Merge Jane's proofreading edits to Luke (#1814)

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1814
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-05-27 01:03:03 +00:00
parent b041002090
commit 291e06c6e7
1 changed files with 43 additions and 43 deletions

View File

@ -3070,7 +3070,7 @@ LUK 18 2 d77j writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος κ
LUK 18 2 m195 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was a widow in that city Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: “There was also a woman who lived in that city whose husband had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 3 jhk6 figs-explicit χήρα 1 a widow A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she was coming to him Here, the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: “she kept coming to the judge”
LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she was coming to him Here the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: “she kept coming to the judge”
LUK 18 3 m131 figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 saying, Vindicate me against my opponent If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 3 kj2l figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 Vindicate me against my opponent This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me a fair ruling in my case against my opponent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 18 3 xc7k translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent The term **opponent** refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -3082,12 +3082,12 @@ LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κό
LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble Alternate translation: “bothers me”
LUK 18 5 cf4e figs-metaphor ὑπωπιάζῃ με 1 beat me up The judge speaks figuratively of the wearying effect of the widows constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “wear me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end The expression **to the end** is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord Here, Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says Here, the term **listen to** is an idiom that means “think about.” Jesus says this to get his disciples to reflect on what the judge said at the end of the parable. He is not introducing a further statement from the judge. Translate this in such a way that your readers will understand that Jesus has already related what the judge said. Alternate translation: “Think about what the unjust judge said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says **Listen to** is an idiom that means “think about.” Jesus says this to get his disciples to reflect on what the judge said at the end of the parable. He is not introducing a further statement from the judge. Translate this in such a way that your readers will understand that Jesus has already related what the judge said. Alternate translation: “Think about what the unjust judge said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 18 7 e2lv figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jesus is drawing an implicit comparison between the unrighteous human judge and **God**, who is the perfectly righteous divine judge. The implication is that if even the human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God would certainly do so. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If an unrighteous human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 7 m202 figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 the ones crying out to him day and night Jesus is using the phrase **day and night** figuratively to describe all of time, by referring to its two components. Alternate translation: “who pray to him all the time” or “who ask him for help continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 18 7 ljb4 figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 and he delays long over them Here, Jesus may be using the word **and** in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: “even if he takes a long time to answer their prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 7 ljb4 figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 and he delays long over them Here Jesus may be using the word **and** in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: “even if he takes a long time to answer their prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 8 m203 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 18 8 m204 figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 he will do the vindication of them quickly The point of the parable and of this teaching is that people should continue to pray even if God does not answer right away. So this statement might seem contradictory, since it suggests that God will answer right away. The implication may be that God is concerned for his people and will begin to act immediately to help them, even if his actions do not become apparent for some time. If you think your readers would be puzzled or troubled by the apparent contradiction, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will start to answer their prayers right away” or “he will begin to send them help right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 8 zi1f figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -3098,13 +3098,13 @@ LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith When Jesus asks whether
LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 18 9 pmp1 writing-participants πρός τινας 1 to some Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: “to some people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous Alternate translation: “who had convinced themselves that they were righteous” or “who considered themselves to be righteous”
LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 who disdained others Alternate translation: “who thought they were superior to other people”
LUK 18 10 m208 writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 Two men Jesus uses this phrase to introduce the characters in this parable. Alternate translation: “Once there were two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 10 m209 figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 went up to the temple to pray When Jesus says that these men **went up**, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “who went to pray in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 who disdained others Alternate translation: “and who thought they were superior to other people”
LUK 18 10 m208 writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 Two men Jesus uses this phrase to introduce the characters in this parable. Alternate translation: “Once there were two men who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 10 m209 figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 went up to the temple to pray When Jesus says that these men **went up**, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “went to pray in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 10 qp39 figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 18 10 m210 writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 the one a Pharisee, and the other a tax collector Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 18 11 mi9g figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 was praying these things about himself, God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 11 m211 figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 I thank you Here, the word **you** is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on Gods friendship and approval. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 18 11 m211 figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 I thank you Here, the pronoun **you** is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on Gods friendship and approval. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 18 11 m212 figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 the rest of men The Pharisee is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 18 11 lud3 translate-unknown ἅρπαγες 1 robbers The word **robbers** describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 18 11 m213 figs-nominaladj ἄδικοι 1 unrighteous The Pharisee is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -3112,12 +3112,12 @@ LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1
LUK 18 12 m214 figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I fast twice a week. I tithe all that I acquire If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 12 ru63 figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I tithe all that I acquire To **tithe** means to give ten percent of ones income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 13 c37t translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 But the tax collector, standing at a distance This was a sign of humility. The **tax collector** did not feel worthy to be near the Pharisee and the other people in the temple courtyard. It may be helpful to make each of the phrases in this verse a separate sentence. Alternate translation: “But the tax collector humbly stood by himself, away from the other people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 18 13 qtt7 figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 not even willing to lift his eyes toward heaven The phrase **lift his eyes** means to look at something. Alternate translation: “He did not even want to look up toward heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 13 qtt7 figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 not even willing to lift his eyes toward heaven The phrase **lift up his eyes** means to look at something. Alternate translation: “did not even want to look up toward heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 13 m215 figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 toward heaven See how you translated the similar expression in [9:16](../09/16.md). Alternate translation: “beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 but was beating his breast This was a physical expression of great sorrow, and it showed this mans repentance and humility. Alternate translation: “Instead, he hit his chest to demonstrate his shame and sorrow over his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 saying, God, have mercy on me, the sinner If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He admitted that he was a sinner and asked God to have mercy on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me, even though I have committed many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen carefully
LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me for the many sins I have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you
LUK 18 14 m218 οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον 1 this one…rather than that one Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”
LUK 18 14 m219 figs-activepassive κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this one went down to his house justified If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form **justified**. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this one went down to his house justified The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home, because God forgave his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3155,20 +3155,20 @@ LUK 18 23 m228 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα 1 But he, hearing these th
LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus, looking at him Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 18 24 m230 figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for It is impossible for **a camel** to fit through **the eye of a needle** Jesus is using an exaggeration to express how difficult it is for a rich person to enter Gods kingdom. Alternate translation: “it is extremely difficult for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for It is impossible for **a camel** to fit through **the eye of a needle** Jesus is using an exaggeration to express how difficult it is for a rich person to enter Gods kingdom. Alternate translation: “It is extremely difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 18 25 m231 translate-unknown κάμηλον 1 camel A **camel** is a large animal that was used in this culture to transport people and goods. If your readers would not know what a **camel** is, you could use the name of a similar animal that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a huge beast of burden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 18 25 j7x3 translate-unknown τρήματος βελόνης 1 the eye of a needle The **eye of a needle** is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 18 25 m232 figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 to enter into the kingdom of God See how you translated this phrase in [18:24](../18/24.md). Alternate translation: “to allow God to rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 the ones who heard Alternate translation: “the people who were listening to Jesus”
LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? It is possible that these people were asking for an answer. But it is more likely that they were using the question form to emphasize their surprise at what Jesus said. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “Then no one can be saved!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God Jesus is using the adjectives **impossible** and **impossible** as nouns, to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: “The things that are impossible for people to do are possible for God to do” or “God is able to do the things that people are not able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God Jesus is using the adjectives **impossible** and **possible** as nouns to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: “The things that are impossible for people to do are possible for God to do” or “God is able to do the things that people are not able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter uses the term **Behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν 1 we have left…we have followed Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus disciples. Alternate translation: “all our possessions”
LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind **everything** they had in order to become Jesus disciples. Alternate translation: “all our possessions”
LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you As in [18:22](../18/22.md), to **follow** Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully
LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you As in [18:22](../18/22.md), to have **followed** Jesus means to have been one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I assure you
LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you can finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -3177,12 +3177,12 @@ LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομ
LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”
LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 31 m241 figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 we are going up to Jerusalem When Jesus says that they are **going up** to Jerusalem, he means that they are traveling there. That was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “we are traveling to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 31 pg4k figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 all the things that have been written by the prophets If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “all the things that the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 31 ss78 figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 the things that have been written by the prophets Jesus assumes that his disciples will know that he is referring to the Old Testament prophets. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the things that the prophets have written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 31 m242 figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “about me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 31 m242 figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “about me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται 1 he will be delivered If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be delivered If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand me over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -3191,22 +3191,22 @@ LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρι
LUK 18 32 m244 figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 33 u86r figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, use it here as well. Alternate translation: “And after they have whipped me, they will kill me. But two days later I will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 33 fie4 figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And on the third day he will rise up See how you translated this in [9:22](../09/22.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the **third day**. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day Jesus uses the word **And** to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “But on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day Jesus uses the word **and** to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “but on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jesus speaks figuratively of coming back to life as **rising up**, since it involves coming **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “they did not understand any of these things”
LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitly, **these things** refers to Jesus description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word Here, Luke uses the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “this saying” or “what Jesus was telling them”
LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word Here Luke uses the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “this saying” or “what Jesus was telling them”
LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 18 35 m249 translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 as he came near to Jericho **Jericho** is the name of a city. Alternate translation: “as Jesus approached the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 a certain blind man Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “there was a blind man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 what this might be Alternate translation: “what was happening”
LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν…αὐτῷ 1 they reported to him Here, **they** is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus the Nazarene The people call Jesus **the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out Alternate translation: “called out” or “shouted”
LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus the Nazarene The people call **Jesus** "the Nazarene" because he was from the town **of Nazareth** in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses **and** to introduce the results of what the previous sentence described. When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out Alternate translation: “he called out” or “he shouted”
LUK 18 38 m250 figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David The blind man is using the word **Son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “Descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 38 ehf6 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David **David** was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title **Son of David** implicitly meant “Messiah.” Alternate translation: “Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 38 m251 translate-names Δαυείδ 1 David **David** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -3221,10 +3221,10 @@ LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 that I might see again Alternate tra
LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 See again This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I have restored your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 18 42 m256 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 42 gcv1 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus speaks figuratively of the mans **faith** as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Here, Jesus seems to be using the word **saved** in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”
LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him Here, the word **followed** does not necessarily have the figurative meaning of “became a disciple.” Alternate translation: “he walked down the road with the rest of the crowd that was around Jesus”
LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Here Jesus seems to be using the word **saved** in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”
LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him Here, **followed** does not necessarily have the figurative meaning of “became a disciple.” Alternate translation: “he walked down the road with the rest of the crowd that was around Jesus”
LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”
LUK 19 intro zn2b 0 # Luke 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:110)<br>2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:1127)<br>3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:2848)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinner”<br>The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Servants<br><br>God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)<br><br>### Spreading garments and branches<br><br>When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### The merchants in the temple<br><br>Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK 19 intro zn2b 0 # Luke 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:110)<br>2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:1127)<br>3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:2848)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinner”<br>The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Servants<br><br>God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)<br><br>### Spreading garments and branches<br><br>When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### The merchants in the temple<br><br>Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho **Jericho** is the name of a city. See how you translated it in [18:35](../18/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3243,8 +3243,8 @@ LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 they all comp
LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to lodge with a sinful man Alternate translation: “Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner”
LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”
LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: “stood up from the meal to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord Here, Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zacchaeus uses **behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zacchaeus uses **behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”
@ -3252,7 +3252,7 @@ LUK 19 9 m271 figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησ
LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham Jesus is speaking to Zacchaeus, but in the third person, because he is also speaking to the people from the crowd. If it would be clearer in your language, you could use the second person here. Alternate translation: “salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 19 9 m273 figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Jesus speaks figuratively of **salvation** as if it were a living thing that could come to the house of Zacchaeus. Alternate translation: “God has brought salvation to this household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 19 9 u2bx figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save,” and show that God has done the action. Alternate translation: “God has saved this household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house Jesus is using the word **house** figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “this household” or “this family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house Jesus is using the word **house** figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “to this household” or “to this family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also”
LUK 19 9 m274 figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Jesus may be using the word **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 9 v3hq figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Alternatively, Jesus could be using the expression **son of** as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -3288,7 +3288,7 @@ LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jesus is using the
LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has earned ten minas The servant is speaking figuratively of the **mina** as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 19 16 j7ag translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 17 m287 grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 And he said to him Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So the king said to the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 17 n5at figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 Well done, good servant! Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money”
@ -3296,7 +3296,7 @@ LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω
LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, Your mina, master, has made five minas If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina…has made five minas The servant is speaking figuratively of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me…to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina…has made five minas The servant is speaking figuratively of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 19 18 d811 translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, And you will be over five cities If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@ -3312,17 +3312,17 @@ LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take
LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 22 q2k2 figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 He says to him, By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 22 m294 λέγει αὐτῷ 1 He says to him To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “The king said to this servant”
LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth The king is using the term **mouth** figuratively to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: “Based on what you have just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth The king is using the term **mouth** figuratively to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: “based on what you have just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 22 xga8 figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: “who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I was like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collect it with interest when I returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The king uses this word to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 23 e1yh translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank…with interest A **bank** is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an **interest** premium on the deposits and charges an **interest** premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “let someone borrow my money…with a share of the profits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I was like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 19 23 “to tell the emperor” grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The king uses this word to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 23 e1yh translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank…with interest A **bank** is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an **interest** premium on the deposits and charges an **interest** premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “let someone borrow my money with a share of the profits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 my silver The king is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “my money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”
LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And the king told his attendants to take the mina away from this servant and give it to the one who had the ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by The phrase **those standing by** refers to the kings attendants, who would stand nearby him waiting to carry out any instructions that he gave. Alternate translation: “his attendants”
LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by The phrase **those standing by** refers to the kings attendants, who would stand nearby him waiting to carry out any instructions that he gave. Alternate translation: “to his attendants”
LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς 1 the mina…the ten minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And This word introduces a contrast between what the king wanted and what the attendants thought they should do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, Master, he has ten minas If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -3338,18 +3338,18 @@ LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ
LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of **these**. Alternate translation: “those enemies of mine”
LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 when he had said these things Alternate translation: “after Jesus had said these things”
LUK 19 28 ja5p figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem It was customary for Israelites to speak of **going up** to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “traveling towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 Bethphage and Bethany These are the names of two small cities near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet You could also translate this entire expression as a proper name. **Olivet** is the name of a hill or mountain. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 Go…entering, you will find…Untie…bring Since Jesus is speaking to two of his disciples, **you** as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 Go…entering, you will find…Untie…bring Since Jesus is speaking to two of his disciples, **you** as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 the village opposite Alternate translation: “that village right ahead of us”
LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, Why are you untying it? Then you should tell him, The Lord needs to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -3383,7 +3383,7 @@ LUK 19 38 m326 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glor
LUK 19 38 m327 figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 19 38 m328 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God for sending this king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 39 m329 grammar-connect-logic-contrast καί 1 And Luke uses this word to introduce a contrast between what the crowd was saying and what the Pharisees thought was appropriate. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 39 m330 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 19 39 m330 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”
LUK 19 40 m331 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 40 m332 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -3411,14 +3411,14 @@ LUK 19 44 m340 figs-idiom ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν
LUK 19 44 m341 figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 they will dash…to the ground…your children within you Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her **children**. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “they will kill the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 44 m342 figs-you σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου 1 you…your…you…you…you did not know…your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you can use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 they will not leave one stone upon another in you This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Here, the word **visitation** is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Here, **visitation** is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entering into the temple You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 drive out Alternate translation: “throw out” or “force out”
LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple will be a place of prayer, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to his temple as his **house**, because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to his temple as his **house**, because his presence is there. Alternate translation: “My temple will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to a place where people would pray as a **house**. Alternate translation: “a place where people pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals **den** or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 47 m344 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” or “at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it is too large.