5 m430 figs-activepassive κεκόσμηται 1 it was decorated If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people had decorated it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 5 vk7z figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 offerings In this context, **offerings** refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 These things that you are looking at Alternate translation: “As for this beautiful temple and its decorations”
LUK 21 6 wcd9 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which Here, Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 6 wcd9 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which Here Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “your enemies will not leave one stone upon another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: “your enemies will topple every stone off the stone it is resting on”
LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”
LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, **They** would mean “your enemies,” and **it** would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, "they" would mean “your enemies,” and "it" would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him The pronoun **they** refers to Jesus disciples, and the word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, Jesus uses the word **name** figuratively to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here Jesus uses the word **name** figuratively to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 8 h6zp figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am he The implication is that **he** means the Messiah. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 8 m434 figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 The time has come near This implicitly means the **time** when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: “God is about to establish his kingdom” or “God is about to defeat all of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 8 sls1 figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them Here, the expression **go after** seems to have a figurative sense like that of the term **follow** in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someones disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and rebellions The term **wars** probably refers to countries fighting against each other, and the term **rebellions** probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “armed conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 21 8 sls1 figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them Here the expression **go after** seems to have a figurative sense like that of the term **follow**, found in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someones disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and rebellions The term **wars** probably refers to countries fighting against each other, and the term **rebellions** probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “of armed conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 21 9 eze2 figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “do not let these things terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 9 m435 grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 for these things must happen first If it would be clearer in your language, you could put this phrase before **do not be terrified**, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 21 9 msn6 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 but not immediately the end Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -3663,12 +3663,12 @@ LUK 21 10 m439 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 king
LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events Alternate translation: “events that terrify people” or “events that cause people to be very afraid”
LUK 21 11 m440 figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 great signs from heaven Here, the term **heaven** could mean one of two things. (1) Based on what Jesus says in [21:25](../21/25.md) about signs in the sun, moon, and stars, it could have the sense of “sky.” Alternate translation: “great signs in the sky” (2) It could be a way of referring to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “great signs from God” or “great signs that God sends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 unm4 figs-metonymy τούτων 1 these things This refers implicitly to the things that Jesus has said will happen. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you This expression means figuratively means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of that person. Alternate translation: “they will arrest you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you This expression figuratively means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of that person. Alternate translation: “they will arrest you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 qd99 writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you The pronoun **they** refers to the government authorities, who will be led to arrest the followers of Jesus by their enemies, as Jesus explains in [21:16](../21/16.md). Alternate translation: “the authorities will arrest you” or “your enemies will get the authorities to arrest you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you to the synagogues The term **synagogues** figuratively means the leaders of the synagogues, who had the authority to put Jews on trial. Alternate translation: “turning you over for trial to the leaders of the synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 xt6d figs-ellipsis καὶ φυλακάς 1 and prisons Here, Jesus is speaking compactly. He means that the enemies of his disciples will turn them over to the authorities, and the authorities will put them in prison. Alternate translation: “who will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 21 12 xt6d figs-ellipsis καὶ φυλακάς 1 and prisons Here Jesus is speaking compactly. He means that the enemies of his disciples will turn them over to the authorities, and the authorities will put them in prison. Alternate translation: “who will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 21 12 m441 figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 bringing you before This expression figuratively means to turn someone over to an authority for trial, where the person would stand **before** the authority and answer the charges. Alternate translation: “turning you over for trial to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 for the sake of my name Here, the word **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 for the sake of my name Here, **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 It will turn out for you for a testimony Alternate translation: “This will give you an opportunity to speak about how you believe in me”
LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 But **But** is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus speaks figuratively of his disciples **hearts** as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3685,12 +3685,12 @@ LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers Here, the term *
LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you The pronoun **they** could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, the word **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 18 m447 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Jesus uses this word to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 21 18 m448 figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words **not at all** combined with the negative verb **perish** as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 21 18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not **perish**. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”
LUK 21 18 m450 figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Since Jesus says in [21:16](../21/16.md) that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually, that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 18 m450 figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Since Jesus says in [21:16](../21/16.md) that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually; that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance Alternate translation: “If you remain faithful to me”
LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls The **soul** means the eternal part of a person. Alternate translation: “you will receive eternal life”
LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “armies surrounding Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3698,14 +3698,14 @@ LUK 21 20 m451 translate-names Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem **Jerusalem** i
LUK 21 20 dfy7 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 its desolation is near If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **desolation** with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 21 m452 translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 Judea Judea** is the name of a province. Alternate translation: “the other parts of the province of Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 21 21 m453 figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 to the mountains The implication is that people who fled **to the mountains** would be safe there. Alternate translation: “to the mountains, where they will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 21 ubh7 writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 in the midst of it Here, the pronoun **it** means Jerusalem. Alternate translation: “within the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 21 ubh7 writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 in the midst of it Here the pronoun **it** means Jerusalem. Alternate translation: “within the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 21 m454 figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it The term **fields** refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”
LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vengeance** with a verb such as “punish.” Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “when all the things that the prophets wrote in the Scriptures will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 22 m457 figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Here, the word **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “the things that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb This is an idiom. Alternate translation: “women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 22 m457 figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Here, **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb This is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies”
LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -3713,7 +3713,7 @@ LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπ
LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land This could mean one of two things. (1) The term **land** could refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term **land** could be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jesus is using the word **wrath** figuratively to mean what God will do in his **wrath**. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall Here, the term **fall** figuratively means to die by association with the way that people who die **fall** to the ground. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall Here, **fall** figuratively means to die by association with the way that people who die **fall** to the ground. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Here, the term **mouth** may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “by the edge of the sword” or “when soldiers kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 24 m464 figs-personification στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword This phrase could also be depicting the sword figuratively as a devouring monster. Alternate translation: “as if swords were eating them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 21 24 m465 figs-genericnoun μαχαίρης 1 the sword The word **sword** represents swords in general, not one particular sword. Alternate translation: “swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

Can't render this file because it is too large.