From 563d797daac944933843e3e42ccdb5e4f5eb0d2c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pro Date: Tue, 31 Jan 2023 20:23:23 +0300 Subject: [PATCH] Auto saving at translationNotes figs-metonymy phm 1:10 --- .../phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.516Z.json | 39 ++++ .../phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.507Z.json | 46 ++++ .../phm/currentContextId/contextId.json | 18 +- .../translationNotes/phm/figs-metonymy.json | 219 +++++++++++++++++- 4 files changed, 310 insertions(+), 12 deletions(-) create mode 100644 .apps/translationCore/checkData/invalidated/phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.516Z.json create mode 100644 .apps/translationCore/checkData/selections/phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.507Z.json diff --git a/.apps/translationCore/checkData/invalidated/phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.516Z.json b/.apps/translationCore/checkData/invalidated/phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.516Z.json new file mode 100644 index 0000000..8bba4a0 --- /dev/null +++ b/.apps/translationCore/checkData/invalidated/phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.516Z.json @@ -0,0 +1,39 @@ +{ + "contextId": { + "checkId": "aq4g", + "occurrenceNote": "Here, **inward parts** figuratively refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", + "reference": { + "bookId": "phm", + "chapter": 1, + "verse": 7 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metonymy", + "quote": [ + { + "word": "τὰ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "σπλάγχνα", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "τῶν", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "ἁγίων", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + }, + "username": "Pro", + "invalidated": false, + "gatewayLanguageCode": "en", + "gatewayLanguageQuote": "the inner parts of the saints", + "modifiedTimestamp": "2023-01-31T17:23:16.516Z" +} diff --git a/.apps/translationCore/checkData/selections/phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.507Z.json b/.apps/translationCore/checkData/selections/phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.507Z.json new file mode 100644 index 0000000..033b47e --- /dev/null +++ b/.apps/translationCore/checkData/selections/phm/1/7/2023-01-31T17_23_16.507Z.json @@ -0,0 +1,46 @@ +{ + "contextId": { + "checkId": "aq4g", + "occurrenceNote": "Here, **inward parts** figuratively refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", + "reference": { + "bookId": "phm", + "chapter": 1, + "verse": 7 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metonymy", + "quote": [ + { + "word": "τὰ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "σπλάγχνα", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "τῶν", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "ἁγίων", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + }, + "modifiedTimestamp": "2023-01-31T17:23:16.507Z", + "gatewayLanguageCode": "en", + "gatewayLanguageQuote": "the inner parts of the saints", + "selections": [ + { + "text": "сердца святых", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "nothingToSelect": false, + "username": "Pro" +} diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/currentContextId/contextId.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/currentContextId/contextId.json index 064fe82..0faa4d1 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/currentContextId/contextId.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/currentContextId/contextId.json @@ -1,32 +1,28 @@ { - "checkId": "aq4g", - "occurrenceNote": "Here, **inward parts** figuratively refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", + "checkId": "nx1p", + "occurrenceNote": "Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “here in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", "reference": { "bookId": "phm", "chapter": 1, - "verse": 7 + "verse": 10 }, "tool": "translationNotes", "groupId": "figs-metonymy", "quote": [ { - "word": "τὰ", + "word": "ἐν", "occurrence": 1 }, { - "word": "σπλάγχνα", + "word": "τοῖς", "occurrence": 1 }, { - "word": "τῶν", - "occurrence": 1 - }, - { - "word": "ἁγίων", + "word": "δεσμοῖς", "occurrence": 1 } ], - "quoteString": "τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων", + "quoteString": "ἐν τοῖς δεσμοῖς", "glQuote": "", "occurrence": 1 } diff --git a/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/figs-metonymy.json b/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/figs-metonymy.json index 759c116..50e5c5b 100644 --- a/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/figs-metonymy.json +++ b/.apps/translationCore/index/translationNotes/phm/figs-metonymy.json @@ -1 +1,218 @@ -[{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"успокоились сердца святых через","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"aq4g","occurrenceNote":"Here, **inward parts** figuratively refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])","reference":{"bookId":"phm","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"σπλάγχνα","occurrence":1},{"word":"τῶν","occurrence":1},{"word":"ἁγίων","occurrence":1}],"quoteString":"τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"в оковах","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"nx1p","occurrenceNote":"Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “here in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])","reference":{"bookId":"phm","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τοῖς","occurrence":1},{"word":"δεσμοῖς","occurrence":1}],"quoteString":"ἐν τοῖς δεσμοῖς","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"моё сердце","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"yn1d","occurrenceNote":"Here, ** inward parts** is figurative for the place of a person’s emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])","reference":{"bookId":"phm","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"ἐμὰ","occurrence":1},{"word":"σπλάγχνα","occurrence":1}],"quoteString":"τὰ ἐμὰ σπλάγχνα","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":[{"text":"в этих оковах","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"bb3t","occurrenceNote":"Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])","reference":{"bookId":"phm","chapter":1,"verse":13},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"ἐν","occurrence":1},{"word":"τοῖς","occurrence":1},{"word":"δεσμοῖς","occurrence":1}],"quoteString":"ἐν τοῖς δεσμοῖς","glQuote":"","occurrence":1},"invalidated":false},{"comments":"Успокой мое сердце - метафора. Мое сердце (в значении \"меня\") - метонимия. Здесь не вижу смысла снова выделять глагол \"успокой\", как предлагает программа.","reminders":false,"selections":[{"text":"моё сердце","occurrence":1,"occurrences":1}],"verseEdits":true,"nothingToSelect":false,"contextId":{"checkId":"kmpp","occurrenceNote":"Here, **inward parts** is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])","reference":{"bookId":"phm","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-metonymy","quote":[{"word":"ἀνάπαυσόν","occurrence":1},{"word":"μου","occurrence":1},{"word":"τὰ","occurrence":1},{"word":"σπλάγχνα","occurrence":1}],"quoteString":"ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα","glQuote":"","occurrence":1}}] +[ + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": [ + { + "text": "сердца святых", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "verseEdits": true, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "aq4g", + "occurrenceNote": "Here, **inward parts** figuratively refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", + "reference": { + "bookId": "phm", + "chapter": 1, + "verse": 7 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metonymy", + "quote": [ + { + "word": "τὰ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "σπλάγχνα", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "τῶν", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "ἁγίων", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + }, + "invalidated": false + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": [ + { + "text": "в оковах", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "verseEdits": true, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "nx1p", + "occurrenceNote": "Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “here in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", + "reference": { + "bookId": "phm", + "chapter": 1, + "verse": 10 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metonymy", + "quote": [ + { + "word": "ἐν", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "τοῖς", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "δεσμοῖς", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "ἐν τοῖς δεσμοῖς", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + }, + "invalidated": false + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": [ + { + "text": "моё сердце", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "verseEdits": true, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "yn1d", + "occurrenceNote": "Here, ** inward parts** is figurative for the place of a person’s emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", + "reference": { + "bookId": "phm", + "chapter": 1, + "verse": 12 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metonymy", + "quote": [ + { + "word": "τὰ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "ἐμὰ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "σπλάγχνα", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "τὰ ἐμὰ σπλάγχνα", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + } + }, + { + "comments": false, + "reminders": false, + "selections": [ + { + "text": "в этих оковах", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "verseEdits": true, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "bb3t", + "occurrenceNote": "Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", + "reference": { + "bookId": "phm", + "chapter": 1, + "verse": 13 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metonymy", + "quote": [ + { + "word": "ἐν", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "τοῖς", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "δεσμοῖς", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "ἐν τοῖς δεσμοῖς", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + }, + "invalidated": false + }, + { + "comments": "Успокой мое сердце - метафора. Мое сердце (в значении \"меня\") - метонимия. Здесь не вижу смысла снова выделять глагол \"успокой\", как предлагает программа.", + "reminders": false, + "selections": [ + { + "text": "моё сердце", + "occurrence": 1, + "occurrences": 1 + } + ], + "verseEdits": true, + "nothingToSelect": false, + "contextId": { + "checkId": "kmpp", + "occurrenceNote": "Here, **inward parts** is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])", + "reference": { + "bookId": "phm", + "chapter": 1, + "verse": 20 + }, + "tool": "translationNotes", + "groupId": "figs-metonymy", + "quote": [ + { + "word": "ἀνάπαυσόν", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "μου", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "τὰ", + "occurrence": 1 + }, + { + "word": "σπλάγχνα", + "occurrence": 1 + } + ], + "quoteString": "ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα", + "glQuote": "", + "occurrence": 1 + } + } +]