@ -108,7 +108,7 @@ Below are a few formatting guidelines that govern the composition of transationN
* All tNotes should reference one of the “Just-in-Time” articles from translationAcademy, i.e., those with file names beginning with “figs-” or “grammar-” “translate-” or “writing-.”
* All tNotes should reference one of the “Just-in-Time” articles from translationAcademy, i.e., those with file names beginning with “figs-” or “grammar-” “translate-” or “writing-.”
* The ULT term/concept being discussed in each Note should be in **bold type**, NOT in “quotation marks.”
* The ULT term/concept being discussed in each Note should be in **bold type**, NOT in “quotation marks.”
* Only use quotation marks to indicate suggested translations. Do not precede the suggestion with the word “that” (which turns them into indirect quotes) i.e., You could say that “they were planning to assassinate him.” Corrected to: You could say, “they were planning to assassinate him.”
* Only use quotation marks to indicate suggested translations. Do not precede the suggestion with the word “that” (which turns them into indirect quotes) i.e., You could say that “they were planning to assassinate him.” Corrected to: You could say, “they were planning to assassinate him.”
* It is not enough to enclose “for example” in commas mid sentence and follow it with an example, i.e., You can say this with an active form, for example, “Mordecai found out what they were planning.” Corrected to: You can say this with an active form such as “Mordecai found out what they were planning.” Another example might include: You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king's servants investigated Mordecai's report and found out that it was true.”
* It is not enough to enclose “for example” in commas mid sentence and follow it with an example, i.e., You can say this with an active form, for example, “Mordecai found out what they were planning.” Corrected to: You can say this with an active form such as “Mordecai found out what they were planning.” Another example might include: You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king’s servants investigated Mordecai’s report and found out that it was true.”
* When beginning a tNotes with the word “Here,” the term should be followed by a comma. For instance: “Here, the **ULT term** means __________.”
* When beginning a tNotes with the word “Here,” the term should be followed by a comma. For instance: “Here, the **ULT term** means __________.”
* Do NOT include a period at the end of the “Alternate translation:” fragment at the end of a tNote. The “Alternate translation” should be formatted as a floating sentence fragment immediately followed by the translationAcademy hyperlink (if applicable), i.e., Alternation translation: “in the presence of Yahweh” (See: Metaphor)
* Do NOT include a period at the end of the “Alternate translation:” fragment at the end of a tNote. The “Alternate translation” should be formatted as a floating sentence fragment immediately followed by the translationAcademy hyperlink (if applicable), i.e., Alternation translation: “in the presence of Yahweh” (See: Metaphor)
* When composing tNotes using tC Create, all hyperlinks should be typed in “Markdown” mode instead of “Preview” mode. Hyperlinks entered in Preview mode will not be saved in their proper format.
* When composing tNotes using tC Create, all hyperlinks should be typed in “Markdown” mode instead of “Preview” mode. Hyperlinks entered in Preview mode will not be saved in their proper format.
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו 1 under whose wings you have come for refuge This is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו 1 under whose wings you have come for refuge This is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּעֵינֶ֤יךָ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּעֵינֶ֤יךָ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִי֙ 1 my lord Boaz is not Ruth's master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “master”
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִי֙ 1 my lord Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “master”
RUT 2 13 zc5n וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, when she does not.
RUT 2 13 zc5n וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, when she does not.
RUT 2 14 yht2 לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל 1 At the time of the meal This refers to the midday meal.
RUT 2 14 yht2 לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל 1 At the time of the meal This refers to the midday meal.
RUT 2 14 p256 וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and pieces of broken bread. They would take a piece of bread and dip it in the wine vinegar to add flavor before they ate it.
RUT 2 14 p256 וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and pieces of broken bread. They would take a piece of bread and dip it in the wine vinegar to add flavor before they ate it.
@ -222,7 +222,7 @@ RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠מֵאֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **you must also marry Ruth** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠מֵאֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **you must also marry Ruth** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ 1 the wife of the dead man **the widow of Elimelek’s son who died**
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ 1 the wife of the dead man **the widow of Elimelek’s son who died**
RUT 4 5 b3sy לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **that she may have a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name**
RUT 4 5 b3sy לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **that she may have a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַמֵּ֖ת 1 the dead Ruth's husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַמֵּ֖ת 1 the dead Ruth’s husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י 1 damaging my own inheritance The man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then if he were to marry Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own children’s inheritance.”
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י 1 damaging my own inheritance The man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then if he were to marry Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own children’s inheritance.”
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י 1 You redeem for yourself my right of redemption **You yourself redeem it instead of me**
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י 1 You redeem for yourself my right of redemption **You yourself redeem it instead of me**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְזֹאת֩ 1 Now…this is how **Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your language’s way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 wga9 writing-background וְזֹאת֩ 1 Now…this is how **Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your language’s way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
111
RUT
2
12
eh86
figs-metaphor
אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו
1
under whose wings you have come for refuge
This is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112
RUT
2
13
abc6
figs-idiom
אֶמְצָא־חֵ֨ן
1
May I find favor
Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113
RUT
2
13
v2q1
figs-metaphor
בְּעֵינֶ֤יךָ
1
in your eyes
The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114
RUT
2
13
abc4
אֲדֹנִי֙
1
my lord
Boaz is not Ruth's master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “master”Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “master”
But as for me, I am not even like one of your female servants
Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, when she does not.
116
RUT
2
14
yht2
לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל
1
At the time of the meal
This refers to the midday meal.
117
RUT
2
14
p256
וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ
1
dip your piece in the vinegar
This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and pieces of broken bread. They would take a piece of bread and dip it in the wine vinegar to add flavor before they ate it.
222
RUT
4
5
dya3
figs-idiom
וּ֠מֵאֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה
1
you also acquire Ruth
**you must also marry Ruth** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
223
RUT
4
5
b3ps
אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙
1
the wife of the dead man
**the widow of Elimelek’s son who died**
224
RUT
4
5
b3sy
לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃
1
In order to raise up the name of the dead over his inheritance
**that she may have a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name**
225
RUT
4
5
ab43
figs-nominaladj
הַמֵּ֖ת
1
the dead
Ruth's husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])Ruth’s husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
226
RUT
4
6
sx9k
אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י
1
damaging my own inheritance
The man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then if he were to marry Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own children’s inheritance.”
227
RUT
4
6
sa7h
גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י
1
You redeem for yourself my right of redemption
**You yourself redeem it instead of me**
228
RUT
4
7
wga9
writing-background
וְזֹאת֩
1
Now…this is how
**Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your language’s way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -502,7 +502,7 @@ NEH 5 4 r14f וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Different p
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 4 wi16 translate-unknown לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ 1 **Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 wi16 translate-unknown לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ 1 **Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְעַתָּ֗ה 1 This term indicates that the sentence that follows is a further development of the thought from the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְעַתָּ֗ה 1 This term indicates that the sentence that follows is a further development of the thought from the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews' families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews’ families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 pcwk כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.
NEH 5 5 pcwk כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨ינוּ֙ 1 Here, **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨ינוּ֙ 1 Here, **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 1 12 bsd5 figs-metaphor וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ 1 and his rage burned within him Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 1 12 bsd5 figs-metaphor וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ 1 and his rage burned within him Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 1 13 asf9 לַחֲכָמִ֖ים 1 to the wise men This means the king’s advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
EST 1 13 asf9 לַחֲכָמִ֖ים 1 to the wise men This means the king’s advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
EST 1 13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים 1 who were knowers of the times This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
EST 1 13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים 1 who were knowers of the times This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king This means that it was the king's habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king This means that it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king You can place this first in the verse if it would be clearer in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king You can place this first in the verse if it would be clearer in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 13 jd11 figs-metonymy לִפְנֵ֕י 1 before the face of Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 13 jd11 figs-metonymy לִפְנֵ֕י 1 before the face of Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין 1 knowers of law and judgment This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
EST 1 13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין 1 knowers of law and judgment This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
EST 2 4 lh3n figs-metaphor בְּעֵינֵ֣י 1 in the eyes of Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 4 lh3n figs-metaphor בְּעֵינֵ֣י 1 in the eyes of Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 4 jd55 figs-metaphor וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 the word was pleasing in the eyes of the king Here, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 4 jd55 figs-metaphor וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 the word was pleasing in the eyes of the king Here, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 4 zxc1 וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן 1 so he did thus Alternate translation: “so he followed the suggestion”
EST 2 4 zxc1 וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן 1 so he did thus Alternate translation: “so he followed the suggestion”
EST 2 5 h6z2 writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 A man, a Jew This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your language's way of introducing a new character. This expression means a Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 5 h6z2 writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 A man, a Jew This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your language’s way of introducing a new character. This expression means a Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 5 uu9i translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 5 uu9i translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 5 zxc3 translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Mordecai This is a man’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 5 zxc3 translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Mordecai This is a man’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -186,9 +186,9 @@ EST 2 7 zxv7 translate-names אֶסְתֵּר֙ 1 Esther This is a woman’s nam
EST 2 7 ccb1 אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם 1 there was not for her a father or a mother You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died”
EST 2 7 ccb1 אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם 1 there was not for her a father or a mother You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died”
EST 2 7 jd59 figs-parallelism וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 2 7 jd59 figs-parallelism וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 2 7 skt5 writing-background וּבְמ֤וֹת אָבִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖וֹ לְבַֽת 1 And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughter This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 7 skt5 writing-background וּבְמ֤וֹת אָבִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖וֹ לְבַֽת 1 And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughter This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 8 zxv9 writing-newevent וַיְהִ֗י 1 So it happened that After providing this background information about Mordecai and Esther in verses 5–7, the story now tells what happened as a result of these facts, when the provincial officers described in verse 3 began sending young women to the harem. That is, the story tells what happened to Esther because her family was living in the Persian empire and she was very attractive. Use your language's way of showing that the events are now moving forward after giving background information. Alternate translation: “and so this is what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 2 8 zxv9 writing-newevent וַיְהִ֗י 1 So it happened that After providing this background information about Mordecai and Esther in verses 5–7, the story now tells what happened as a result of these facts, when the provincial officers described in verse 3 began sending young women to the harem. That is, the story tells what happened to Esther because her family was living in the Persian empire and she was very attractive. Use your language’s way of showing that the events are now moving forward after giving background information. Alternate translation: “and so this is what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 2 8 zcv1 grammar-connect-time-simultaneous בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 when the decree of the king and his law were heard, and when many young women were gathered This indicates that two actions took place at the same time. You should indicate this with a phrase like “at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 2 8 zcv1 grammar-connect-time-simultaneous בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 when the decree of the king and his law were heard, and when many young women were gathered This indicates that two actions took place at the same time. You should indicate this with a phrase like “at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 2 8 zcv3 figs-activepassive בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 when the decree of the king and his law were heard You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “when the messengers proclaimed the king's decree and the scribes published the king's law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 8 zcv3 figs-activepassive בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 when the decree of the king and his law were heard You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “when the messengers proclaimed the king’s decree and the scribes published the king’s law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 8 c52i דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 the decree of the king This refers to King Ahasuerus banishing Queen Vashti from his presence.
EST 2 8 c52i דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 the decree of the king This refers to King Ahasuerus banishing Queen Vashti from his presence.
EST 2 8 zcv5 וְדָת֔וֹ 1 and his law This refers to King Ahasuerus commanding that men would have complete authority over their wives.
EST 2 8 zcv5 וְדָת֔וֹ 1 and his law This refers to King Ahasuerus commanding that men would have complete authority over their wives.
EST 2 8 zcv7 figs-explicit בְּהִשָּׁמַ֤ע 1 when…were heard You could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 8 zcv7 figs-explicit בְּהִשָּׁמַ֤ע 1 when…were heard You could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 9 jd79 לְפָנָיו֒ 1 before his face Here, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
EST 2 9 jd79 לְפָנָיו֒ 1 before his face Here, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
EST 2 9 abc1 translate-unknown תַּמְרוּקֶ֤יהָ 1 her ointments Alternate translation: “her beauty treatments,” as in [2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 9 abc1 translate-unknown תַּמְרוּקֶ֤יהָ 1 her ointments Alternate translation: “her beauty treatments,” as in [2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 9 abc2 מָנוֹתֶ֨הָ֙ 1 her portions of food In context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.
EST 2 9 abc2 מָנוֹתֶ֨הָ֙ 1 her portions of food In context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.
EST 2 9 abc3 שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת הָרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֖הּ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ 1 gave her seven young women chosen from the house of the king This means that Hegai chose seven female servants from the king's palace and assigned them to take care of Esther.
EST 2 9 abc3 שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת הָרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֖הּ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ 1 gave her seven young women chosen from the house of the king This means that Hegai chose seven female servants from the king’s palace and assigned them to take care of Esther.
EST 2 9 abc4 וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ 1 And he transferred her and her young women **Her** means Esther, and **her young women** means the female attendants Hegai assigned to her.
EST 2 9 abc4 וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ 1 And he transferred her and her young women **Her** means Esther, and **her young women** means the female attendants Hegai assigned to her.
EST 2 10 abc6 לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ 1 Esther had not told her people or ancestry This means that Esther had not told anyone this information about herself.
EST 2 10 abc6 לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ 1 Esther had not told her people or ancestry This means that Esther had not told anyone this information about herself.
EST 2 10 abc7 figs-doublet אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ 1 her people or her ancestry These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does, and say something like “what people group she was from.” Alternate translation: “Esther did not tell anyone that she was a Jew, and she did not tell anyone who her relatives were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 2 10 abc7 figs-doublet אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ 1 her people or her ancestry These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does, and say something like “what people group she was from.” Alternate translation: “Esther did not tell anyone that she was a Jew, and she did not tell anyone who her relatives were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -222,7 +222,7 @@ EST 2 11 abd2 בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים 1 the house of women Altern
EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, if that would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, if that would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”
EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”
EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 2 12 jcj8 writing-background וּבְהַגִּ֡יעַ 1 Now when…came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language's way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 12 jcj8 writing-background וּבְהַגִּ֡יעַ 1 Now when…came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 12 jd85 figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה 1 young woman by young woman Alternate translation: “each one of the young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 12 jd85 figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה 1 young woman by young woman Alternate translation: “each one of the young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 12 abd5 figs-explicit וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָב֣וֹא ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 when the turn came…to go to the king Ahasuerus Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. You can say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 12 abd5 figs-explicit וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָב֣וֹא ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 when the turn came…to go to the king Ahasuerus Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. You can say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ 1 according to the law of women Here, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ 1 according to the law of women Here, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -238,7 +238,7 @@ EST 2 13 abe3 בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ 1 the house of the king Alte
EST 2 14 abe4 figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). You can say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 14 abe4 figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). You can say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 14 lq9h translate-ordinal בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 the second house of women Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 2 14 lq9h translate-ordinal בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 the second house of women Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 2 14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines Alternate translation: “where Shaashgaz, the king's servant in charge of the concubines, would take care of her”
EST 2 14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines Alternate translation: “where Shaashgaz, the king’s servant in charge of the concubines, would take care of her”
EST 2 14 ze74 figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 14 ze74 figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 14 q5yx translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 Shaashgaz This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 14 q5yx translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 Shaashgaz This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 14 abe5 translate-unknown סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king See how you translated this term, **eunuch**, in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” rather than “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 14 abe5 translate-unknown סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king See how you translated this term, **eunuch**, in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” rather than “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -258,7 +258,7 @@ EST 2 15 abf3 translate-unknown סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ 1 the eunu
EST 2 15 z519 figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ 1 a lifter of favor in the eyes of every man who saw her This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 15 z519 figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ 1 a lifter of favor in the eyes of every man who saw her This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 15 jd87 figs-metaphor בְּעֵינֵ֖י 1 in the eyes of Here, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 15 jd87 figs-metaphor בְּעֵינֵ֖י 1 in the eyes of Here, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 15 jd89 figs-gendernotations כָּל־רֹאֶֽיהָ 1 every man who saw her This phrase can mean either **every man or every person who saw her**. Alternate translation: “every man who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 2 15 jd89 figs-gendernotations כָּל־רֹאֶֽיהָ 1 every man who saw her This phrase can mean either **every man or every person who saw her**. Alternate translation: “every man who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 2 16 jd91 figs-activepassive וַתִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר 1 So Esther was taken You can say this with an active form by saying, for example, “The king's servants brought Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 16 jd91 figs-activepassive וַתִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר 1 So Esther was taken You can say this with an active form by saying, for example, “The king’s servants brought Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 16 abf5 figs-abstractnouns אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔וֹ 1 to the house of his royalty You can use an adjective to translate the abstract noun **royalty.** For example, you can say, “in his royal palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 2 16 abf5 figs-abstractnouns אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔וֹ 1 to the house of his royalty You can use an adjective to translate the abstract noun **royalty.** For example, you can say, “in his royal palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 2 16 jd92 translate-ordinal בַּחֹ֥דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֖י 1 in the tenth month Alternate translation: “in month ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 2 16 jd92 translate-ordinal בַּחֹ֥דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֖י 1 in the tenth month Alternate translation: “in month ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 2 16 jr5s translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 which is the month of Tebeth **Tebeth** is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “that is, the month of Tebeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 2 16 jr5s translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 which is the month of Tebeth **Tebeth** is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “that is, the month of Tebeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -273,12 +273,12 @@ EST 2 17 jd93 figs-metonymy לְפָנָ֖יו 1 before his face Here, **f
EST 2 17 sym3 translate-symaction וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ 1 So he set a crown of royalty on her head Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 2 17 sym3 translate-symaction וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ 1 So he set a crown of royalty on her head Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 2 17 abg0 figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 a crown of royalty To translate the abstract noun **royalty**, you can use an adjective such as a “royal” crown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 2 17 abg0 figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 a crown of royalty To translate the abstract noun **royalty**, you can use an adjective such as a “royal” crown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 2 18 abg1 figs-explicit וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל 1 Then the king made a great feast The king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 18 abg1 figs-explicit וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל 1 Then the king made a great feast The king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 18 b1hd translate-names מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר 1 the feast of Esther You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it ‘Esther's Feast.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 18 b1hd translate-names מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר 1 the feast of Esther You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it ‘Esther’s Feast.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 18 ufm8 translate-unknown וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 And he made a holiday for the provinces This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 18 ufm8 translate-unknown וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 And he made a holiday for the provinces This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 18 jd95 figs-metonymy כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 18 jd95 figs-metonymy כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 19 g38f grammar-connect-time-sequential וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 2 19 g38f grammar-connect-time-sequential וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 2 19 p842 figs-explicit וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. You can say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 19 p842 figs-explicit וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. You can say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 19 abg2 figs-activepassive וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king's officers were gathering virgins for a second time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 19 abg2 figs-activepassive וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king’s officers were gathering virgins for a second time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 19 ang3 grammar-connect-time-simultaneous וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י 1 Now when…were being gathered…Mordecai…then This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 2 19 ang3 grammar-connect-time-simultaneous וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י 1 Now when…were being gathered…Mordecai…then This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 2 19 a23f figs-idiom וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 Mordecai was then sitting at the gate of the king Possible meanings are: (1) **Sitting at the king’s gate** is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
EST 2 19 a23f figs-idiom וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 Mordecai was then sitting at the gate of the king Possible meanings are: (1) **Sitting at the king’s gate** is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
EST 2 19 i8in בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 at the gate of the king Alternate translation: “the gate to the king’s house” or “the gate to the king’s palace”
EST 2 19 i8in בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 at the gate of the king Alternate translation: “the gate to the king’s house” or “the gate to the king’s palace”
EST 2 21 abg8 figs-idiom יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 was sitting at the gate of the king As in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 21 abg8 figs-idiom יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 was sitting at the gate of the king As in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 21 y2vl translate-names בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ 1 Bigthan and Teresh These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 21 y2vl translate-names בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ 1 Bigthan and Teresh These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 21 abg9 translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 two eunuchs of the king See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 21 abg9 translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 two eunuchs of the king See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 21 abh0 מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף 1 who were guardians of the doorway In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king's private rooms” or “they protected the doorway to the king's private quarters.”
EST 2 21 abh0 מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף 1 who were guardians of the doorway In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king’s private rooms” or “they protected the doorway to the king’s private quarters.”
EST 2 21 abh1 figs-metaphor וַיְבַקְשׁוּ֙ 1 and they sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 21 abh1 figs-metaphor וַיְבַקְשׁוּ֙ 1 and they sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 21 jd97 figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 21 jd97 figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 22 y7tv figs-activepassive וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י 1 But the matter was made known to Mordecai You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 22 y7tv figs-activepassive וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י 1 But the matter was made known to Mordecai You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 22 abh2 וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה 1 so he told it to Esther the queen This means that he told Queen Esther about it somehow.
EST 2 22 abh2 וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה 1 so he told it to Esther the queen This means that he told Queen Esther about it somehow.
EST 2 22 dgp3 figs-idiom בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 in the name of Mordecai This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecai’s behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 22 dgp3 figs-idiom בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 in the name of Mordecai This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecai’s behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 abh3 grammar-connect-time-sequential וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree. This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 2 23 abh3 grammar-connect-time-sequential וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree. This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 2 23 ld4y figs-activepassive וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א 1 Then the matter was sought out and was found out You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king's servants investigated Mordecai's report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 ld4y figs-activepassive וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א 1 Then the matter was sought out and was found out You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king’s servants investigated Mordecai’s report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh4 figs-activepassive וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 the two of them were hanged on a tree You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh4 figs-activepassive וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 the two of them were hanged on a tree You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 y28j translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person's body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 23 y28j translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person’s body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 abh6 figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 23 abh6 figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 9 abl2 figs-idiom אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king See how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 abl2 figs-idiom אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king See how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 9 abl4 לְאַבְּדָ֑ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
EST 3 9 abl4 לְאַבְּדָ֑ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king's men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 lhv5 translate-bmoney וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EST 3 9 lhv5 translate-bmoney וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EST 3 9 vm59 figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 3 9 vm59 figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 12 j31r figs-idiom וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 j31r figs-idiom וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּלְשׁוֹנ֑וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king's own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king's name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 12 lyf2 figs-activepassive נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ 1 It was written, and it was sealed with the signet ring of the king You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king's own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it,” or “the scribes signed the king's name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king's ring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 12 lyf2 figs-activepassive נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ 1 It was written, and it was sealed with the signet ring of the king You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it,” or “the scribes signed the king’s name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king’s ring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 13 hxx6 figs-activepassive וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים 1 And letters were sent You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 13 hxx6 figs-activepassive וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים 1 And letters were sent You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 13 j34r figs-metaphor בְּיַ֣ד הָרָצִים֮ 1 by the hand of runners Here, **hand** could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 13 j34r figs-metaphor בְּיַ֣ד הָרָצִים֮ 1 by the hand of runners Here, **hand** could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 13 abn0 figs-metonymy אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ 1 to all of the provinces of the king Haman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer figuratively to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 13 abn0 figs-metonymy אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ 1 to all of the provinces of the king Haman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer figuratively to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -460,7 +460,7 @@ EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 the gate of
EST 4 7 zq3s figs-synecdoche אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ 1 Mordecai reported to him all that had happened to him Here, **him** refers to Mordecai, but here Mordecai figuratively represents the entire group of which he is a member. Alternate translation: “everything that Haman was planning to do to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 4 7 zq3s figs-synecdoche אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ 1 Mordecai reported to him all that had happened to him Here, **him** refers to Mordecai, but here Mordecai figuratively represents the entire group of which he is a member. Alternate translation: “everything that Haman was planning to do to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 4 7 abp9 פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָֽם 1 the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them This could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews. You could say either one as an alternate translation, but it should agree with your interpretation of [3:9](../03/09.md).
EST 4 7 abp9 פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָֽם 1 the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them This could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews. You could say either one as an alternate translation, but it should agree with your interpretation of [3:9](../03/09.md).
EST 4 8 j43r פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת 1 a copy of the writing Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”
EST 4 8 j43r פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת 1 a copy of the writing Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”
EST 4 8 zt49 figs-activepassive הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן 1 the law that had been given in Susa If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king's servants had posted in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 8 zt49 figs-activepassive הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן 1 the law that had been given in Susa If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king’s servants had posted in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 8 abq0 לְהַשְׁמִידָם֙ 1 to annihilate them Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed”
EST 4 8 abq0 לְהַשְׁמִידָם֙ 1 to annihilate them Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed”
EST 4 8 abq1 figs-parallelism לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ 1 in order to show Esther, and to inform her These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 4 8 abq1 figs-parallelism לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ 1 in order to show Esther, and to inform her These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 4 8 abq2 וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ 1 and to lay a charge upon her Alternate translation: “and to urge her”
EST 4 8 abq2 וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ 1 and to lay a charge upon her Alternate translation: “and to urge her”
EST 4 8 j47r figs-metonymy מִלְּפָנָ֖יו 1 to go to the king…from before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 8 j47r figs-metonymy מִלְּפָנָ֖יו 1 to go to the king…from before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 8 abq3 עַל־עַמָּֽהּ 1 concerning her people Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
EST 4 8 abq3 עַל־עַמָּֽהּ 1 concerning her people Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
EST 4 10 abq5 וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: Alternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this”
EST 4 10 abq5 וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: Alternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this”
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king's officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king’s officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, if that would be clearer in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, if that would be clearer in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 1 abs8 figs-explicit וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 1 abs8 figs-explicit וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 1 abs9 בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית 1 the inner court of the palace of the king See how you translated this in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
EST 5 1 abs9 בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית 1 the inner court of the palace of the king See how you translated this in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
EST 5 1 uk7p נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ 1 opposite to the house of the king Alternate translation: “across from the room where the king was”
EST 5 1 uk7p נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ 1 opposite to the house of the king Alternate translation: “across from the room where the king was”
EST 5 1 abt0 figs-abstractnouns וְ֠הַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּתוֹ֙ בְּבֵ֣ית הַמַּלְכ֔וּת 1 sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the king's throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 5 1 abt0 figs-abstractnouns וְ֠הַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּתוֹ֙ בְּבֵ֣ית הַמַּלְכ֔וּת 1 sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the king’s throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 5 1 j55r נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת 1 opposite to the entrance of the palace Alternate translation: “facing the entrance of the room”
EST 5 1 j55r נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת 1 opposite to the entrance of the palace Alternate translation: “facing the entrance of the room”
EST 5 2 abt1 grammar-connect-time-sequential וַיְהִי֩ 1 Then it happened that This expression introduces what happened next. Alternate translation: “Now” or “and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 5 2 abt1 grammar-connect-time-sequential וַיְהִי֩ 1 Then it happened that This expression introduces what happened next. Alternate translation: “Now” or “and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 5 2 abt2 כִרְא֨וֹת 1 as soon as…saw Alternate translation: “when … noticed”
EST 5 2 abt2 כִרְא֨וֹת 1 as soon as…saw Alternate translation: “when … noticed”
@ -569,7 +569,7 @@ EST 5 13 wu84 וְכָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to
EST 5 13 abw1 figs-informremind הַיְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 5 13 abw1 figs-informremind הַיְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 13 abw3 בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
EST 5 13 abw3 בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַתֹּ֣אמֶר לוֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜וֹ וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 Then…said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman's wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַתֹּ֣אמֶר לוֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜וֹ וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 Then…said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 j81r וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
EST 5 14 j81r וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 i2f3 figs-metonymy עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 i2f3 figs-metonymy עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 2 abx7 מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king's private quarters”
EST 6 2 abx7 מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”
EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 2 j89r figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 2 j89r figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If it would be clearer in your language, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If it would be clearer in your language, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶחָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king's habit to consult his advisors on important questions. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶחָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶחָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the king’s question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶחָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the king’s question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 4 rg8t לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
EST 6 4 rg8t לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 10 abz5 כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
EST 6 10 abz5 כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king's gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 10 abz7 figs-123person הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 10 abz7 figs-123person הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -655,9 +655,9 @@ EST 6 13 j3d5 grammar-connect-logic-contrast כִּֽי 1 but This conjunction i
EST 6 13 j3d7 figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 you will surely fall Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 j3d7 figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 you will surely fall Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 j3d9 figs-metonymy לְפָנָֽיו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 13 j3d9 figs-metonymy לְפָנָֽיו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 14 j4d1 grammar-connect-time-background עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ 1 They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 14 j4d1 grammar-connect-time-background עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ 1 They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 14 aca4 translate-unknown וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 when the eunuchs of the king See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king's eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king's servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 14 aca4 translate-unknown וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 when the eunuchs of the king See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king’s eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 14 aca5 וַיַּבְהִ֨לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 And they hurried to bring Haman Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”
EST 6 14 aca5 וַיַּבְהִ֨לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 And they hurried to bring Haman Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”
EST 6 14 aca6 figs-explicit אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 that Esther had made Esther's servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 14 aca6 figs-explicit אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 that Esther had made Esther’s servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 intro x4w3 0 # Esther 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Haman’s fall concludes in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Covering Haman’s face<br><br>When “the servants covered Haman’s face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 intro x4w3 0 # Esther 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Haman’s fall concludes in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Covering Haman’s face<br><br>When “the servants covered Haman’s face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 1 n8vb figs-synecdoche וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה 1 So the king came with Haman to drink with Esther the queen. Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 7 1 n8vb figs-synecdoche וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה 1 So the king came with Haman to drink with Esther the queen. Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 7 2 xt9f translate-ordinal בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ 1 on the second day This refers to the day after the first banquet, as mentioned in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 7 2 xt9f translate-ordinal בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ 1 on the second day This refers to the day after the first banquet, as mentioned in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 7 9 j7d3 הִנֵּה 1 behold **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
EST 7 9 j7d3 הִנֵּה 1 behold **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman Alternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman Alternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָעֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָעֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king's life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If it would be clearer in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If it would be clearer in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 8 3 acd4 translate-symaction וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 3 acd4 translate-symaction וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 3 acd5 figs-explicit וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. You can show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 3 acd5 figs-explicit וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 And she fell before the face of his feet Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. You can show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 3 j1r1 figs-metonymy לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 before the face of his feet Here, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 j1r1 figs-metonymy לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו 1 before the face of his feet Here, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 jmn7 figs-idiom לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews Here, **the evil** refers to Haman's plan.<br>This expression means to prevent a wrong action from happening.<br>Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 3 jmn7 figs-idiom לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews Here, **the evil** refers to Haman’s plan.<br>This expression means to prevent a wrong action from happening.<br>Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 3 bp22 translate-names הָֽאֲגָגִ֔י 1 the Agagite This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 8 3 bp22 translate-names הָֽאֲגָגִ֔י 1 the Agagite This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 8 3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 his plot that he had plotted Alternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”
EST 8 3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 his plot that he had plotted Alternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”
EST 8 4 xh24 translate-symaction וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 And the king held out to Esther the scepter of gold As in [5:2](../05/02.md), King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the king’s presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the person's request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 4 xh24 translate-symaction וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 And the king held out to Esther the scepter of gold As in [5:2](../05/02.md), King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the king’s presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the person’s request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 4 acd8 וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up Alternate translation: “Esther got up off the floor”
EST 8 4 acd8 וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up Alternate translation: “Esther got up off the floor”
EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 13 ach4 figs-activepassive גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים 1 being uncovered for all the peoples You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 13 ach4 figs-activepassive גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים 1 being uncovered for all the peoples You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 13 ach5 וְלִהְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 for the Jews to be prepared for that day Alternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
EST 8 13 ach5 וְלִהְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 for the Jews to be prepared for that day Alternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
EST 8 13 qk1d figs-idiom לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם 1 to take revenge from their enemies This expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 13 qk1d figs-idiom לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם 1 to take revenge from their enemies This expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 14 ach7 הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 The runners, the riders of the royal pack horses See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king's business”
EST 8 14 ach7 הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 The runners, the riders of the royal pack horses See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king’s business”
EST 8 14 ach6 figs-activepassive מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ 1 hastened and hurried by the word of the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 14 ach6 figs-activepassive מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ 1 hastened and hurried by the word of the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 14 b69j figs-doublet מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים 1 hastened and hurried These two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: “they went immediately” or “as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 14 b69j figs-doublet מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים 1 hastened and hurried These two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: “they went immediately” or “as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 14 ach8 figs-events הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 The runners, the riders of the royal pack horses To present the events in chronological order, you can put this after the king’s command, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 14 ach8 figs-events הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 The runners, the riders of the royal pack horses To present the events in chronological order, you can put this after the king’s command, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given You can say this with an active form. Alternate translation: “the king's officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ 1 on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ 1 on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 1 acj1 אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת 1 when the word of the king and his law Alternate translation: “what the letters said the king had decreed”
EST 9 1 acj1 אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת 1 when the word of the king and his law Alternate translation: “what the letters said the king had decreed”
EST 9 1 wh56 figs-personification אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת 1 when the word of the king and his law had reached the time to be done This expression describes the king’s decree as if it had traveled through time (as a person travels through space) and reached this particular day. This phrase means that it was time for people to obey the decree. Alternate translation: “when the time came for people to obey the king’s law and decree” or “when it was the day established in the king's letters for people to carry out the king’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 1 wh56 figs-personification אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת 1 when the word of the king and his law had reached the time to be done This expression describes the king’s decree as if it had traveled through time (as a person travels through space) and reached this particular day. This phrase means that it was time for people to obey the decree. Alternate translation: “when the time came for people to obey the king’s law and decree” or “when it was the day established in the king’s letters for people to carry out the king’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 1 acj2 בַּיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַיְּהוּדִים֙ לִשְׁל֣וֹט בָּהֶ֔ם 1 on the day when the enemies of the Jews hoped to dominate them Alternate translation: “the enemies of the Jews had expected to defeat the Jews on that day”
EST 9 1 acj2 בַּיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַיְּהוּדִים֙ לִשְׁל֣וֹט בָּהֶ֔ם 1 on the day when the enemies of the Jews hoped to dominate them Alternate translation: “the enemies of the Jews had expected to defeat the Jews on that day”
EST 9 1 ect2 figs-idiom לִשְׁל֣וֹט 1 to dominate This word usually means “to rule over,” but here it figuratively means “to have power over, to be able to destroy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 1 ect2 figs-idiom לִשְׁל֣וֹט 1 to dominate This word usually means “to rule over,” but here it figuratively means “to have power over, to be able to destroy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 1 lq9y figs-metaphor וְנַהֲפ֣וֹךְ 1 but being overturned Saying that a situation was turned over is a figurative way of saying that what happened was the opposite of what was expected. Alternate translation: “the situation was reversed” or “the opposite happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 1 lq9y figs-metaphor וְנַהֲפ֣וֹךְ 1 but being overturned Saying that a situation was turned over is a figurative way of saying that what happened was the opposite of what was expected. Alternate translation: “the situation was reversed” or “the opposite happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 j47d figs-activepassive וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 14 j47d figs-activepassive וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 14 j49d בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
EST 9 14 j49d בְּשׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman's ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 j51d translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 14 j51d translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 15 j55d בְּשׁוּשָׁ֗ן 1 who were in Susa Alternate translation: “who lived in the capital city of Susa”
EST 9 15 j55d בְּשׁוּשָׁ֗ן 1 who were in Susa Alternate translation: “who lived in the capital city of Susa”
@ -1038,7 +1038,7 @@ EST 9 29 oc4c וּמָרְדֳּכַ֥י 1 Since the Hebrew verb wrote is f
EST 9 29 acq8 figs-informremind הַיְּהוּדִ֖י 1 the Jew This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 29 acq8 figs-informremind הַיְּהוּדִ֖י 1 the Jew This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 29 acq9 תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 wrote with all power Alternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
EST 9 29 acq9 תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 wrote with all power Alternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
EST 9 29 ku7d translate-numbers לְקַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַפּוּרִ֛ים הַזֹּ֖את הַשֵּׁנִֽית 1 to set up this second letter of Purim **This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 29 ku7d translate-numbers לְקַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַפּוּרִ֛ים הַזֹּ֖את הַשֵּׁנִֽית 1 to set up this second letter of Purim **This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 30 acr1 figs-gendernotations וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 he sent letters While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai's help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 9 30 acr1 figs-gendernotations וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 he sent letters While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai’s help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 9 30 acr2 figs-parallelism אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus These three phrases all mean the same thing. The repetition emphasizes that Esther and Mordecai sent this second letter out comprehensively throughout the empire. Alternate translation: “to all the Jews throughout the entire empire of Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 30 acr2 figs-parallelism אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus These three phrases all mean the same thing. The repetition emphasizes that Esther and Mordecai sent this second letter out comprehensively throughout the empire. Alternate translation: “to all the Jews throughout the entire empire of Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 30 acr3 figs-metonymy שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces The letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 30 acr3 figs-metonymy שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces The letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 30 u389 translate-numbers שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 30 u389 translate-numbers שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
80
EST
1
12
bsd5
figs-metaphor
וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ
1
and his rage burned within him
Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81
EST
1
13
asf9
לַחֲכָמִ֖ים
1
to the wise men
This means the king’s advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
82
EST
1
13
g9fe
יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים
1
who were knowers of the times
This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
83
EST
1
13
x2u7
writing-background
כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
1
for thus was the manner of the king
This means that it was the king's habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])This means that it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
84
EST
1
13
adf1
grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
1
for thus was the manner of the king
You can place this first in the verse if it would be clearer in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
85
EST
1
13
jd11
figs-metonymy
לִפְנֵ֕י
1
before the face of
Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86
EST
1
13
adf3
יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין
1
knowers of law and judgment
This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
167
EST
2
4
lh3n
figs-metaphor
בְּעֵינֵ֣י
1
in the eyes of
Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168
EST
2
4
jd55
figs-metaphor
וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ
1
the word was pleasing in the eyes of the king
Here, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169
EST
2
4
zxc1
וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן
1
so he did thus
Alternate translation: “so he followed the suggestion”
170
EST
2
5
h6z2
writing-participants
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י
1
A man, a Jew
This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your language's way of introducing a new character. This expression means a Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your language’s way of introducing a new character. This expression means a Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
171
EST
2
5
uu9i
translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה
1
in Susa the citadel
Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
172
EST
2
5
zxc3
translate-names
מָרְדֳּכַ֗י
1
Mordecai
This is a man’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
173
EST
2
5
q2rz
translate-names
בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ
1
the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish
These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
186
EST
2
7
ccb1
אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם
1
there was not for her a father or a mother
You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died”
Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance
These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughter
This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
189
EST
2
8
zxv9
writing-newevent
וַיְהִ֗י
1
So it happened that
After providing this background information about Mordecai and Esther in verses 5–7, the story now tells what happened as a result of these facts, when the provincial officers described in verse 3 began sending young women to the harem. That is, the story tells what happened to Esther because her family was living in the Persian empire and she was very attractive. Use your language's way of showing that the events are now moving forward after giving background information. Alternate translation: “and so this is what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])After providing this background information about Mordecai and Esther in verses 5–7, the story now tells what happened as a result of these facts, when the provincial officers described in verse 3 began sending young women to the harem. That is, the story tells what happened to Esther because her family was living in the Persian empire and she was very attractive. Use your language’s way of showing that the events are now moving forward after giving background information. Alternate translation: “and so this is what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
when the decree of the king and his law were heard, and when many young women were gathered
This indicates that two actions took place at the same time. You should indicate this with a phrase like “at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
when the decree of the king and his law were heard
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “when the messengers proclaimed the king's decree and the scribes published the king's law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “when the messengers proclaimed the king’s decree and the scribes published the king’s law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192
EST
2
8
c52i
דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙
1
the decree of the king
This refers to King Ahasuerus banishing Queen Vashti from his presence.
193
EST
2
8
zcv5
וְדָת֔וֹ
1
and his law
This refers to King Ahasuerus commanding that men would have complete authority over their wives.
194
EST
2
8
zcv7
figs-explicit
בְּהִשָּׁמַ֤ע
1
when…were heard
You could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
209
EST
2
9
jd79
לְפָנָיו֒
1
before his face
Here, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
210
EST
2
9
abc1
translate-unknown
תַּמְרוּקֶ֤יהָ
1
her ointments
Alternate translation: “her beauty treatments,” as in [2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
211
EST
2
9
abc2
מָנוֹתֶ֨הָ֙
1
her portions of food
In context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.
gave her seven young women chosen from the house of the king
This means that Hegai chose seven female servants from the king's palace and assigned them to take care of Esther.This means that Hegai chose seven female servants from the king’s palace and assigned them to take care of Esther.
213
EST
2
9
abc4
וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ
1
And he transferred her and her young women
**Her** means Esther, and **her young women** means the female attendants Hegai assigned to her.
This means that Esther had not told anyone this information about herself.
215
EST
2
10
abc7
figs-doublet
אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ
1
her people or her ancestry
These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does, and say something like “what people group she was from.” Alternate translation: “Esther did not tell anyone that she was a Jew, and she did not tell anyone who her relatives were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
in order to know the welfare of Esther and what was being done with her
This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, if that would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
223
EST
2
11
nz1p
שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר
1
the welfare of Esther
Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”
224
EST
2
11
abd4
figs-parallelism
שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ
1
the welfare of Esther and what was being done with her
These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
225
EST
2
12
jcj8
writing-background
וּבְהַגִּ֡יעַ
1
Now when…came
Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language's way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
226
EST
2
12
jd85
figs-idiom
נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה
1
young woman by young woman
Alternate translation: “each one of the young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. You can say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
228
EST
2
12
p7i5
translate-unknown
כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙
1
according to the law of women
Here, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
238
EST
2
14
abe4
figs-explicit
הִ֣יא בָאָ֗ה
1
she would go
She would not walk over on her own. Rather, the king’s servants would come and bring her to the king’s private quarters, in the way that they were told to bring Vashti to the banquet in [1:11](../01/11.md). You can say this explicitly if it would help your readers to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
239
EST
2
14
ded5
figs-explicit
וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה
1
and in the morning she would return to
It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the king’s servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
240
EST
2
14
lq9h
translate-ordinal
בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י
1
the second house of women
Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines
Alternate translation: “where Shaashgaz, the king's servant in charge of the concubines, would take care of her”Alternate translation: “where Shaashgaz, the king’s servant in charge of the concubines, would take care of her”
Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243
EST
2
14
q5yx
translate-names
שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז
1
Shaashgaz
This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
244
EST
2
14
abe5
translate-unknown
סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ
1
the eunuch of the king
See how you translated this term, **eunuch**, in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” rather than “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
258
EST
2
15
z519
figs-idiom
נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ
1
a lifter of favor in the eyes of every man who saw her
This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
259
EST
2
15
jd87
figs-metaphor
בְּעֵינֵ֖י
1
in the eyes of
Here, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260
EST
2
15
jd89
figs-gendernotations
כָּל־רֹאֶֽיהָ
1
every man who saw her
This phrase can mean either **every man or every person who saw her**. Alternate translation: “every man who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
261
EST
2
16
jd91
figs-activepassive
וַתִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר
1
So Esther was taken
You can say this with an active form by saying, for example, “The king's servants brought Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])You can say this with an active form by saying, for example, “The king’s servants brought Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
262
EST
2
16
abf5
figs-abstractnouns
אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔וֹ
1
to the house of his royalty
You can use an adjective to translate the abstract noun **royalty.** For example, you can say, “in his royal palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
**Tebeth** is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “that is, the month of Tebeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
273
EST
2
17
sym3
translate-symaction
וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ
1
So he set a crown of royalty on her head
Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
274
EST
2
17
abg0
figs-abstractnouns
כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙
1
a crown of royalty
To translate the abstract noun **royalty**, you can use an adjective such as a “royal” crown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
275
EST
2
18
abg1
figs-explicit
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל
1
Then the king made a great feast
The king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
276
EST
2
18
b1hd
translate-names
מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר
1
the feast of Esther
You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it ‘Esther's Feast.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it ‘Esther’s Feast.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
277
EST
2
18
ufm8
translate-unknown
וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה
1
And he made a holiday for the provinces
This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
278
EST
2
18
jd95
figs-metonymy
כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
1
according to the hand of the king
Here, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
279
EST
2
19
g38f
grammar-connect-time-sequential
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
1
Now when virgins were being gathered a second time
Since this happened some time after Esther’s Feast, you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
280
EST
2
19
p842
figs-explicit
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
1
Now when virgins were being gathered a second time
The most likely explanation for this is that Ahasuerus decided he would like to have more concubines. You can say this explicitly if it will help the readers to understand the story. He probably believed that having a large number of concubines was another thing that would show he was a great king. To do so, you could add: “because Ahasuerus decided that he would like to have more concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
281
EST
2
19
abg2
figs-activepassive
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית
1
Now when virgins were being gathered a second time
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king's officers were gathering virgins for a second time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “at the time when the king’s officers were gathering virgins for a second time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This indicates that the information about Mordecai explains what he was doing at this same time. You can use a phrase such as “during this time” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
283
EST
2
19
a23f
figs-idiom
וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
1
Mordecai was then sitting at the gate of the king
Possible meanings are: (1) **Sitting at the king’s gate** is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
284
EST
2
19
i8in
בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
1
at the gate of the king
Alternate translation: “the gate to the king’s house” or “the gate to the king’s palace”
289
EST
2
21
abg8
figs-idiom
יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
1
was sitting at the gate of the king
As in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
290
EST
2
21
y2vl
translate-names
בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ
1
Bigthan and Teresh
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
291
EST
2
21
abg9
translate-unknown
שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
1
two eunuchs of the king
See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
292
EST
2
21
abh0
מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף
1
who were guardians of the doorway
In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king's private rooms” or “they protected the doorway to the king's private quarters.”In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the king’s private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king’s private rooms” or “they protected the doorway to the king’s private quarters.”
293
EST
2
21
abh1
figs-metaphor
וַיְבַקְשׁוּ֙
1
and they sought
Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
294
EST
2
21
jd97
figs-idiom
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד
1
to stretch out a hand
Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
295
EST
2
22
y7tv
figs-activepassive
וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י
1
But the matter was made known to Mordecai
You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296
EST
2
22
abh2
וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה
1
so he told it to Esther the queen
This means that he told Queen Esther about it somehow.
297
EST
2
22
dgp3
figs-idiom
בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי
1
in the name of Mordecai
This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecai’s behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree.
This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
299
EST
2
23
ld4y
figs-activepassive
וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א
1
Then the matter was sought out and was found out
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king's servants investigated Mordecai's report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king’s servants investigated Mordecai’s report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
300
EST
2
23
abh4
figs-activepassive
וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ
1
the two of them were hanged on a tree
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301
EST
2
23
y28j
translate-unknown
עַל־עֵ֑ץ
1
on a tree
Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person's body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person’s body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
302
EST
2
23
g9nh
figs-activepassive
וַיִּכָּתֵ֗ב
1
And it was written
You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
303
EST
2
23
abh5
figs-idiom
בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים
1
the book of the events of days
This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
304
EST
2
23
abh6
figs-metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
1
before the face of the king
Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371
EST
3
9
abl2
figs-idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב
1
If it is good to the king
See how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
372
EST
3
9
abl3
figs-activepassive
יִכָּתֵ֖ב
1
let it be written
You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
373
EST
3
9
abl4
לְאַבְּדָ֑ם
1
to destroy them
This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
374
EST
3
9
eh3w
figs-idiom
אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה
1
I will weigh out…into the hands of the doers of the work
This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king's men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
375
EST
3
9
lhv5
translate-bmoney
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף
1
10,000 talents of silver
This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
376
EST
3
9
vm59
figs-hyperbole
אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף
1
The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
377
EST
3
9
abl5
עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה
1
the doers of the work
This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
395
EST
3
12
abm8
figs-explicit
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ
1
province by province according to its writing
The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
396
EST
3
12
j31r
figs-idiom
וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
1
and to people by people according to its own tongue
See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
397
EST
3
12
j33r
figs-metonymy
כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
1
according to its tongue
Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
398
EST
3
12
abm9
figs-metaphor
בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב
1
In the name of the king Ahasuerus it was written
There are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king's own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king's name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])There are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
399
EST
3
12
lyf2
figs-activepassive
נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ
1
It was written, and it was sealed with the signet ring of the king
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king's own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it,” or “the scribes signed the king's name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king's ring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it,” or “the scribes signed the king’s name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king’s ring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
400
EST
3
13
hxx6
figs-activepassive
וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים
1
And letters were sent
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
401
EST
3
13
j34r
figs-metaphor
בְּיַ֣ד הָרָצִים֮
1
by the hand of runners
Here, **hand** could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402
EST
3
13
abn0
figs-metonymy
אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒
1
to all of the provinces of the king
Haman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer figuratively to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
460
EST
4
7
zq3s
figs-synecdoche
אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ
1
Mordecai reported to him all that had happened to him
Here, **him** refers to Mordecai, but here Mordecai figuratively represents the entire group of which he is a member. Alternate translation: “everything that Haman was planning to do to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them
This could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews. You could say either one as an alternate translation, but it should agree with your interpretation of [3:9](../03/09.md).
462
EST
4
8
j43r
פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת
1
a copy of the writing
Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”
463
EST
4
8
zt49
figs-activepassive
הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן
1
the law that had been given in Susa
If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king's servants had posted in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king’s servants had posted in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
464
EST
4
8
abq0
לְהַשְׁמִידָם֙
1
to annihilate them
Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed”
465
EST
4
8
abq1
figs-parallelism
לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ
1
in order to show Esther, and to inform her
These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
466
EST
4
8
abq2
וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ
1
and to lay a charge upon her
Alternate translation: “and to urge her”
468
EST
4
8
j47r
figs-metonymy
מִלְּפָנָ֖יו
1
to go to the king…from before his face
Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469
EST
4
8
abq3
עַל־עַמָּֽהּ
1
concerning her people
Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing
**All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king's officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])**All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king’s officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing
Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, if that would be clearer in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
473
EST
4
11
d9mh
figs-merism
כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר
1
for any man or woman
Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
503
EST
5
1
abs8
figs-explicit
וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת
1
Esther put on royalty
It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
504
EST
5
1
abs9
בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית
1
the inner court of the palace of the king
See how you translated this in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
505
EST
5
1
uk7p
נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ
1
opposite to the house of the king
Alternate translation: “across from the room where the king was”
sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty
**Royalty** is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the king's throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])**Royalty** is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the king’s throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
507
EST
5
1
j55r
נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת
1
opposite to the entrance of the palace
Alternate translation: “facing the entrance of the room”
508
EST
5
2
abt1
grammar-connect-time-sequential
וַיְהִי֩
1
Then it happened that
This expression introduces what happened next. Alternate translation: “Now” or “and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
509
EST
5
2
abt2
כִרְא֨וֹת
1
as soon as…saw
Alternate translation: “when … noticed”
569
EST
5
13
abw1
figs-informremind
הַיְּהוּדִ֔י
1
the Jew
This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
570
EST
5
13
abw2
figs-explicit
יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ
1
sitting at the gate of the king
Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman's wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
573
EST
5
14
j81r
וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו
1
with all his friends
This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
574
EST
5
14
abw5
figs-explicit
יַֽעֲשׂוּ
1
Let them make
You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
575
EST
5
14
i2f3
figs-metonymy
עֵץ֮
1
a tree
See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
592
EST
6
2
abx5
figs-events
הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל
1
Mordecai had told about
To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
593
EST
6
2
syd9
translate-names
בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ
1
Bigthana and Teresh
These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
594
EST
6
2
abx6
translate-unknown
שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
1
two of the eunuchs of the king
See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
595
EST
6
2
abx7
מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף
1
who were from the guardians of the doorway
See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king's private quarters”See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”
596
EST
6
2
abx8
figs-metaphor
בִּקְשׁוּ֙
1
they had sought
Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597
EST
6
2
j89r
figs-idiom
לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד
1
to stretch out a hand
As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
**Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If it would be clearer in your language, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
599
EST
6
3
aby0
figs-activepassive
נַּעֲשָׂ֞ה
1
was done
You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
600
EST
6
3
n2az
figs-activepassive
לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר
1
Not a thing has been done with him
You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601
EST
6
3
aby1
עַל־זֶ֑ה
1
on account of this
Alternate translation: “for saving my life”
602
EST
6
4
aby2
figs-explicit
מִ֣י בֶחָצֵ֑ר
1
Who is in the court?
This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king's habit to consult his advisors on important questions. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
603
EST
6
4
aby3
מִ֣י בֶחָצֵ֑ר
1
Who is in the court?
In order to present the events in logical and chronological order, you can put the king’s question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him
This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
605
EST
6
4
rg8t
לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה
1
to the outer court of the house of the king
Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
635
EST
6
9
pwgm
figs-activepassive
כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה
1
You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
636
EST
6
10
j2d1
figs-explicit
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ
1
So the king said to Haman
The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
637
EST
6
10
abz5
כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙
1
according to how you have spoken, and do thus
Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
638
EST
6
10
abz6
figs-idiom
הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ
1
the man who sits at the gate of the king
As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king's gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
639
EST
6
10
abz7
figs-123person
הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ
1
the man who sits at the gate of the king
Here the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
640
EST
6
10
gln7
figs-metaphor
אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר
1
Do not allow a word to fail
Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641
EST
6
10
abz8
figs-doublenegatives
אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר
1
Do not allow a word to fail
This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
655
EST
6
13
j3d7
figs-metaphor
נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל
1
you will surely fall
Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656
EST
6
13
j3d9
figs-metonymy
לְפָנָֽיו
1
before his face
Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
657
EST
6
14
j4d1
grammar-connect-time-background
עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ
1
They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived
This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
658
EST
6
14
aca4
translate-unknown
וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ
1
when the eunuchs of the king
See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king's eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king's servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king’s eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
659
EST
6
14
aca5
וַיַּבְהִ֨לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן
1
And they hurried to bring Haman
Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”
660
EST
6
14
aca6
figs-explicit
אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר
1
that Esther had made
Esther's servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])Esther’s servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
661
EST
7
intro
x4w3
0
# Esther 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Haman’s fall concludes in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Covering Haman’s face<br><br>When “the servants covered Haman’s face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
So the king came with Haman to drink with Esther the queen.
Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
663
EST
7
2
xt9f
translate-ordinal
בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙
1
on the second day
This refers to the day after the first banquet, as mentioned in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
715
EST
7
9
j7d3
הִנֵּה
1
behold
**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman
Alternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
717
EST
7
9
j7d5
translate-unknown
הָעֵ֣ץ
1
the tree
See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king's life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
719
EST
7
9
j7d9
figs-123person
דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ
1
spoke good for the king
Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
720
EST
7
9
acc6
עֹמֵד֙
1
is standing
Alternate translation: “is set up”
721
EST
7
9
sre1
translate-bdistance
גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה
1
50 cubits high
If it would be clearer in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
743
EST
8
3
acd4
translate-symaction
וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
1
And she fell before the face of his feet
This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
744
EST
8
3
acd5
figs-explicit
וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
1
And she fell before the face of his feet
Esther’s action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. You can show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
745
EST
8
3
j1r1
figs-metonymy
לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
1
before the face of his feet
Here, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
746
EST
8
3
jmn7
figs-idiom
לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י
1
to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews
Here, **the evil** refers to Haman's plan.<br>This expression means to prevent a wrong action from happening.<br>Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])Here, **the evil** refers to Haman’s plan.<br>This expression means to prevent a wrong action from happening.<br>Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
747
EST
8
3
bp22
translate-names
הָֽאֲגָגִ֔י
1
the Agagite
This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
748
EST
8
3
c2hw
מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב
1
his plot that he had plotted
Alternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”
And the king held out to Esther the scepter of gold
As in [5:2](../05/02.md), King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the king’s presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the person's request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])As in [5:2](../05/02.md), King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the king’s presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the person’s request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
750
EST
8
4
acd7
translate-unknown
שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב
1
the scepter of gold
See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
751
EST
8
4
acd8
וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר
1
so Esther rose up
Alternate translation: “Esther got up off the floor”
752
EST
8
4
j1r5
figs-metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
1
before the face of the king
Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
824
EST
8
13
ach4
figs-activepassive
גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים
1
being uncovered for all the peoples
You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Alternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
826
EST
8
13
qk1d
figs-idiom
לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם
1
to take revenge from their enemies
This expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king's business”See how you translated this in [8:10](../08/10.md). Alternate translation: “messengers riding on fast horses that were used for the king’s business”
828
EST
8
14
ach6
figs-activepassive
מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ
1
hastened and hurried by the word of the king
You can say this with an active form. Alternate translation: “the king commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
829
EST
8
14
b69j
figs-doublet
מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים
1
hastened and hurried
These two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: “they went immediately” or “as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
To present the events in chronological order, you can put this after the king’s command, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
831
EST
8
14
j6r9
figs-activepassive
וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה
1
And the law was given
You can say this with an active form. Alternate translation: “the king's officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
832
EST
8
15
j7r3
writing-newevent
וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א
1
Then Mordecai went out
This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
833
EST
8
15
j7r5
figs-metonymy
מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
1
from before the face of the king
Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple
The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
859
EST
9
1
t9yc
translate-hebrewmonths
הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר
1
which is the month of Adar
**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
860
EST
9
1
j9r1
translate-ordinal
בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ
1
on the thirteenth day of it
Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
when the word of the king and his law had reached the time to be done
This expression describes the king’s decree as if it had traveled through time (as a person travels through space) and reached this particular day. This phrase means that it was time for people to obey the decree. Alternate translation: “when the time came for people to obey the king’s law and decree” or “when it was the day established in the king's letters for people to carry out the king’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])This expression describes the king’s decree as if it had traveled through time (as a person travels through space) and reached this particular day. This phrase means that it was time for people to obey the decree. Alternate translation: “when the time came for people to obey the king’s law and decree” or “when it was the day established in the king’s letters for people to carry out the king’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
on the day when the enemies of the Jews hoped to dominate them
Alternate translation: “the enemies of the Jews had expected to defeat the Jews on that day”
864
EST
9
1
ect2
figs-idiom
לִשְׁל֣וֹט
1
to dominate
This word usually means “to rule over,” but here it figuratively means “to have power over, to be able to destroy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
865
EST
9
1
lq9y
figs-metaphor
וְנַהֲפ֣וֹךְ
1
but being overturned
Saying that a situation was turned over is a figurative way of saying that what happened was the opposite of what was expected. Alternate translation: “the situation was reversed” or “the opposite happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
924
EST
9
14
acl8
figs-explicit
וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן
1
And a law was given in Susa
This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
925
EST
9
14
j47d
figs-activepassive
וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן
1
And a law was given in Susa
This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
926
EST
9
14
j49d
בְּשׁוּשָׁ֑ן
1
in Susa
Alternate translation: “in the capital city of Susa”
927
EST
9
14
acl9
figs-explicit
תָּלֽוּ
1
they hanged
This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman's ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
**This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1041
EST
9
30
acr1
figs-gendernotations
וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים
1
he sent letters
While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai's help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai’s help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus
These three phrases all mean the same thing. The repetition emphasizes that Esther and Mordecai sent this second letter out comprehensively throughout the empire. Alternate translation: “to all the Jews throughout the entire empire of Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1043
EST
9
30
acr3
figs-metonymy
שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה
1
127 provinces
The letter was not sent to the provinces as geographical territories, but to the Jews who lived in them. The Jews are being described by something associated with them, the places where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1044
EST
9
30
u389
translate-numbers
שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה
1
127 provinces
Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)<br>- Yahweh will destroy Edom (1:1–9)<br>- Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>1. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>1. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom's betrayal of Israel much worse.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride”?<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])
OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)<br>- Yahweh will destroy Edom (1:1–9)<br>- Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>1. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>1. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride”?<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for a way of getting knowledge from God. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for a way of getting knowledge from God. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Obadiah Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Obadiah Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 sv9x כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱד֗וֹם 1 thus says my Lord Yahweh concerning Edom This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
OBA 1 1 sv9x כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱד֗וֹם 1 thus says my Lord Yahweh concerning Edom This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth…his gates **His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth…his gates **His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑וֹ 1 his wealth In this context, this Hebrew term could either mean **wealth** or **army**
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑וֹ 1 his wealth In this context, this Hebrew term could either mean **wealth** or **army**
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates **Gates** means “city.” The gates, the first part of a city that you would come to, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates **Gates** means “city.” The gates, the first part of a city that you would come to, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you can't divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you can’t divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם 1 you also were like one of them Alternate translation: “you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help.” The people of Edom did not do exactly the same things as the “strangers” and “foreigners” did. You could use the alternate translation to explain how the people of Edom were still “like” them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם 1 you also were like one of them Alternate translation: “you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help.” The people of Edom did not do exactly the same things as the “strangers” and “foreigners” did. You could use the alternate translation to explain how the people of Edom were still “like” them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 jd51 וְאַל 1 But [you should] not This phrase is used eight times in verses 12–14. It introduces a statement about how people should generally behave. But in these verses, the statements apply specifically to what the people of Edom have just done to the people of Judah. So an alternate translation in every case would be, “you should not have” (For example, you could change “you should not rejoice” to “you should not have rejoiced.”)
OBA 1 12 jd51 וְאַל 1 But [you should] not This phrase is used eight times in verses 12–14. It introduces a statement about how people should generally behave. But in these verses, the statements apply specifically to what the people of Edom have just done to the people of Judah. So an alternate translation in every case would be, “you should not have” (For example, you could change “you should not rejoice” to “you should not have rejoiced.”)
OBA 1 12 crs1 וְאַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. A repetitive series is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all these charges and will punish them. (See: Litany)
OBA 1 12 crs1 וְאַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. A repetitive series is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all these charges and will punish them. (See: Litany)
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
2
OBA
front
intro
jrz8
0
# Introduction to Obadiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)<br>- Yahweh will destroy Edom (1:1–9)<br>- Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>1. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>1. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom's betrayal of Israel much worse.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride”?<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])# Introduction to Obadiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)<br>- Yahweh will destroy Edom (1:1–9)<br>- Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>1. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>1. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride”?<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])
3
OBA
1
1
xm1w
figs-metaphor
חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה
1
The vision of Obadiah
This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for a way of getting knowledge from God. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4
OBA
1
1
jdr1
translate-names
עֹֽבַדְיָ֑ה
1
Obadiah
Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5
OBA
1
1
sv9x
כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱד֗וֹם
1
thus says my Lord Yahweh concerning Edom
This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
69
OBA
1
11
rtj8
figs-personification
חֵיל֑וֹ…שְׁעָרָ֗יו
1
his wealth…his gates
**His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
70
OBA
1
11
jd46
חֵיל֑וֹ
1
his wealth
In this context, this Hebrew term could either mean **wealth** or **army**
71
OBA
1
11
jd47
figs-synecdoche
שְׁעָרָ֗יו
1
his gates
**Gates** means “city.” The gates, the first part of a city that you would come to, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
72
OBA
1
11
i8sr
figs-metaphor
וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל
1
and cast lots for Jerusalem
This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you can't divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you can’t divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73
OBA
1
11
s4y1
figs-explicit
גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם
1
you also were like one of them
Alternate translation: “you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help.” The people of Edom did not do exactly the same things as the “strangers” and “foreigners” did. You could use the alternate translation to explain how the people of Edom were still “like” them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74
OBA
1
12
jd51
וְאַל
1
But [you should] not
This phrase is used eight times in verses 12–14. It introduces a statement about how people should generally behave. But in these verses, the statements apply specifically to what the people of Edom have just done to the people of Judah. So an alternate translation in every case would be, “you should not have” (For example, you could change “you should not rejoice” to “you should not have rejoiced.”)
75
OBA
1
12
crs1
וְאַל
1
But [you should] not
Yahweh uses a repetitive series of sentences to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. A repetitive series is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all these charges and will punish them. (See: Litany)
@ -24,8 +24,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information.
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information.
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Here Paul is expressing to Timothy the **goal**, or the outcome that he desires, of the commands that he gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Here Paul is expressing to Timothy the **goal**, or the outcome that he desires, of the commands that he gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That God's people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you can say “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that God's people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That God’s people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you can say “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that God’s people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** figuratively represents a person's thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** figuratively represents a person’s thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command, followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command, followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translation: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translation: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
@ -129,7 +129,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translation: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translation: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved through child-bearing Here **she** likely refers to Eve in the preceding verse, whom Paul describes as “the woman.” **They** later in the sentence refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved through child-bearing Here **she** likely refers to Eve in the preceding verse, whom Paul describes as “the woman.” **They** later in the sentence refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing This could mean one of three things. (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eve's sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated “through” can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment, as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families, rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). (3) **Child-bearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” or (2) “God will save women as they attend to their families” or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing This could mean one of three things. (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated “through” can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment, as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families, rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). (3) **Child-bearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” or (2) “God will save women as they attend to their families” or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living.”
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living.”
@ -194,7 +194,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Paul speaks in [4:14](./14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Cultural practices<br><br>In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Paul speaks in [4:14](./14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Cultural practices<br><br>In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus' resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus’ resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Here, **faith** refers to either (1) the teachings about Jesus, or (2) trust in Jesus. Alternate translation: (1) “some people will stop believing the teachings about Jesus” or (2) “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Here, **faith** refers to either (1) the teachings about Jesus, or (2) trust in Jesus. Alternate translation: (1) “some people will stop believing the teachings about Jesus” or (2) “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translation: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translation: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
@ -262,7 +262,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows This is an idiom. Alternate translation: “Provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows This is an idiom. Alternate translation: “Provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Here, these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Here, these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both. (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God's people,” (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both. (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people,” (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears There are two possible meanings here. (1) These two phrases may mean similar things and you could combine them if that would be clearer in your language. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) However, there may be a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “This is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears There are two possible meanings here. (1) These two phrases may mean similar things and you could combine them if that would be clearer in your language. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) However, there may be a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “This is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translation: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translation: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -358,7 +358,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically God's true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically God’s true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and word-battles These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles Alternate translation: “fights about the meaning of words”
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles Alternate translation: “fights about the meaning of words”
@ -415,7 +415,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God's rule over all people. Alternate Translation: “at this time”
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God’s rule over all people. Alternate Translation: “at this time”
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translation: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translation: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it is clearer in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it is clearer in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
24
1TI
1
5
myi5
δὲ
1
Now
Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information.
25
1TI
1
5
iwnk
grammar-connect-logic-goal
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν
1
Here Paul is expressing to Timothy the **goal**, or the outcome that he desires, of the commands that he gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
26
1TI
1
5
l7un
παραγγελίας
1
command
This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
27
1TI
1
5
i9rs
figs-explicit
ἐστὶν ἀγάπη
1
is love
That God's people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you can say “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that God's people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])That God’s people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you can say “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that God’s people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28
1TI
1
5
t123
figs-metaphor
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
1
from a pure heart
Here the **heart** figuratively represents a person's thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])Here the **heart** figuratively represents a person’s thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29
1TI
1
5
mbe6
figs-metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
1
from a pure heart
Here **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30
1TI
1
5
ar8t
συνειδήσεως ἀγαθῆς
1
a good conscience
Your translation should make it clear that love is the one goal of the command, followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
31
1TI
1
5
m53g
πίστεως ἀνυποκρίτου
1
a sincere faith
This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translation: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
129
1TI
2
14
t221
figs-abstractnouns
ἐν παραβάσει γέγονεν
1
transgression
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translation: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130
1TI
2
15
krx4
grammar-connect-logic-contrast
δὲ
1
Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
131
1TI
2
15
t222
σωθήσεται
1
she will be saved through child-bearing
Here **she** likely refers to Eve in the preceding verse, whom Paul describes as “the woman.” **They** later in the sentence refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
132
1TI
2
15
u8iv
σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας
1
she will be saved through child-bearing
This could mean one of three things. (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eve's sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated “through” can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment, as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families, rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). (3) **Child-bearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” or (2) “God will save women as they attend to their families” or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child”This could mean one of three things. (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated “through” can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment, as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families, rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). (3) **Child-bearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” or (2) “God will save women as they attend to their families” or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child”
133
1TI
2
15
i0ap
figs-synecdoche
διὰ τῆς τεκνογονίας
1
If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134
1TI
2
15
n818
figs-activepassive
σωθήσεται
1
she will be saved
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135
1TI
2
15
gh3c
ἐὰν μείνωσιν
1
if they remain
Here **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living.”
194
1TI
3
16
mr3a
figs-abstractnouns
ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ
1
was taken up in glory
The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195
1TI
4
intro
b39h
0
# 1 Timothy 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Paul speaks in [4:14](./14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Cultural practices<br><br>In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
196
1TI
4
1
jzr9
δὲ
1
Now
Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
197
1TI
4
1
b739
figs-idiom
ἐν ὑστέροις καιροῖς
1
in later times
This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus' resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus’ resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
198
1TI
4
1
b931
figs-metaphor
ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως
1
some will leave the faith
Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199
1TI
4
1
hw98
figs-abstractnouns
ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως
1
Here, **faith** refers to either (1) the teachings about Jesus, or (2) trust in Jesus. Alternate translation: (1) “some people will stop believing the teachings about Jesus” or (2) “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
200
1TI
4
1
q13m
προσέχοντες
1
attending to
Alternate translation: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
262
1TI
5
3
smp5
figs-idiom
χήρας τίμα
1
Honor widows
This is an idiom. Alternate translation: “Provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
263
1TI
5
3
qc6s
τὰς ὄντως χήρας
1
real widows
Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
264
1TI
5
4
vv64
τέκνα ἢ ἔκγονα
1
Here, these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
265
1TI
5
4
w38h
πρῶτον
1
first
This could mean one of two things, or possibly both. (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God's people,” (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”This could mean one of two things, or possibly both. (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people,” (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
266
1TI
5
4
fnab
μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν
1
Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears
There are two possible meanings here. (1) These two phrases may mean similar things and you could combine them if that would be clearer in your language. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) However, there may be a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “This is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
268
1TI
5
4
g5mu
figs-metonymy
τὸν ἴδιον οἶκον
1
their own household
Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translation: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
358
1TI
6
4
pn8n
figs-metaphor
τετύφωται
1
he is puffed up
Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359
1TI
6
4
t433
figs-activepassive
τετύφωται
1
he is puffed up
If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
360
1TI
6
4
t434
figs-gendernotations
τετύφωται
1
he is puffed up
Here **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
361
1TI
6
4
z2rb
figs-hyperbole
μηδὲν ἐπιστάμενος
1
understanding nothing
Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically God's true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically God’s true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
362
1TI
6
4
qu86
figs-metaphor
νοσῶν περὶ ζητήσεις
1
ailing about controversies and word-battles
Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363
1TI
6
4
i3lk
figs-doublet
ζητήσεις καὶ λογομαχίας
1
controversies and word-battles
These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
364
1TI
6
4
xt1z
λογομαχίας
1
word-battles
Alternate translation: “fights about the meaning of words”
415
1TI
6
16
tsz3
φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον
1
occupying unapproachable ligh
Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
416
1TI
6
16
t487
figs-gendernotations
οὐδεὶς ἀνθρώπων
1
none of men
Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
417
1TI
6
17
te3z
figs-nominaladj
τοῖς πλουσίοις
1
the rich
Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
418
1TI
6
17
z4ec
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι
1
The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God's rule over all people. Alternate Translation: “at this time”The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God’s rule over all people. Alternate Translation: “at this time”
419
1TI
6
17
drj6
figs-abstractnouns
ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι
1
in the uncertainty of riches
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translation: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420
1TI
6
17
iq61
figs-ellipsis
πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν
1
all things richly unto enjoyment
By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it is clearer in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
421
1TI
6
18
cii3
figs-metaphor
πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς
1
to be rich in good works
Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -98,7 +98,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned In Paul's time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned In Paul’s time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 2 5 reg6 figs-explicit νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. Paul is implicitly encouraging Timothy to serve Christ **lawfully**. Alternate translation: “he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 5 reg6 figs-explicit νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. Paul is implicitly encouraging Timothy to serve Christ **lawfully**. Alternate translation: “he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops The farmer is working with other farmers and will receive a part of the crop at the time of harvest. If he works hard, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops The farmer is working with other farmers and will receive a part of the crop at the time of harvest. If he works hard, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
98
2TI
2
5
xbn6
figs-doublenegatives
οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ
1
he is not crowned if he has not competed lawfully
If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
99
2TI
2
5
p033
figs-activepassive
οὐ στεφανοῦται
1
he is not crowned
If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100
2TI
2
5
p034
figs-explicit
οὐ στεφανοῦται
1
he is not crowned
Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
101
2TI
2
5
lea8
translate-unknown
οὐ στεφανοῦται
1
he is not crowned
In Paul's time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])In Paul’s time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
102
2TI
2
5
reg6
figs-explicit
νομίμως ἀθλήσῃ
1
he has competed lawfully
Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. Paul is implicitly encouraging Timothy to serve Christ **lawfully**. Alternate translation: “he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops
To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104
2TI
2
6
p035
figs-explicit
πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν
1
first to receive of the crops
The farmer is working with other farmers and will receive a part of the crop at the time of harvest. If he works hard, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -24,7 +24,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he’s their leader”
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he’s their leader”
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John's authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John’s authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “does not welcome the fellow believers”
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “does not welcome the fellow believers”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
24
3JN
1
9
cz9d
translate-names
Διοτρέφης
1
Diotrephes
He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
25
3JN
1
9
s82w
ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν
1
who loves to be first among them
“who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he’s their leader”
26
3JN
1
9
dp1v
figs-exclusive
ἡμᾶς
1
us
The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
27
3JN
1
9
rrgg
figs-metonymy
1
Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John's authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John’s authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28
3JN
1
10
f6qj
λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς
1
accusing us with evil words
“that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
29
3JN
1
10
wi6a
αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς
1
he does not receive the brothers
“does not welcome the fellow believers”
30
3JN
1
10
it7p
figs-ellipsis
τοὺς βουλομένους κωλύει
1
stops those who are willing
There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
description:'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
description:'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'