Merge Grant_Ailie-tc-create-1 (Ps 73 notes through vs 27) into master by Grant_Ailie (#3594)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3594
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-10-31 14:32:53 +00:00
parent 31d3d344bd
commit ff1d0cb6b1
1 changed files with 31 additions and 17 deletions

View File

@ -2728,9 +2728,10 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
72:19 q3wa Amen and Amen 1 The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: “May it certainly be so”
72:20 ktc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The prayers of David son of Jesse are finished 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse”
73:intro t2n1 0 # Psalm 073 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Outline:\n\n- Superscription: "A psalm of Asaph"\n- verse 1 Affirmation that God is good to the righteous\n- verses 212 The psalmist recounts his experience of seeing wicked people prosper and being envious of them \n- verses 1314 The psalmist recounts that he felt he had lived righteously in vain because the result was that he suffered daily\n- verse 15 The psalmist decides not to speak his thoughts out loud \n- verse 16 The psalmist struggles to understand why wicked people seem to prosper and he suffers\n- verses 17-20 The psalmist goes to the sanctuary of God and understands what will happen to wicked people in the future\n- verses 21-22 The psalmist admits he was wrong to think the way he did\n- verses 23-26 The psalmists thoughts about the benefits of living righteously\n- verses 27-28 The psalmists final thoughts \n\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil people\n\nSometimes it seems that wicked people have no problems and that they live an easy and problem free life. Despite this, wicked people will eventually perish (verses 18-19 and 27). In contrast, righteous people have the benefit of always having Gods presence with them during their life on earth (verse 23), God guiding them during their life on earth (verse 24a), and being with God in “glory” after they die. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Psalms by Asaph\n\nThere are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 7383) are at the beginning of Book Three.
73:1 ns5l מִזְמ֗וֹר לְ⁠אָ֫סָ֥ף 1 This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.
73:1 r1x9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֤ךְ 1 The author uses the word **Surely** to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.
73:1 lvkt לְ⁠יִשְׂרָאֵ֥ל 1 Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”
73:1 gmac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב 1 Here, the author speaks of a persons **heart** as if it could be **pure** and not blemished by wrong and sinful thoughts and motives as opposed to being dirty and impure because of sinful thoughts and motives. What the author means by **pure** here is that the persons **heart** is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”
73:1 gmac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב 1 Here, the author speaks of the **heart** of righteous people as being **pure** by which he means that their hearts are not blemished by wrong and sinful thoughts in contrast to having a **heart** is impure because of sinful thoughts and motives and therefore morally dirty. What the author means by **pure** here is that the persons **heart** is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”
73:1 vixo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב 1 In Jewish culture people considered the **heart** to be the center of a persons thoughts and feelings and here, the **heart** represents the intentions, thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who think about and want what is pure” or “to those with a pure mind” or “to those with pure thoughts”
73:2 bq59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י 1 Here, **my feet** and **my steps** represent the Psalmist himself and the phrases **slipped** and **slide out** refer to abandoning doing what pleases God and instead choosing to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent metaphor or use a simile. Alternately, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I was tempted to stop obeying God. It was as if my feet almost slipped and as if my steps were almost caused to slide out from under me” or “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of sinning against him”
73:2 nz6r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י 1 The phrase **my feet almost slipped** and the phrase **my steps almost were caused to slide out from under me** mean basically the same thing. The Psalmist says the same thing twice for emphasis and poetic effect. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “my feet almost slipped” or “my feet almost slid out from under me”
@ -2782,23 +2783,33 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
73:15 fcrb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֤ה 1 The author is using the term **Behold** to emphasize what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Certainly”
73:15 bxso rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָּנֶ֣י⁠ךָ 1 The author is speaking of Gods people (Gods spiritual children) as if they were his biological **children**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly as modeled by the UST. Alternate translation: “your followers” or “the people who obey you”
73:16 o3be rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Here, the authors **eyes** represent his evaluation or estimation as he tried **to understand** why wicked people seemed to prosper and he suffered. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to me” or “to think about”
73:17 xtq0 rc://*/ta/man/translate/translate-plural מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל 1 Here, the plural word **sanctuaries** could: (1) be a plural of intensity (referring to the Jerusalem Temple) in which case the plural is intensifying the meaning. Alternate translation: “the great sanctuary of God” or “the great Temple of God” (2) refer to the precincts of the Jerusalem Temple. Alternate translation: “the precincts of the Temple of God”
73:17 xtq0 rc://*/ta/man/translate/translate-plural מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל 1 Here, the plural word **sanctuaries** could: (1) be a plural of intensity (referring to the Jerusalem temple) in which case the plural is intensifying the meaning. Alternate translation: “the great sanctuary of God” or “the great temple of God” (2) refer to the precincts of the Jerusalem temple. Alternate translation: “the precincts of the temple of God” or “the precincts of Gods temple”
73:17 r3rj אָ֝בִ֗ינָה לְ⁠אַחֲרִיתָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “then I understood their fate” or “then I understood what will happen to those who are wicked”
73:18 n9na put them 1 The word “them” refers to the wicked.
73:18 pt49 slippery places 1 “unsafe or unstable ground.” See how “slipped” is translated in [Psalms 73:2](../073/002.md).
73:19 b63l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor How they become a wilderness in a moment 1 The word “wilderness” is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: “How quickly they are destroyed”
73:20 d2qf rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a dream after one wakes up 1 The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up.
73:21 dz6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my heart was grieved 1 The word “heart” represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: “I was very sad”
73:21 r3jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I was deeply wounded 1 The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. Alternate translation: “I felt like someone had wounded me”
73:22 ei39 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ignorant and lacked insight 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate translation: “very ignorant”
73:22 sb92 lacked insight 1 Alternate translation: “understood nothing”
73:22 xw9q you 1 This “you” refers to God.
73:23 v8cf I am always with you 1 The word “I” here represents Asaph. The word “you” here represents God.
73:23 mif5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you hold my right hand 1 The persons “right hand” refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: “You hold me close”
73:24 yt7j receive me to glory 1 This could mean: (1) “put me where people will honor me” or (2) “honor me by taking me to where you are.” See how “receive me” is translated in [Psalms 49:15](../049/015.md).
73:25 l5a5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Whom have I in heaven but you? 1 You can translate this as a statement. Alternate translation: “There is no one for me in heaven but you!” or “You are the only one I have in heaven!”
73:25 p7l4 in heaven 1 Alternate translation: “among the gods” or “among the supernatural beings”
73:26 u7tm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet My flesh and my heart 1 These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: “My body and my mind” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
73:18 p3iq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֣ךְ 1 See how you translated the word **Surely** in [73:1](../73/01.md) where it is used with the same meaning.
73:18 upho rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ 1 The author is speaking of the fact that God does not allow wicked people to have a secure future as if God had **set them in slippery places**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not give them a good future”
73:18 n9na rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֣ךְ בַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ 1 Here, the word **you** refers to God and the word **them** refers to wicked people. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Surely, you God, set wicked people in slippery places”
73:18 bw9v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הִ֝פַּלְתָּ֗⁠ם לְ⁠מַשּׁוּאֽוֹת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “you cause them to be destroyed”
73:19 ibhq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֤יךְ 1 The author is using the term **How** to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
73:19 b63l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הָי֣וּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” does it. Alternate translation: “God brings them”
73:19 mwpp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הָי֣וּ לְ⁠שַׁמָּ֣ה כְ⁠רָ֑גַע 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **desolation**, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy them as in a moment” or “they will be suddenly destroyed”
73:19 nvec rc://*/ta/man/translate/figs-explicit סָ֥פוּ 1 The phrase **as in a moment** means “suddenly” or “all at once.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all at once”
73:19 ewt0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ 1 These two phrases mean basically the same thing. The author is using the phrases **They come to an end** and **they perish** together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “They come to an end” or “They perish”
73:19 fmzy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **terrors**, you could express the same idea with an adjective, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.
73:20 d2qf rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠חֲל֥וֹם מֵ⁠הָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָ⁠י בָּ⁠עִ֤יר ׀ צַלְמָ֬⁠ם תִּבְזֶֽה 1 The author is comparing the short and temporary duration of a **dream**, which is over after a person **awakes**, to the fact that God will **despise** wicked people when he rouses himself to action and judges them. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you act, you will cause them to disappear”
73:20 ct1t צַלְמָ֬⁠ם 1 Alternate translation: “their form”
73:21 ghd7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן 1 The clause **When my heart was embittered** and the clause **I was pierced in my kidneys** mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When my heart was embittered, yes, when I was pierced in my kidneys”
73:21 dz6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י 1 The author is describing his inner being (and the thoughts he had) by association with his **heart**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I was embittered” or “I was embittered within”
73:21 r3jv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן 1 The author is describing his **feelings** by association with his **emotions**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST.
73:22 ksm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע 1 The phrase **I was not knowing** means “I was without knowledge” or “I was ignorant.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and I was without knowledge” or “and I was ignorant”
73:22 r0wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ 1 The author is speaking of his prior **stupid** and ignorant thinking and action toward God as if he had been behaving like an **animal**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I acted like an animal toward you” or “I acted and thought like an animal before you” or “I acted like a fool toward you”
73:22 xw9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עִמָּֽ⁠ךְ 1 Here, the word **you** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “with you God”
73:23 mif5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָ֝חַ֗זְתָּ בְּ⁠יַד־יְמִינִֽ⁠י 1 The author is speaking of Gods continual presence with him as if God were continually holding his **right hand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are constantly with me” or “your are constantly with me. It is as if you are holding me by my right hand”
73:25 p7l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?”
73:25 l5a5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!”
73:25 hcqm וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ 1 Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth”
73:26 u7tm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י 1 The author is referring to his entire body as if it were his **flesh** and he is referring to his mind and/or spirit (specifically the morale of his mind and/or spirit) as if his mind and/or spirit were his **heart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “I may become physically and emotionally weak” or “My body and my mind mail fail” or “My body and my spirit may fail”
73:26 bhv0 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם 1 Alternate translation: “My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart forever”
73:26 jsbo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם 1 The author is speaking of **God** as if God were a **rock**. The term **rock** is associated with strength here so by calling God the **rock** of his **heart** he means that God is the “strength” of his **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but God, you are like a rock for my heart and you are my portion forever” or “but God is the strength of my heart and my portion forever”
73:27 i4nr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Those who are far from you 1 Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: “Those who do not want to obey you”
73:28 s5pl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my refuge 1 The writer speaks of Yahweh as if he were a place to which a person could flee for safety.
74:intro nd5v 0 # Psalm 074 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods power\n\nThe enemies have destroyed Gods temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n### Superscription\n\nThis is called a “Maschil.” The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
@ -5309,3 +5320,6 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
42:9 b1ik 0 To “go mourning” is to perform customs related to being very sad.
1:4 wzv4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 1 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:5 us9e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy overtake me 1 This represents capturing him. Alternate translation: “capture me”
73:24 tpj7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲצָתְ⁠ךָ֥ תַנְחֵ֑⁠נִי 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **counsel**, you could express the same idea with a verbal phrase and/or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You guide me by teaching me instructive things” or “you guide me by teaching me”
73:24 w27o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי 1 Here, the term **glory** could refer to: (1) Gods presence. (Here, Gods presence could refer to an experience of Gods **glory** in this life or an experience of Gods **glory** after death the psalmist dies.) Alternate translation: “and afterward you will take me into your glorious presence” or “and after I die you will take me into your presence” (2) the **glory** or “honor” that God would give the psalmist (receive him with) because he had remained faithful and lived a righteous life. (The psalmist could be saying that God would receive him with honor in this life or receive him with honor after he died.) Alternate translation: “and afterward you will receive me with honor” or “and when I die you will receive me with honor” or “and at the end of my life you will receive me and honor me”
73:24 xott rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea with a verbal phrase or an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will take me into your glorious presence” Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will will honor me when you receive me”

Can't render this file because it is too large.