mirror of https://git.door43.org/VGM/vn_tn
Proofread edits [EZR] (#1693)
Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1693 Co-Authored-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
9835d95571
commit
5b594ea420
121
en_tn_15-EZR.tsv
121
en_tn_15-EZR.tsv
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
EZR front intro fa5r 0 # Introduction to Ezra<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Ezra<br><br>1. The first Jewish exiles return to Jerusalem from Persia (1:1–2:70)<br>2. The people rebuild and dedicate the temple in Jerusalem (3:1–6:22)<br>3. More exiles return; Ezra teaches the Law of Yahweh (7:1-8:36)<br>4. The problem of the people marrying foreigners, and how it is solved (9:1–10:44)<br><br>### What is the Book of Ezra about?<br><br>The book of Ezra is about how the people of Israel returned from Babylon and tried to worship Yahweh again as the law required. To do this, they needed to rebuild their temple so they could sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The book of Ezra is named for the priest Ezra who led the first group of Jews out of exile and back to Judah. Translators can use the traditional title “Ezra.” Or they might choose a clearer title, such as “The Book about Ezra.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?<br><br>Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Did all of the people of Israel return to their homeland?<br><br>Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the Book of Ezra use the term “Israel”?<br><br>The book of Ezra uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Are the events in the Book of Ezra told in the order that they actually happened?<br><br>Some of the events in the Book of Ezra are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.
|
||||
EZR 1 intro dd25 0 # Ezra 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The chapter records the story of the first Jews as they return from Persia to Judea.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Cyrus<br><br>King Cyrus allowed the Jews to return because he wanted them to rebuild the temple. Those who stayed behind gave gifts to those who left to help them on their journey and resettlement. This practice was common under the reign of Cyrus and was used as a way to maintain peace throughout his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Jews<br><br>After they returned to Judea, the focus of the rest of the Old Testament is on the Jewish people.
|
||||
EZR 1 1 7nrv writing-newevent וּבִשְׁנַ֣ת 1 The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 1 1 ath4 figs-explicit וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 The original Jewish readers of this book would have known that this is not a reference to the year when Cyrus first became king of the Persians. Rather, it is a reference to the later year when, by conquering Babylon, he became king over the Jews, since Babylon had previously conquered them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “During the first year after Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became the ruler of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 1 1 qvp1 וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 This expression could mean that sometime during the first year that he ruled over the Jews, Cyrus issued the decree that this verse describes. However, it could also mean that he issued this decree as soon as he became their ruler. Alternate translation: “As soon as Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became the ruler of the Jews”
|
||||
EZR 1 1 p6b4 translate-ordinal וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת 1 In the first year The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, "first," in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “In the first year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -69,7 +70,7 @@ EZR 2 1 byc2 figs-idiom הָֽעֹלִים֙ 1 went up **Went up** means trav
|
|||
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְבָבֶ֑ל 1 The abstract nouns **captivity** and **exiles** refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “from being held in a foreign land after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken their ancestors prisoner and transported them to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 2 1 evx5 figs-idiom אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ 1 Here, **a man** means each one or each person. Alternate translation: “they went to live in the same towns where their families had lived before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 2 mxt0 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם 1 This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “traveling with"
|
||||
EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah These are the names of twelve men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah These are the names of eleven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 2 z77p מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 This is the number In keeping with the practices of the time, the totals in the list that follows likely include just the men and not also the women and children. Alternate translation: “This is how many men came back from each Israelite clan and town”
|
||||
EZR 2 3 i2m7 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 1 General Information: This means that from the descendants **of Parosh, 2,172** returned. To help make this clear for your readers, you could say something like "returned" throughout [2:3–42](../02/03.md), after the name of each group and the number that is given.
|
||||
EZR 2 3 gmbm figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **Sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “From the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -204,6 +205,7 @@ EZR 2 65 w7yu מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמ
|
|||
EZR 2 65 i75w translate-unknown וְלָהֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽמְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 these were 7,337 This group of those **who sang** is a different group from those in [2:41](../02/41.md). Those were Levites who sang in connection with Israel’s worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 200 male and female singers they employed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 2 66 t7kb סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ 1 General Information: Alternate translation, beginning a sentence that will continue through the next verse: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules”
|
||||
EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּיהֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃ 1 Alternate translation, concluding the sentence from the previous verse: “435 camels, and 6,720 donkeys”
|
||||
EZR 2 68 7aer writing-newevent וּמֵרָאשֵׁי֙ 1 The word **and** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת 1 **Heads of the fathers** is an abbreviated way of saying the heads of father’s houses. The full expression "house of their fathers" was used in [2:59](../02/59.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate<br>translation: "some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּמֵרָאשֵׁי֙ 1 Here, **heads** is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “And <br>… leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם…לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים 1 As in [1:3–4](../01/03.md), the expressions **house of Yahweh** and **house of God** both figuratively mean the temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -237,7 +239,7 @@ EZR 3 2 h7xj translate-names מֹשֶׁ֥ה 1 **Moses** is the name of a man. I
|
|||
EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might attack them, they wanted to ask God for help and protection, so they made rebuilding the altar their first priority” or “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible, and so they began right away with the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 3 3 t8y7 figs-explicit וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔יו 1 they set the altar on its foundation This phrase likely means that the priests and leaders built this new altar right at the place where the altar had been located within the former temple. You could say that as an alternate translation if it would help make things clearer for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 3 bk73 figs-explicit כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 dread was on them The book does not say specifically why the Israelites were afraid of the people from other groups who lived around them. Two possibilities are that they were afraid these people might attack them or that they might try to keep them from rebuilding the temple, in both cases to stop them from re-establishing themselves in their former homeland. If it would be helpful to your readers, you could suggest one of these explanations explicitly. Alternate translation: “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might attack them, they wanted to ask God for help and protection” or “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 3 n3m4 figs-personification בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם 1 Here the book speaks figuratively of **dread** or fear as if it were a living thing that could land on or rest on the Israelites. Alternate translation: “they were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 3 3 n3m4 figs-metaphor בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם 1 Here the book uses a spatial metaphor of **dread** or fear landing **on** or resting **on** the Israelites to express that the Israelites felt that emotion. Alternate translation: “they were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 3 3 c33h figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 because of the people of the land This was the expression that the Jews used to refer to members of other people groups, including some that the Assyrians had brought into the area who were originally from other places (**lands**) but who were now living in and around the province of Judah. Alternate translation: “people from other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב 1 They offered on it burnt offerings to Yahweh, both the morning and evening burnt offerings The word **then** at the beginning of this sentence indicates that the activity it describes took place after the events the story has been describing. Specifically, this was a continuous activity, not something the leaders did just on that occasion. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as "from that time on." Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב 1 As [3:2](../03/02.md) notes, God had commanded these daily **offerings** in the law of Moses. By resuming them, the leaders and priests were restoring the regular worship life of the community. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening. By doing that, they restored the regular worship life of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -268,8 +270,9 @@ EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 **Joppa** is the name of a city.
|
|||
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם 1 If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as "and so." Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית…בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 The word **and** at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: "In the second month of the second year" You could also indicate the specific amount of time that had passed since the time of the earlier events. Alternate translation: "Seven months later" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 3 8 ze5c writing-newevent וּבַשָּׁנָ֣ה 1 The word **and** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית…בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 Alternate translation: “in month two of year two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 3 8 eh5s translate-hebrewmonths וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית…בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 3 8 eh5s translate-hebrewmonths בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase likely means one of two things: (1) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. In that case, it would mean "In the second year after they returned to Jerusalem in order to build a new temple there." or (2) The book could also be describing the return to Judah generally by referring to one prominent place in Judah, the temple site in Jerusalem. In that case, it would mean "In the second year after they returned from exile to the province of Judah to resettle there." You could say either of those things as an alternate translation if that would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ 1 to the house of God Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as [3:7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -304,7 +307,7 @@ EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־א
|
|||
EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 **Asaph** is a man’s name. See how you translated it in [2:41](../02/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם 1 with cymbals **Cymbals** are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 You could place this phrase before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like "so" to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “To celebrate this occasion, the leaders wanted to worship Yahweh in the way that King David of Israel had commanded, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 3 10 t64z figs-metonymy יְדֵ֖י דָּוִ֥יד 1 the hands of David Here, the phrase **the hands of the king** is used figuratively to represent his authority to give commands. Alternate translation: “as David had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 3 10 t64z figs-metonymy יְדֵ֖י דָּוִ֥יד 1 the hands of David Here, the phrase **the hands of David, the king** is used figuratively to represent his authority to give commands. Alternate translation: “as David had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 3 10 zb0l figs-informremind דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠יַּעֲנוּ 1 The word **then** indicates that the sentence it introduces it will describe something that took place after the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. Alternate translation: “once all the musicians were in place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 3 11 bw1v וַֽ֠יַּעֲנוּ 1 **They** means the Levite singers. **In response** means that first one group of them sang something, and then a second group of them sang something in reply, possibly playing instruments as well. The groups likely did this repeatedly over the course of a given song. Alternate translations: “Then the Levites sang responsively” or “Then the Levites sang antiphonally”
|
||||
|
@ -349,7 +352,7 @@ EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 The word **but** indic
|
|||
EZR 4 3 jkgy figs-exclusive אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **We ourselves** here does not include the addressees. If your language marks that distinction, be sure that this is clear in your translation. **Together** does not mean the Jewish people and these foreign peoples together. It means the whole Jewish community together. Alternate translation: “it is all of us Israelites who will build a temple for Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EZR 4 3 vez9 figs-informremind אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See the note to [4:1](../04/01.md) about the significance of this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔נוּ הַמֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 It is implicit in the story that the Jewish leaders know that they cannot trust these foreign leaders, whom the story describes as their enemies. The Jewish leaders suggest indirectly that they do not accept their claim to be devotees of Yahweh. They say, "It is not for you … to build a house for our God," and they describe Yahweh as the God of Israel exclusively. But apparently they cannot contradict the claim directly, perhaps for reasons of etiquette and diplomacy. Instead, it seems that they find convenient grounds to exclude foreigners from the temple project in the literal wording of the proclamation that Cyrus issued: "Whoever among you is from all his people …may he build the house of Yahweh, the God of Israel." It may be possible in your translation to translate this phrase in such a way that your readers will implicitly recognize it as the convenient excuse it apparently is. Alternate translation: “for that is what King Cyrus of Persia commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַיְהִי֙ 1 In Hebrew storytelling, this phrase is a common way of introducing a new event. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַיְהִי֙ 1 The phrase **and it happened that** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָאָ֔רֶץ 1 the people of the land This expression refers to the non-Israelite people groups, listed in [4:9](../04/09.md), whom the Assyrian kings Esarhaddon and Ashurbanipal had brought to live in the area just north of Judah in the century before the Jews were taken away into exile themselves. When the Jews returned to their homeland, those foreign groups were still living nearby. Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַיְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖ם לִבְנֽוֹת 1 made the hands of the people of Judah weak These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “making the people of Judah so intimidated that they stopped working on the temple” However, there is a slight distinction between the phrases. The first one describes how the people felt inwardly, and the second one explains what effect this had on their outward actions. So you could also translate the phrases separately. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah so that they were afraid to keep working on the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 4 4 mih7 figs-metaphor וַיְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 Here, **hands** figuratively represents power and action, so **making the hands weak** means to make someone so discouraged or intimidated that they do not use their power to act. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -359,6 +362,7 @@ EZR 4 5 kd9a לְהָפֵ֣ר עֲצָתָ֑ם 1 to frustrate their plans
|
|||
EZR 4 5 jlap figs-idiom כָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 **Days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. In this context, it would mean specifically the nine years from 538 BC, when Cyrus conquered Babylon and became ruler of the Jews, to 529 BC, when he died. Alternate translation: “throughout the rest of the reign of Cyrus as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 5 tq7w figs-explicit וְעַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 Darius did not succeed Cyrus directly, and so this means that the enemy opposition continued throughout the reigns of the successors of Cyrus until Darius became king. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and throughout the reign of his successors until Darius became king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 5 py4b translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 **Darius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 6 l93u writing-newevent וּבְמַלְכוּת֙ 1 The word **then** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 4 6 o931 writing-background וּבְמַלְכוּת֙ 1 This phrase indicates that the sentence it introduces will provide some background information. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 4 6 zxv3 figs-explicit וּבְמַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּתְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑וֹ 1 Ahasuerus actually ruled the Persian Empire after Darius, who was his father. So here the book is presenting some events out of chronological order. That is, it is telling about some things that happened later, before finishing the story of what happened at this time. In [4:24](../04/24.md) the book will bring readers back to where it left off in [4:5](../04/05.md), and then, in chapter [5](../05/01.md), it will describe how work on rebuilding the temple did resume under the reign of Darius. But first it gives accounts here of how the enemies of the Jews continued to oppose them under two later kings, Ahasuerus (described in this verse) and Artaxerxes (described in verses [7–23](../04/07.md)). The purpose may be to show that the Jews were wise to refuse the help that leaders from other nations offered, as described in verses [1–3](../04/01.md). Since those leaders were actually enemies of the Jews, as they demonstrated by opposing them under one king after another, their offer was not sincere and they could not be trusted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In fact, they continued to oppose them under later kings. As soon as Ahasuerus succeeded his father Darius as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 **Ahasuerus** is the name of a man. He is better known as Xerxes, so you could use that name for him in your translation if it would be clearer for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -366,6 +370,7 @@ EZR 4 6 iaw6 figs-explicit כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹש
|
|||
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The abstract noun **accusation** refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as accuse. Alternate translation: “they wrote a letter of complaint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The noun **accusation** might be referring figuratively to the actual letter itself by substituting a description of the content of the letter. If it would be clearer in your language, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter of complaint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 6 kzu9 יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם 1 In this context, this expression does not mean all the inhabitants of the province of Judah and the city of Jerusalem, whatever their nationality, but rather the Jews who returned from exile and settled in those places. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in Judah and Jerusalem”
|
||||
EZR 4 7 995w writing-newevent וּבִימֵ֣י 1 The word **and** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 4 7 mmwa grammar-connect-time-sequential וּבִימֵ֣י 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as "then." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 4 7 qdrm figs-idiom וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 The term **days** is used figuratively here to refers to a particular period of time. In this context, it means during the reign of the next Persian king, Artaxerxes, the son of Ahasuerus (Xerxes). Alternate translation: “during the reign of Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 7 r5xb figs-explicit וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 If it would be helpful to your readers, you could explain that Artaxerxes was the next king of Persia. Alternate translation: “during the reign of the next Persian king, Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -471,10 +476,11 @@ EZR 4 24 kj9i figs-explicit בֵּאדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִ
|
|||
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַהֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the Jews did not start rebuilding again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 24 v4gi translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 intro rn2j 0 # Ezra 05 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebuilding the temple<br><br>The prophets Haggai and Zechariah encouraged the Jews to begin again to build the temple. This was very important to life in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
EZR 5 1 puq2 writing-newevent וְהִתְנַבִּ֞י 1 Iddo The word **then** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 5 1 buty grammar-connect-time-simultaneous וְהִתְנַבִּ֞י 1 Iddo The word **then** indicates that the event the story will now relate took place at the time just named, that is, the second year of the reign of Darius as king of Persia. Alternate translation: “At that time … prophesied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EZR 5 1 fxco translate-unknown נביאיא 1 Iddo A **prophet** is someone who speaks messages from God to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 5 1 qgzx translate-names חַגַּ֣י 1 Iddo **Haggai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 1 bdb8 translate-names וּזְכַרְיָ֤ה בַר־עִדּוֹא֙ 1 Iddo **Zechariah** is the name of a man, and **Iddo** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 1 qgzx translate-names חַגַּ֣י 1 Iddo **Haggai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 1 zfch figs-explicit וְהִתְנַבִּ֞י…עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א דִּ֥י בִיה֖וּד וּבִירוּשְׁלֶ֑ם 1 Iddo The implication, based on how the Jewish leaders respond in the next verse, is that Haggai and Zechariah prophesied to them specifically that they should resume work on rebuilding the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “told the Jews in Judah and Jerusalem that they should start rebuilding the temple again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 5 1 gfey figs-idiom בְּשֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo This expression means that Haggai and Zechariah made clear that they were speaking to the Jews on behalf of God, as if God were speaking through them. Alternate translation: “as messengers of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 5 1 ko7o figs-informremind אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
|
@ -492,12 +498,12 @@ EZR 5 3 kq8c figs-idiom וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 the Province Beyo
|
|||
EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “Who gave you permission” or “Who authorized you”
|
||||
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “to rebuild this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 4 jznw grammar-connect-logic-result אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River This word **then** is indicating that Jews asked the question in this verse in a response to what their enemies asked them in the previous verse. Alternate translation: "In response" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 4 jznw grammar-connect-logic-result אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River The word **then** is indicating that Jews asked the question in this verse in a response to what their enemies asked them in the previous verse. Alternate translation: "In response" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 However, see the next note about the possibility that this verse should read "they said to them" rather than we said to them. In that case, this word is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: "In addition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א 1 Here, the Aramaic text reads **we said** but does not specify who "we" is. The pronoun does not seem to fit the context here, although the author uses first person pronouns later in the book. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates say that they were the ones who asked this question. So the word "we" could be a copy mistake that has crept into the Aramaic text here. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase that way. Alternate translation: "they said to them, 'Who are the men …?" It is also possible that the verse is not reporting a direct speech but simply describing what was said. Alternate translation: "we told them who the men were" or "we told them the names of the men" It is also possible that the book of Ezra was compiled from various sources, which might explain why sometimes Ezra is sometimes referred to in the third person and sometimes in the first person. This could account for why the pronoun "we" appears out of place in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְעֵ֣ין 1 the Province Beyond the River The word **but** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be alright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְלָא 1 the eye of God was on The word **and** indicates that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result … not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְלָא 1 the eye of God was on The word **and** might indicate that the clause it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result … not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter **They** means Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶאֱדַ֛יִן 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 5 5 y8gi יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter **They** actually means Darius here. As in [4:18](../04/18.md), the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court.
|
||||
|
@ -510,7 +516,7 @@ EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְ
|
|||
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 nv7q אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ 1 General Information: Alternate translation: “we went to the province of Judah”
|
||||
EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א 1 General Information: This means the temple. The officials speak of it figuratively as if it were a place in which God would live. (They likely say **the great God** because the Jews told them, as they report in [5:11](../05/11.md), that it would be a temple for the God who made heaven and earth.) Alternate translation: “to the temple of the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א 1 timbers If it would be clearer in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א 1 timbers If it would be clearer in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם 1 timbers Once again you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term **diligently**, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם 1 timbers Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they are making good progress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -651,10 +657,11 @@ EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundre
|
|||
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְמִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls…four hundred lambs The book assumes that readers will know that there were twelve tribes in Israel, so the twelve goats could symbolically represent the entire nation. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “12 male goats … one for each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַהֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions The word **and** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as "then." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א…וְלֵוָיֵא֙ 1 to their divisions Here, **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. So to cause someone to stand is to appoint them to those duties and install them in that office. Alternate translation: “And they appointed the priests and Levites to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן 1 to their divisions The book assumes that readers will know that these **divisions** and **sections** were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate <br>translation: "the priests … in groups taking turns for a week at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן 1 to their divisions The book assumes that readers will know that these **divisions** and **sections** were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: "They appointed that priests and the Levites to serve in the temple in groups for a week at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 18 ba06 figs-metaphor עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם 1 to their divisions Here the book describes God in a spatial metaphor as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way God’s presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to lead the worship of God in the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 18 vt19 כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה 1 to their divisions Alternate translation: “as it is written in the book of Moses” or “as God commanded in the law of Moses”
|
||||
EZR 6 19 g898 grammar-connect-logic-result וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח 1 to their divisions The phrase at the beginning of this sentence indicates that it explains the results of what the previous sentence described. (As [6:20](../06/20.md) explains, because the priests and Levites had been assigned to their duties, festivals like this could be observed again.) Alternate translation: “As a result, the Jews who had returned from exile were able to celebrate Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 19 gdi0 writing-newevent וַיַּעֲשׂ֥וּ 1 to their divisions The word **and** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 6 19 iy2d figs-idiom בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה 1 to their divisions See how you translated this expression in [6:16](../06/16.md). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 19 hfmy translate-unknown אֶת־הַפָּ֑סַח 1 to their divisions **Passover** is the name of a religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 6 19 jw76 translate-ordinal בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 to their divisions The Hebrew uses a cardinal number here, **14**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, fourteenth, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -683,7 +690,7 @@ EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַ
|
|||
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15](../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their "fathers" or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
|
||||
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 intro p3he 0 # Ezra 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Ezra begins his religious reforms.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s Law<br>The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God’s law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
EZR 7 1 h549 וְאַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה 1 General Information: This phrase, common in Hebrew storytelling, indicates that the book will now relate events that occurred some time after the events it has described to this point. (Nearly sixty years went by between the sixth year of the reign of Darius, when the Jews finished rebuilding the temple, [6:15](../06/15.md), and the seventh year of Artaxerxes, who was the grandson of Darius, when Ezra traveled to Jerusalem, [7:6](../07/06.md).) If your language has a similar phrase that indicates this same thing, you can use that in your translation.
|
||||
EZR 7 1 h549 writing-newevent וְאַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה 1 General Information: This phrase, common in Hebrew storytelling, indicates that the book will now relate events that occurred some time after the events it has described to this point. (Nearly sixty years went by between the sixth year of the reign of Darius, when the Jews finished rebuilding the temple, [6:15](../06/15.md), and the seventh year of Artaxerxes, who was the grandson of Darius, when Ezra traveled to Jerusalem, [7:6](../07/06.md).) If your language has a similar phrase that indicates this same thing, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 7 1 qol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 1 General Information: **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 1 uerz figs-explicit עֶזְרָא֙ 1 General Information: Ezra’s genealogy in [7:1–6](../07/01.md) traces Ezra back to Aaron in a list of 16 ancestors. As is common in ancient genealogies, this list almost certainly does not include all of the generations between Aaron and Ezra. Aaron [(7:5)](../07/05.md) was the first high priest under the law of Moses and the first to serve in the tabernacle. Azariah [(7:3)](../07/03.md) was the first high priest to serve in the temple that Solomon built, which this book describes in [5:11](../05/11.md). Seraiah [(7:1)](../07/01.md) was the last high priest to serve in that temple. The Babylonians executed him when they conquered Jerusalem and destroyed the temple. The names in the list are arranged so that there will be seven generations between Aaron and Azariah, and seven generations between Azariah and Ezra, with Seraiah listed as the last generation before Ezra. If you have the freedom to use formatting creatively in your translation, you could make the implicit information about Aaron, Azariah, and Seraiah explicit and format this genealogy in a way that will highlight its purpose and design. Alternate translation and formatting:<br><br>Ezra—<br><br>the descendant of Seraiah, the last high priest in Solomon’s temple,<br>the son of Azariah,<br>the son of Hilkiah,<br>the son of Shallum,<br>the son of Zadok,<br>the descendant of Ahitub,<br>the descendant of Amariah,<br><br>the son of Azariah, the first high priest in Solomon’s temple,<br><br>the descendant of Meraioth,<br>the son of Zerahiah,<br>the son of Uzzi,<br>the son of Bukki,<br>the son of Abishua,<br>the son of Phinehas,<br>the son of Eleazar,<br><br>the son of Aaron, the first high priest in the tabernacle<br><br>—this Ezra<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 1 General Information: **Ezra** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -702,7 +709,7 @@ EZR 7 5 z67m figs-metaphor הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ 1 Abishua
|
|||
EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar The book assumes that readers will know that Aaron was the first high priest to serve in the tabernacle when God gave the law to Moses, his brother. Alternate translation: “the first high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִבָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request The book says that Ezra **went up** because he needed to travel from a river valley up into the mountains in order to return from exile in Babylon to Jerusalem. Alternate translation: “this Ezra returned from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 6 xd8u writing-background וְהֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request This is background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “and he had carefully studied the law that Yahweh, the God of Israel, had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַיִּתֶּן־ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עָלָ֔יו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽוֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here, **hand** figuratively represents power and control, and in this context the expression **the hand of Yahweh his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5](../05/05.md), **the eye of God was on the elders of the Jews.**) Alternate translations: “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַיִּתֶּן־ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עָלָ֔יו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽוֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here, **hand** figuratively represents action, and in this context the expression **the hand of Yahweh his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5](../05/05.md), **the eye of God was on the elders of the Jews.**) Alternate translations: “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַיַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes This phrase indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time, some went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes **Sons** here figuratively means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “from among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 7 myus translate-names וְהַלְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -718,16 +725,17 @@ EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 the first day of the first month Th
|
|||
EZR 7 9 wl5l figs-idiom בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month The book says **ascent** to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its uphill trip <br>from Babylon on the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the first month The **first month** means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the first day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month Alternate translation: “on day one of month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּבְאֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word **And** might indicate that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּבְאֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word **and** might indicate that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּבְאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו 1 the first day of the fifth month The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of God’s favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It only took them four months to reach Jerusalem because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּבְאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו 1 the first day of the fifth month If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו 1 according to the good hand of his God As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the good hand of his God upon him** indicates that Ezra enjoyed God’s care, protection, and favor throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו 1 according to the good hand of his God As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents action, and the expression **the good hand of his God upon him** indicates that God acted with care, protection, and favor toward Ezra throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek The word **for** indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔וֹ 1 Ezra had established his heart to seek Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “Ezra had firmly determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְלַעֲשֹׂ֑ת 1 to observe Just as in [6:21](../06/21.md) to **seek** Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him, so here **to seek the law of Yahweh and to do it** means choosing to learn his law thoroughly in order to obey it, as a way of being loyal and obedient to Yahweh himself. Alternate translation: “to learn the law of Yahweh thoroughly and to obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 10 w9d8 figs-hendiadys וּלְלַמֵּ֥ד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּמִשְׁפָּֽט 1 its statutes and ordinances Here, the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. The words **statute** and **ordinance** both refer to commandments in the law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 7 10 x92b figs-personification בְּיִשְׂרָאֵ֖ל 1 its statutes and ordinances Here, the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in [7:12](../07/12.md) and [7:21](../07/21.md) in this chapter. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְזֶ֣ה 1 This is a copy of the letter The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 7 11 xatp figs-informremind לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter As in [7:10](../07/10.md), the story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -747,9 +755,9 @@ EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א…שְׁ
|
|||
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5](../04/05.md), **counselors** means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the king’s closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes is describing the Jews who in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 14 v44t figs-explicit לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God The implication, particularly in light of the powers that the king gives Ezra at the end of the letter ([7:25–26](../07/25.md)), is that **inquire** means more than just to find out about. It also implies do something about. Alternate translation: “to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem follow the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 14 bwvo figs-metonymy דִּ֥י בִידָֽךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God Here, **hand** could mean two different things, and perhaps both are intended. (1) It could mean that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. In that case **hand** would figuratively mean Ezra himself, by reference to something associated with bringing the law along, carrying it in the hand or using the hand to pack it. Alternate translation: “that you are bringing with you” (2) **Hand** could also be a metaphor for power and authority, meaning that Ezra was to consider that the law of God gave him the authority to ensure that its commandments were followed. Alternate translation: “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 14 bwvo figs-metaphor דִּ֥י בִידָֽךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God Most likely, the word **hand** here means possession, indicating that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. The phrase **in your hand** could mean that Ezra literally carried a scroll of the law in his hands or that he personally owned a written copy of the law. However, the phrase **in your hand** could also imply that Ezra will use the law as he performs his responsibilities in Judah and Jerusalem. Alternate translation: "that you carry with you" or "that you have with you" or "that you will use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
EZR 7 15 m1pn grammar-connect-logic-result וּלְהֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּדְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣א וְיָעֲט֗וֹהִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶאֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ 1 You are to bring the silver and gold Verses [7:14–17](../07/14.md) are one long sentence in Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several parts. You could make [7:14](../07/14.md) a sentence of its own, and you could divide this verse into two sentences, one describing a reason and the other describing a result. Alternate translation: “and my counselors and I have freely given silver and gold as offerings to the God of Israel. I am also sending you to deliver those gifts to his temple in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 15 uu8a figs-123person מַלְכָּ֣א 1 have freely offered As in [7:14](../07/14.md), Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 15 uu8a figs-123person מַלְכָּ֣א 1 have freely offered As in [7:14](../07/14.md), Artaxerxes speaks of himself here in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 15 qy1s figs-personification דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ 1 have freely offered Artaxerxes speaks of the God of Israel as if he actually lived in Jerusalem. Like Darius in [6:12](../06/12.md), he seems to be echoing Jewish usage, likely to show his respect for the God of Israel. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. In this context it seems to refer specifically to the temple since, in the next verse, Artaxerxes associates the silver and gold that he and his counselors have given with further gifts that others may give for the house of God that is in Jerusalem. Alternate translation: “whose temple is in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 7 16 j69i figs-idiom וְכֹל֙ כְּסַ֣ף וּדְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּכֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests If it would be helpful to your readers, you could also divide this verse into two sentences. This phrase could be the first sentence. **Find** is an idiom that in this context means "can obtain." Artaxerxes is giving Ezra permission to invite everyone in the province of Babylon to contribute. Alternate translation: “I give you permission to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 16 p3du figs-explicit וְכֹל֙ כְּסַ֣ף וּדְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּכֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests The implication is that these would be contributions towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem, just like the gifts described in the rest of the verse. The further implication is that, just as the king and his counselors were sympathetic to the Jews in Jerusalem and eager to please the **God of heaven** ([7:23](../07/23.md)), others in the province might be as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I authorize you to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -762,7 +770,7 @@ EZR 7 17 ciw6 figs-explicit בְּכַסְפָּ֣א דְנָ֗ה 1 Connec
|
|||
EZR 7 17 b2sq figs-explicit אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א…דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין ׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּמִנְחָתְה֖וֹן וְנִסְכֵּיה֑וֹן 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings The implication, as [6:9](../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were to be used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2](../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. The book also expects readers to know that the law of Moses said that two further things should be offered together with the animals that were sacrificed in whole burnt offerings. One was a certain amount of flour mixed with oil, considered a **grain offering**. The other was a certain amount of wine, considered a **drink offering**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “be sure to buy bulls, rams, and lambs to sacrifice as whole burnt offerings, and grain, oil, and wine for the grain offerings and drink offerings that the law says must accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 17 sjnr אָסְפַּ֨רְנָא 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings In their decrees, as several examples in this book show, the Persian kings used this term **diligently** to mean carefully, exactly, and efficiently. Review the note to [5:8](../05/08.md) about this term if that would be helpful. Alternate translation: “be sure that”
|
||||
EZR 7 18 a2bh figs-metaphor וּמָ֣ה דִי֩ עליך וְעַל־אחיך יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers Here, **brother** is a figurative way of saying **fellow Israelites**, and in context it likely refers to the other Jewish leaders who would decide with Ezra what to do with the extra money. Alternate translation: “You and your fellow Jewish leaders can decide what you think your God would like you to do with any silver and gold that is left over.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 19 h5qf grammar-connect-logic-contrast וּמָֽאנַיָּא֙ 1 Connecting Statement: This phrase indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Ezra and the other Jewish leaders could do with gold and silver that people contributed in the form of money and what they had to do with gold and silver that people contributed in the form of bowls and other objects that could be used in the temple. You could begin the sentence with a word such as **however** to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 7 19 h5qf grammar-connect-words-phrases וּמָֽאנַיָּא֙ 1 Connecting Statement: The word **and** could indicate that the sentence it introduces draws a contrast between what Ezra and the other Jewish leaders could do with gold and silver that people contributed in the form of money and what they had to do with gold and silver that people contributed in the form of bowls and other objects that could be used in the temple. You could begin the sentence with a word such as **however** to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EZR 7 19 h6x1 figs-explicit וּמָֽאנַיָּא֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔ךְ לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 the objects that were given to you As in [1:7](../01/07.md), **vessels** refers to bowls, basins, and other objects that could be used in worship in the temple. The ones that people contributed on this occasion are described in more detail in [8:26–27](../08/26.md). The implication in what the king says here is that Ezra and the Jewish leaders are not to sell or melt down these objects and use the proceeds to pay for temple expenses. Rather, they must use these objects only for temple worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not use objects that people contribute for use in the temple of your God to pay for the temple expenses. Make sure that you deliver every one of them to Jerusalem, where they can be used in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 19 yho1 figs-abstractnouns לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ 1 the objects that were given to you The idea behind the abstract noun **service** can be expressed with a verb such as **use**. Alternate translation: “to use in the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of Jerusalem This Aramaic expression means to **make complete**. It is the same one that the Jewish leaders use in [5:16](../05/16.md) when they say that the temple is not “finished” yet. In context it means that Ezra must be sure to deliver every single one of the contributed objects to the temple, so that the complete set that was donated will be reassembled there. (We see him doing this carefully in [8:26–27](../08/26.md)). Alternate translation: “make sure that you deliver every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -781,7 +789,7 @@ EZR 7 21 euy1 figs-informremind עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤
|
|||
EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְעַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred silver talents Here, the king is speaking in an abbreviated, official way, and the connection to the previous verse may not be entirely clear for all readers. He is describing how much he is authorizing Ezra to ask for from the treasury in money and supplies. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could also make this verse a sentence of its own. Alternate translation: “I am authorizing Ezra to ask you treasurers for up to 100 kikkars of silver, 100 cors of wheat, 100 baths of wine, 100 baths of oil, and an unlimited amount of salt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 one hundred silver talents You could try to express the modern value of this amount of silver. But since prices vary over time, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. So you could express the amount instead using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that this was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 one hundred cors of wheat A cor was equivalent to about 220 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from a long ago when people used different measures, you could express the amount using the ancient measurement, the cor, and explain the equivalent in modern measurements in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil A bath was equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a note. Alternate translation: “up to 2200 liters of wine and up to 2200 liters of oil” or “600 gallons of wine…600 gallons of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil According to ancient measurements, **baths** were equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a note. Alternate translation: “and as much as 2200 liters of wine, and as much as 2200 liters of oil” or “and as much as 600 gallons of wine, and as much as 600 gallons of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א…לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil Here, by **decree,** Artaxerxes is likely referring to what he calls the law of the God of heaven in [7:12](../07/12.md). He means the law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law figuratively as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -800,7 +808,7 @@ EZR 7 24 ycd8 זַמָּ֨רַיָּ֤א 1 musicians This is the same occupa
|
|||
EZR 7 24 gonv תָרָֽעַיָּא֙ 1 musicians This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||
EZR 7 24 nk0a translate-names נְתִ֣ינַיָּ֔א 1 musicians See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 25 r244 figs-you וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 Connecting Statement: The king now returns to address Ezra personally, so **you** refers to him here, and you and your similarly refer to him in all of their other occurrences through [7:26](../07/26.md), except in the phrase **you shall teach** at the end of this verse. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates This could mean one of two things. (1) **Hand** could figuratively represent power and control, in other words, capacity. Alternate translation: “since you have become wise by studying the ways of your God.” (2) The phrase could mean the same thing as **by the law of your God that is in your hand** at the beginning of the letter ([7:14](../07/14.md)). There Artaxerxes told Ezra that he wanted him to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem were following God’s commandments. This could be a follow-up reference to those commandments since Artaxerxes is about to give Ezra considerable powers to enforce them. Alternate translation: “following the law of your God, which will be your authority” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates Most likely, the term **hand** means the same thing as in [7:14](../07/14.md), where the law of God is described as being in Ezra's hand. As before, the phrase **in your hand** could mean that Ezra is literally carrying a scroll of God's wisdom or that he personally owns a scroll of God's wisdom. The phrase **in your hand** could also imply that Ezra will use God's wisdom as he performs his responsibilities to appoint magistrates and judges. Alternate translation: “that you carry with you” or "that you have with you" or "that you will use" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates As the previous note illustrates, the idea behind the abstract noun **wisdom** can be expressed either with a verbal phrase, "you have become wise*", or with a noun phrase, "the law of your God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 25 af8j figs-metonymy דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates See how you translated this phrase in [7:14](../07/14.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “that you are bringing with you” or “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates There are two possibilities here. (1) The terms **magistrates** and **judges** mean similar things. Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow God’s commandments. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (2) Artaxerxes could also be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. This is the reading of UST. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -808,6 +816,7 @@ EZR 7 25 waab לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר
|
|||
EZR 7 25 nncp figs-you וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word **you** here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural **you**, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְכָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣א דִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. Members of the Jewish community will not have to answer to Persian judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְכָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣א דִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 7 26 vheg figs-123person וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. Alternate translation: “my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְמוֹת֙ הֵ֣ן לשרשו הֵן־לַעֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְלֶאֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The abstract nouns **death**, **banishment**, **confiscation**, and **imprisonment** can be translated with verbs. Alternate translation: “as they see fit, they may execute offenders, or make them leave the community, or seize the things they own, or put them in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 26 rz8o figs-quotemarks וְלֶאֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Here, the book ends its quotation of the letter of introduction and authorization that King Artaxerxes gave to Ezra. If you decided in [7:12](../07/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -819,12 +828,13 @@ EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב
|
|||
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be clearer in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a vibrant place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel in order to keep the promises he had made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that, as Ezra stood before the king and his counselors and officials, Yahweh helped him get everything he needed from them. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “and helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me This is the end of the prayer that Ezra prays as he begins to tell his own story. If you indicated the beginning of this prayer in [7:27](../07/27.md) with an opening quotation mark or with the corresponding punctuation or convention in your language, you should use the same means to indicate the end of a quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י 1 So I was strengthened As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the hand of Yahweh my God upon me** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. Alternate translation: “I was encouraged because I recognized that Yahweh my God was helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י 1 So I was strengthened As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the hand of Yahweh my God upon me** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. Alternate translation: “I was encouraged because I recognized that Yahweh my God was helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 as the hand of Yahweh my God was upon me As [8:1](../08/01.md) shows, **heads** here is an abbreviated way of saying **heads of father’s houses**. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 7 28 agha figs-idiom לַעֲל֥וֹת עִמִּֽי 1 as the hand of Yahweh my God was upon me Ezra says **go up** because he and the group he was leading would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 intro ye9m 0 # Ezra 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people’s return to Judah<br>Many people went back to Judah with Ezra. They trusted God to protect them and the precious items they carried with them, which had been given for the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
EZR 8 1 6wtp writing-newevent וְאֵ֛לֶּה 1 General Information: The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 8 1 ss8d figs-ellipsis וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י 1 General Information: As in [4:3](../04/03.md), **heads of fathers** is an abbreviated way of saying "heads of father’s houses." Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “These are the names of the clan leaders, along with the names of their clans, of those who traveled with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 1 u9yy figs-idiom הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י…מִבָּבֶֽל 1 General Information: As in [7:28](../07/28.md), Ezra says **go up** because the trip from Babylon to Jerusalem would involve a significant climb in elevation. Alternate translation: “who returned from Babylon with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 1 f1jb figs-explicit בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 General Information: As [7:8–9](../07/08.md) indicates, this was specifically in the seventh year of the reign of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “during the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -868,7 +878,7 @@ EZR 8 11 w892 figs-explicit וְעִמּ֕וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּ
|
|||
EZR 8 12 a3dx figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַקָּטָ֑ן 1 of the sons of Azgad, Johanan son of Hakkatan Here, **sons** figuratively means "descendants," but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Azgad, Johanan the son of Hakkatan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 12 z7xc translate-names עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן…הַקָּטָ֑ן 1 General Information: These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 12 j4bn figs-explicit וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וַעֲשָׂרָ֖ה הַזְּכָרִֽים 1 with him 110 males See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 110 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 13 rzr8 וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה 1 of the sons of Adonikam The implication is that some descendants of Adonikam still remained in Babylon even after a large number of his descendants returned to Judah with Zerubbabel, as [2:13](../02/13.md) describes. So here the term **last** means "remaining." A further implication is that the clan leader was now in Judah, so that the names provided are instead of family leaders who led this group on its return. Alternate translation: “And from the descendants of Adonikam who still remained in Babylon, the family leaders Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah”
|
||||
EZR 8 13 rzr8 וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה 1 of the sons of Adonikam The implication is that some descendants of Adonikam still remained in Babylon even after a large number of his descendants returned to Judah with Zerubbabel, as [2:13](../02/13.md) describes. The term **last** here indicates that. A further implication is that the clan leader was now in Judah, so that the names provided are instead of family leaders who led this group on its return. Alternate translation: “And from the descendants of Adonikam who had remained in Babylon, the family leaders Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah”
|
||||
EZR 8 13 k1ic translate-names אֲדֹנִיקָם֮…אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה 1 Adonikam These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 13 hu49 figs-explicit וְעִמָּהֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים 1 sixty See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 60 men from their clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 14 p7ej figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר 1 Bigvai **Sons** here figuratively means "descendants." Alternate translation: “From the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -890,8 +900,8 @@ EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּכָסִפְיָ֖א 1 Kasiphia **Kasiphi
|
|||
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God Putting words in someone’s mouth figuratively means telling them what to say. Alternate translation: “And I told them what to say to Iddo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God Here, **brother** is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the **brothers** are said to include Nethinim, that is, temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the Nethinim who were also living in Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 17 p5pg figs-quotemarks לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. You could indicate that in your translation, or, if it would be clearer in your language and helpful to your readers, you could present this as a direct quotation. Alternate translation: "so that he would send us more people who could serve in the temple of our God" or, as a direct quotation, “Please send us some more people who can serve in the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<br>
|
||||
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַיָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah…Mahli This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man As in the expression **according to the good hand of his God upon him** in [7:9](../07/09.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַיָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah…Mahli This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … they brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man As in the expression **according to the good hand of his God upon him** in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents action, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding Here, **insight**, that is, the ability to “see into” things, figuratively means to have good judgment. Alternate translation: “a very prudent man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 a man of understanding **Sons** figuratively means "descendants" in reference to Mahli, since he was a distant ancestor of the group that Sherebiah belonged to. **Son** figuratively means "descendant" when applied to Levi, since Mahli was actually his grandson. But Levi actually was the biological son of Israel. Alternate translation: “named Sherebiah, one of the descendants of Mahli, the grandson of Levi, the son of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 d8n9 translate-names מַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 the son of Levi, the son of Israel These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -902,7 +912,7 @@ EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם 1 twe
|
|||
EZR 8 20 f9pd translate-names נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים 1 officials See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. Alternate translation: “220 temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 20 ahh3 writing-background וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם 1 officials Here Ezra provides some background information to help identify who the Nethinim were. Alternate translation: “and they also brought men from the group of people whom David and his officials had assigned to help the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֽוֹת 1 officials If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָאֶקְרָ֨א 1 the river Ahava The phrase **Then I proclaimed** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])<br>
|
||||
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָאֶקְרָ֨א 1 the river Ahava The word **then** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])<br>
|
||||
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְהִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava The travelers would be afflicting themselves, that is, making themselves suffer, by denying themselves food. This was a gesture of humility and an expression that seeking God’s help was more important to them even than eating. Alternate translation: “a time of going without eating … to humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 21 zh8n translate-names הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 21 baiq figs-metonymy לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 the river Ahava Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -912,7 +922,7 @@ EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־הַמּ
|
|||
EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. You could show that connection by using a phrase such as "and so" after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, ‘Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him.’ And so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This expression has the same meaning as **the good hand of God** in [7:9](../07/09.md) and [8:18](../08/18.md). Here, as well, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “The power of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ…לְטוֹבָ֔ה 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This expression has the same meaning as **the good hand of God** in [7:6](../07/06.md). Here, the word **hand** figuratively represents action, and the phrase **the hand of our God is for good** means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: “The favor of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 ddh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **Who seeking him** is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who loves and obeys him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 fb5x figs-metonymy וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him God’s power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 22 ep6t figs-metaphor וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Here, the **nose** figuratively represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -947,9 +957,9 @@ EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִפְנֵי֩ 1 until you weigh them out befor
|
|||
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This seems to be another version of the expression **the heads of the fathers**, which is an abbreviated way of saying "the heads of father’s houses." Review the note to [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The book assumes that readers will know that these **chambers** or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 ng88 figs-quotemarks בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This is the end of Ezra’s quotation of what he told the selected priests and Levites. If you decided in [8:28](../08/28.md) to mark his words to them as a direct quotation, you should indicate the end of it here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְקִבְּלוּ֙ 1 The priests and the Levites This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “In keeping with what Ezra told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם 1 The priests and the Levites The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “In keeping with what Ezra told them, the priests and the Levites took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 30 ry58 figs-metonymy מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Here Ezra is describing the money and the objects figuratively by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 30 phiv figs-idiom הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Ezra had already **weighed out** the silver and gold and objects to the priests and Levites ([8:26–27](../08/26.md)), so "received" here does not mean that they took physical possession of them. Rather, it means that they accepted responsibility for them, in light of the charge that Ezra had just given. Alternate translation: “the priests and Levites accepted responsibility for the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 30 phiv figs-idiom וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Ezra had already **weighed** out the silver and gold and objects to the priests and Levites ([8:26–27](../08/26.md)), so **received** here does not mean that they took physical possession of them. Rather, it means that they accepted responsibility for them, in light of the charge that Ezra had just given. Alternate translation: “the priests and Levites accepted responsibility for the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 31 c4v2 translate-names וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א 1 We went out from the river Ahava See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 twelfth day of the first month The **first month** means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the river Ahava The Hebrew uses a cardinal number here, **12**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, "twelfth," in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -957,10 +967,10 @@ EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְ
|
|||
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “God protected us and prevented anyone from robbing us.” However, there is a slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. You could also choose to bring that difference out in your translation. Alternate translation: “and God prevented anyone from attacking us, even though bandits lay in wait along the roadways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **Palm** here is another way of saying "hand," which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַנָּב֖וֹא 1 those lying in ambush This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַנָּב֖וֹא 1 those lying in ambush The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result, we came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth As in [8:26](../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “given into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth As in [8:26](../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, **hand** here figuratively represents control and responsibility. Alternate translation: “into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth…Uriah…Eleazar…Phinehas…Jozabad…Jeshua…Noadiah…Binnui **Meremoth** is the name of a man, and **Uriah** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Jeshua **Eleazar** is the name of a man, and **Phinehas** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua **Jozabad** is the name of a man, and **Jeshua** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -975,10 +985,11 @@ EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ
|
|||
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים 1 the Province Beyond the River **Lifted** here, is a metaphor that means supported and sustained. Alternate translation: “The group that had returned with Ezra supported the people of Judah and Jerusalem and the temple of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 intro k1yz 0 # Ezra 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage<br>When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbade this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 have not separated themselves This phrase indicates that the events the story will now relate came right after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 9 1 nhkw writing-newevent וּכְכַלּ֣וֹת 1 have not separated themselves The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 9 1 on7w figs-explicit הַשָּׂרִים֙ 1 have not separated themselves These appear to be the same **leaders** as in [8:29](../08/29.md), that is, clan leaders. But this is not a reference to all of them, since the ones who come to Ezra say that some of their fellow leaders have married foreign women. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 1 krhd figs-quotemarks נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י…לֵאמֹ֔ר 1 have not separated themselves After this phrase Ezra begins to quote what these clan leaders told him. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 1 kb76 figs-metaphor לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ…מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves Separation here is a spatial metaphor for behavior. As in [6:21](../06/21.md), it means to refuse to do the same things as another group. Alternate translation: “have not refused to do the things that the other people groups living in the land do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 1 tgdv figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם 1 have not separated themselves While the similar phrase in [6:21](../06/21.md) spoke of **uncleanness**, that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of **abominations**, that is, things that God cannot stand. Alternate translation: “from the things that God cannot stand that the other people groups living in the land do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 tgdv figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם 1 have not separated themselves While the similar phrase in [6:21](../06/21.md) spoke of **uncleanness**, that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of **abominations**, that is, things that are very displeasing to God. Alternate translation: “from the things that are very displeasing to God that the other people groups living in the land do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 u0xi figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves See how you translated this expression in [3:3](../03/03.md). It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 wnt5 translate-names לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי 1 have not separated themselves These are the names of eight people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 have not separated themselves This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for the statement that the leaders make in the previous sentence. Alternate translation: “You see,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1007,17 +1018,16 @@ EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָאֹמְרָ֗ה 1 our iniquities have ri
|
|||
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Ashamed** and **disgraced** mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how humiliated he feels by what the Israelites have done. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְהָרִ֧ים…פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means "to look at you directly" or "to look at you face to face," and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying "*to address you." Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt over them is overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that the previous sentence describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Multiplied** here, means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed such great sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as "sins we have committed." Alternate translation: “the great sins we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have figuratively become greater in number. Alternate translation: “to the point that they are overwhelming us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 rls3 figs-metaphor וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens In another spatial metaphor, Ezra describes the guilt of this sin as having grown up high like a tree that reaches to the sky. Alternate translation: “and our sins are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as "make guilty." Alternate translation: “they are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 athx figs-synecdoche עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, Ezra speaks figuratively of God by reference to something associated with him, **the heavens** or the sky, which was considered to be the place where God lived. Alternate translation: “before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the prayer, since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “We have committed such great sins that we are surely guilty, and we know that we are guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **multiplied** means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed such great sins that they have risen up higher than our heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as "sins we have committed." Alternate translation: “the great sins we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have figuratively become greater in number. Alternate translation: “to the point that we are surely guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as "make guilty." Alternate translation: “our sins are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 athx figs-metonymy עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, Ezra speaks figuratively of God by reference to something associated with him, **the heavens**, which was considered to be the place where God lived. The expression **and our guilt has become great, as far as to the heavens** means that the sins have become so numerous that they reach God in heaven. In other words, their sin is against God himself. Alternate translation: “our sins are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers **Fathers** here, figuratively means "ancestors." Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 the days of our fathers In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 ur0z figs-synecdoche אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers Here, Ezra speaks figuratively of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 ur0z figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers Here, Ezra speaks figuratively of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty…our iniquities If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a verb such as "disobey." Alternate translation: “consistently disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive וּבַעֲוֺנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because we sinned against you, you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 9 7 dr9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1031,15 +1041,16 @@ EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּמְעַט־רֶגַע֩ 1 grace has been shown
|
|||
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here, abstract noun **favor** refers to one person helping another even if they do not deserve it. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of **favor** or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:10–15](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 yszb figs-metonymy 1 grace has been shown from Yahweh our God Here, the term **escape** refers figuratively to a group of survivors. See how you translated it there. Alternate translation: “nor survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews’ current situation of safety and security as if it were a **peg**, such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “and brought us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God **Holy** means "set apart for a special purpose." The temple was God’s "holy place" because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 q90t בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks of the **peg** figuratively as if it were in God’s temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”
|
||||
EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra may be speaking of the presence of God figuratively by association to mean the protection of God. Alternate translation: “under your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְהָאִ֤יר 1 grace has been shown from Yahweh our God This word indicates that the phrase it introduces explains the results of what the previous phrases have described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְהָאִ֤יר 1 grace has been shown from Yahweh our God This word indicates that the phrase it introduces explains the results of what the previous phrases have described. Alternate translation: “as a result … would brighten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְהָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “so that you, our God, could revive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙…וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “give us a new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ 1 grace has been shown from Yahweh our God **To brighten** the **eyes** of a person means figuratively to give them a new vitality. Alternate translation: “to give us a new vitality” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙…וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ 1 grace has been shown from Yahweh our God To **brighten** the **eyes** of a person means figuratively to give them new life and vitality in the sense of restoring someone's happiness or well-being. Alternate translation: “to give us new vitality” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Since Ezra says that God has made the community figuratively more alive **in our bondage**, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 9 psz0 figs-litotes לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, Ezra uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “our God has continued to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra continues to speak of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not abandoned us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -1060,7 +1071,7 @@ EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵאמֹר֒ 1 to give us a wall After this p
|
|||
EZR 9 11 cqpt figs-metaphor אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of the land of Canaan as if it were itself impure, because it was a place where the people did things that were so displeasing to God. Alternate translation: “a land whose inhabitants do things that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 n022 figs-metaphor בְּנִדַּ֖ת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of these displeasing things as if they were contaminated. Alternate translation: “by the things that are displeasing to God of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 t4gi figs-idiom עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall See how you translated this expression in [3:3](../03/03.md). Here it refers to members of other people groups who were living in the land of Canaan. Alternate translation: “inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּתוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ 1 to give us a wall **Abominations,** like “impurity,” refers to things that people do that are displeasing to God. As in [9:1](../09/01.md), the term indicates that God cannot stand to have these things in his presence. The prophets speak figuratively of these things as if they were accumulating physically and filling up the land. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Throughout the land, they have been doing things that God cannot stand” (See: Metaphor)
|
||||
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּתוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּטֻמְאָתָֽם 1 to give us a wall The term **abominations**, like the term "impurity," refers to things that people do that are very displeasing to God. As in [9:1](../09/01.md), the term indicates that God must judge these actions as wrong, that is, as not in accordance with his own character. The prophets speak figuratively of these things as if they were accumulating physically and filling up the land. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Throughout the land, from one end to the other, they have been doing things that are very displeasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 vo7q figs-metaphor מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה 1 to give us a wall Here, **mouth” is a figurative way of saying "edge," "end," or "extremity," probably by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “from one end to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 ctyk figs-metaphor בְּטֻמְאָתָֽם 1 to give us a wall The prophets also speak figuratively of these displeasing things as if they were dirty. Alternate translation: “through the things they do that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠עַתָּה 1 to give us a wall This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Therefore” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1073,22 +1084,24 @@ EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵי
|
|||
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִבְנֵיכֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means "descendants." Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 forever After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in [9:11](../09/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה 1 forever These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since we have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 13 ulhq writing-background כִּ֣י 1 forever This word indicates that the sentence it introduces will provide background information about the situation that Ezra is describing. Alternate translation: “in fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 9 13 ulhq grammar-connect-words-phrases כִּ֣י 1 forever The meaning of the word **for** is not entirely clear in this context. The term could indicate that the phrase that comes after it is describing a second reason why the Jews should return to breaking God's commandments and intermarrying with foreigners. In this case, the first reason would be because of God's punishment for their sins. The second reason would because of God's mercy in that he did not punish them more. Alternate translation: "and" The term might also indicate a contrast, meaning that even though God has punished them, he has not punished them as much as much as he should have for the sins they committed. Alternate translation: “even though” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֨טָּה֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ 1 forever This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “have not punished us as fully as our sins deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 13 w379 figs-explicit וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת 1 forever Ezra is referring implicitly to himself and to the other Jews who have returned from exile. Alternate translation: “and you have allowed some of us to return to our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? As in [9:1](../09/01.md) and [9:11](../09/11.md), the term **abominations** refers to things that God cannot stand to have in his presence. Alternate translation: “with the people groups who do these things that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 9 14 tlu0 figs-idiom תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “totally angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? **Remnant** and **survivors** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? In this specific context, the terms **remnant** and **escape** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 14 z9sd figs-doublet 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? As in [9:8](../09/08.md), the term **escape** refers figuratively to a group of survivors. See how you translated it there. Alternate translation: “nor survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Look If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “Only a small number of us are now left, and we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, were right to punish us this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Look In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְפָנֶ֨יךָ֙ 1 no one can stand before you because of this Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “into your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this To **stand** is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this This is the end of Ezra’s quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in [9:6](../09/06.md) to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 no one can stand before you because of this This is the end of Ezra’s quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in [9:6](../09/06.md) to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 intro ah4y 0 # Ezra 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriages<br>The people agree to divorce their Gentile wives. Many Jews were involved in these mixed marriages. Divorce should not normally have been common for the Jews to engage in, but marriage with non-Jewish women was not allowed.
|
||||
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ…נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד…כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down If it would be clearer in your language, you could put the last sentence in the verse before the second phrase of the first sentence, since it gives the reason for the results that phrase describes. You could also show the connection by using a phrase like “and so.” Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession, the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty. And so a very large crowd of Israelites gathered to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ בֹּכֶה֙ וּמִתְנַפֵּ֔ל לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וִֽילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down If it would be clearer in your language, you could put the last sentence in the verse before the second phrase of the first sentence, since it gives the reason for the results that phrase describes. You could also show the connection by using a phrase like “and so.” Alternate translation: “While Ezra was kneeling down in front of the temple and praying this prayer of confession, the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty. And so a very large crowd of Israelite men, women, and children gathered to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 1 drpv writing-participants וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down Previously in the book, Ezra was a character in a story that someone else has been telling. Starting from [7:27](../07/27.md) he becomes the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. From here to the end of the book, the story changes back to someone else talking about Ezra as a character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּמִתְנַפֵּ֔ל לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down By falling down onto the ground in front of the temple, Ezra was symbolically pleading with God, who was considered to be present in the temple, the way a supplicant would get down with his face on the ground to plead with a powerful person in this culture. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “pleading with God by falling down onto the ground in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God Here, **face** figuratively means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1103,8 +1116,8 @@ EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ
|
|||
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God To **cause to dwell** is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְעַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God The words **but now** indicate that the sentence it introduces draws a contrast between the way the situation appeared to be hopeless and the fact that the Jews could still do something about it. You could begin the sentence with a word such as “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 10 2 k21b figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **Israel**, meaning the Israelites, applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language marks that distinction. Alternate translation: “There is still hope for us in this matter” or “There is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase in the second person. Alternate translation: “There is still hope for us in this matter” or “There is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 2 k21b figs-personification וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here Shekaniah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “but there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase in the second person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **for Israel** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1119,7 +1132,7 @@ EZR 10 4 m4vg וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ 1 we are with you
|
|||
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you Here, Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 4 bhrm figs-quotemarks חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you After this phrase, the book ends its quotation of what Shekaniah said to Ezra on this occasion. If you decided in [10:2](../10/02.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 5 v0zf grammar-connect-logic-result וַיָּ֣קָם 1 we are with you The word **and** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you Once again, **arose** means took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Ezra took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you Once again, **arose** means took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “So Ezra took initiative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 5 medp figs-explicit לַעֲשׂ֛וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה 1 we are with you The implication in context is that **this word** refers to Shekaniah’s recommendation that the Jews send away all the foreign wives and their children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to do what Shekaniah had recommended and make the Israelites send away all the foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 6 k8jp figs-metaphor מִלִּפְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים 1 Jehohanan…Eliashib As in [10:1](../10/01.md), **face** here figuratively means the front of a place. Alternate translation: “from in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 6 j78q figs-explicit וַיֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan…Eliashib As in [8:29](../08/29.md), **chamber** means a room, and in context here it seems to refer similarly to one of the rooms in the temple. Eliashib was the high priest, and so it is probable that one of his family members would have had a room there. The book does not say why Ezra went to one of the rooms in the temple, but the implication is that he did so in order to meet further with the community leaders and make plans for the assembly that the following verses describe. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he went to one of the rooms in the temple, the one that belonged to Jehohanan the grandson of Eliashib, to meet further with the leaders to make plans to call an assembly of all the returned exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1138,7 +1151,7 @@ EZR 10 8 tv2h כַּעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַז
|
|||
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ 1 three days **Devoted to the ban** is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days **Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “He himself would be expelled from the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the way the Jews had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַיִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַיִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 9 je29 figs-personification כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Here the story refers to all of the descendants of Judah figuratively as if they were a single person, their ancestor, Judah, and similarly to the descendants of Benjamin as if they were a single person, their ancestor, Benjamin. Alternate translation: “all the men from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin to represent all the Israelite tribes. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Another way to look at this is that the book is describing all of the Israelites figuratively by reference to something associated with them, the area in which they were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1147,7 +1160,7 @@ EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ
|
|||
EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month The Hebrew uses a cardinal number here, **twenty**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twentieth” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twentieth day of month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּרְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 in the square **Open place** means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where large gatherings like this could be held. Alternate translation: “in the temple square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַדָּבָ֖ר וּמֵהַגְּשָׁמִֽים 1 in the square As elsewhere in the book, **trembling** here may be a metaphor meaning regarding someone or something with respect and reverential fear. However, the people were likely trembling literally because of the rain, that is, shaking with cold. So the book is either mixing figurative and literal uses of the same term, or the people were literally shaking because they were all being called to account for a serious disobedience. Alternate translation: “deeply serious about the issue of disobedience and shaking with cold from the rain” or “shaking with fear because they were being called to account for disobedience and shaking with cold because of the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 10 o09g figs-idiom וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם 1 have acted unfaithfully As often in the book, **rose up** here means took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “And Ezra began the assembly by saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 10 o09g translate-symaction וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם 1 have acted unfaithfully By standing up in front of the assembly, Ezra was indicating that it was starting and that he was leading it. Alternate translation: “Then Ezra stood up in front of the assembly as its leader and said to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 10 10 rlnr figs-informremind עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ 1 have acted unfaithfully Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 10 10 wr45 figs-quotemarks וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם 1 have acted unfaithfully After this phrase, the book begins to quote what Ezra said to the assembly. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 10 x4sz figs-metaphor מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 have acted unfaithfully **Acted unfaithfully** figuratively means committed disobedience. Alternate translation: “disobeyed by marrying foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1189,7 +1202,7 @@ EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְ
|
|||
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “by the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 10 17 u24d translate-ordinal י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men from among” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. Hebrew often uses the expression to describe a person’s <br>occupation. Alternate translation: "Some among the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua Here, **sons of** is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. Hebrew often uses the expression to describe a person’s occupation. Alternate translation: "some … among the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 18 w0rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Jeshua See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִבְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו 1 Maaseiah…Gedaliah **Sons** here figuratively means “descendants,” since Jeshua lived many years before this time, but “son” is literal because Jeshu was the biological son of Jozadak. **Brothers** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to relatives. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua the son of Jozadak and his relatives” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 18 pp5e translate-names מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה 1 Eliezer…Jarib These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1227,7 +1240,7 @@ EZR 10 31 xr3u figs-metaphor וּבְנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Malkijah **Sons*
|
|||
EZR 10 31 z6j4 translate-names אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן 1 Harim These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 32 gyh9 translate-names בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה 1 Malluk These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 33 uek2 figs-metaphor מִבְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם 1 General Information: **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 33 my1a translate-names חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי 1 Hashum These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 33 my1a translate-names חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי 1 Hashum These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 34 v361 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Bani **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 34 yixc translate-names מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְאוּאֵֽל 1 Bani These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 35 pcb9 translate-names בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה כלהי 1 Benaiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue