From ff17ca098b0164ec1bbb3b28ccba44dfede9b413 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 4 Jan 2022 23:00:12 +0000 Subject: [PATCH] All Philippian TN edits through 4:11 (#2218) Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2218 Co-authored-by: Grant_Ailie Co-committed-by: Grant_Ailie --- en_tn_51-PHP.tsv | 10 +++++++--- 1 file changed, 7 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 8ac0e6a7a0..38a6524dea 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -381,9 +381,13 @@ PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received a PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me The word **do** is a command given to the Philippian believers. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 9 mhvb figs-yousingular καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the word **and** shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “then” or “and then” or “and the result will be that” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) PHP 4 9 y8xg figs-extrainfo ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me The phrase **the God of peace** could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God who gives peace” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) that God is both the source of peace and the one who gives peace. Alternate translation: “God who is both the source of peace and the giver of peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him. He begins in verse 11 to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more. -PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content “to be satisfied” or “to be happy” -PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in whatever I am “no matter what my situation is” +PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **in the Lord** in [Philippians 3:12](../03/12.md). +PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: Alternate translation: “because now at last you revived your concern for me” +PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: Alternate translation: “for whom you were indeed concerned” +PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: Here, Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but you did not have an opportunity to demonstrate it” or “but you were without an opportunity to show it” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in whatever I am Alternate translation: “I do not say this because of need” +PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy” +PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here, Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to being filled and to being hungry, and to abounding and to being in need These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PHP 4 12 xrp3 figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry This phrase is a merism. Paul refers to both extremes to say that he is comfortable with any amount of food. Alternate translation: “no matter what amount of food I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])