Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-25 17:35:46 +00:00
parent 91baa9e908
commit f4ce5dbcb5
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -635,7 +635,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
5:18 jyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 Here, the phrase **all these things** could refer to: (1) the “new creation” and “new things” that Paul mentioned in [5:17](../05/17.md). Alternate translation: “all these new things” (2) everything that exists. Alternate translation: “all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 s1q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 Here Paul is adding more information about **God**. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “and he has reconciled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
5:18 u66s rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 Here Paul uses the possessive form to identify a **ministry** whose goal or aim is **reconciliation**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the ministry that accomplishes this reconciliation” or “the ministry that leads to this reconciliation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **reconciliation**, you could express the idea by using a verb such as “reconcile.” Alternate translation: “having commissioned us to minister so that God reconciles people to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **reconciliation**, you could express the idea by using a verb such as “reconcile.” Alternate translation: “having commissioned us to minister, so that God reconciles people to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:19 o5j8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 Here, the phrase **namely, that** introduces more information about the “ministry of this reconciliation” that Paul mentioned in [5:18](../05/18.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces more information or further explanation. Alternate translation: “that is, that” or “and by this I mean that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:19 payo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 Here, **in Christ** could modify: (1) **reconciling**, so that God **was reconciling** by means of or through **Christ**. In this case, Paul is saying something about how **God** accomplishes the reconciliation. Alternate translation: “in Christ God was reconciling” (2) **was**, so that God was **in Christ**, and he was **reconciling** while he was acting **in Christ**. In this case, Paul is saying something about the relationship between **Christ** and **God**, namely that **Christ** is **God**. Alternate translation: “God was in Christ, reconciling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:19 sfrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with **Christ**. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains the means by which God accomplishes the “reconciliation.” If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that God “reconciles” people by uniting them to Christ. Alternate translation: “God, by uniting people to Christ,” or “God by means of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.