mirror of https://git.door43.org/VGM/vn_tn
richmahn-tc-create-1 (#1668)
Fixes EZA 5:4 row Remove br Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: Richard Mahn <rich.mahn@unfoldingword.org> Co-authored-by: richmahn <richmahn@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1668 Co-Authored-By: Richard Mahn <richmahn@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Richard Mahn <richmahn@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
55b4739d74
commit
6d77ae1a82
|
@ -494,7 +494,7 @@ EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Bey
|
|||
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “to rebuild this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 4 jznw grammar-connect-logic-result אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River This word **Then** is indicating that Jews asked the question in this verse in a response to what their enemies asked them in the previous verse. Alternate translation: "In response" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 However, see the next note about the possibility that this verse should read "they said to them" rather than we said to them. In that case, this word is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: "In addition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥י 1 However, see the next note about the possibility that this verse should read "they said to them" rather than we said to them. In that case, this word is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: "In addition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א 1 Here, the Aramaic text reads **we said** but does not specify who "we" is. The pronoun does not seem to fit the context here, although the author uses first person pronouns later in the book. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates say that they were the ones who asked this question. So the word "we" could be a copy mistake that has crept into the Aramaic text here. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase that way. Alternate translation: "they said to them, 'Who are the men…?" It is also possible that the verse is not reporting a direct speech but simply describing what was said. Alternate translation: "we told them who the men were" or "we told them the names of the men" It is also possible that the book of Ezra was compiled from various sources, which might explain why sometimes Ezra is sometimes referred to in the third person and sometimes in the first person. This could account for why the pronoun "we" appears out of place in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְעֵ֣ין 1 the Province Beyond the River The word **but** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be all right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -716,7 +716,7 @@ EZR 7 8 cr7y translate-hebrewmonths וַיָּבֹ֥א יְרוּשָׁלַ֖
|
|||
EZR 7 8 vee2 translate-ordinal בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month Alternate translation: “in month five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 8 co12 translate-ordinal הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַשְּׁבִיעִ֖ית לַמֶּֽלֶךְ 1 the fifth month Alternate translation: “in year seven of the reign of Artaxerxes,” or, since the year was mentioned at the end of the previous verse, “of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 the first day of the first month The word **for** indicates that the sentence it introduces will provide background information that will help readers appreciate what the book describes next. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. Alternate translation: “now” (See: Connect – [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 7 9 wl5l figs-idiom בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month The book says **ascent** to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its uphill trip <br>from Babylon on the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
|
||||
EZR 7 9 wl5l figs-idiom בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month The book says **ascent** to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its uphill trip <br>from Babylon on the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the first month The **first month** means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the first day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month Alternate translation: “On day one of month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּבְאֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -1243,4 +1243,4 @@ EZR 10 43 cab3 figs-metaphor מִבְּנֵ֖י נְב֑וֹ 1 Nebo **Sons**
|
|||
EZR 10 43 tih9 translate-names יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְיוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה 1 Jeiel These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 44 f8ms figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 All of these As in [9:2](../09/02.md), **lifted** is an idiom that means “married.” Alternate translation: “all of these men had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 44 bri0 figs-explicit וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים 1 All of these The implication is that if a foreign wife had borne children, the Israelite husband sent both the wife and her children away, as [10:3](../10/03.md) describes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Some of the foreign wives had borne children, and the men who had married them divorced them and sent both them and their children away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these The term **sons** here means “children” and includes both boys and girls. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these The term **sons** here means “children” and includes both boys and girls. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue