deferredreward-tc-create-1 (#1725)

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1725
Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-03-25 15:01:51 +00:00
parent 08a018a6c3
commit f3abe7ef1e
1 changed files with 46 additions and 41 deletions

View File

@ -198,19 +198,20 @@ EXO 3 5 60ah figs-quotemarks אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־
EXO 3 5 prv9 grammar-connect-logic-result כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 set apart This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 6 sxk8 אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob All of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob”
EXO 3 6 3qwa figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 6 l5sy ​אֱלֹהֵ֣י 1 your father Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Mosess own father. It most cases it will be best to translate it as “father,” i.e. Amram, Mosess father.
EXO 3 6 l5sy אָבִ֔י⁠ךָ 1 your father Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Mosess own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Mosess father.
EXO 3 6 lfbb grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face** Some languages may need to put the reason before the result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md))
EXO 3 7 nl33 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins that continues through the end of [verse 10](../03/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 7 xoz0 figs-idiom רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי 1 The repetition of **see** expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs seeing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 7 tpk0 figs-possession אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י 1 There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham etc. - though at this time they may not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 7 p3tx figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 **Faces** refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit <br>the word “face” and translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 7 tpk0 figs-possession אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י 1 There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham - though at this time they may not know God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 7 p3tx figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 **Faces** refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 7 xx7r נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 taskmasters “his oppressors”
EXO 3 7 ofxt כִּ֥י 1 The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahwehs knowledge. Your translation should express Yahwehs knowing with certainty or strength.
EXO 3 7 mfn2 figs-collectivenouns נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו…מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 These pronouns, **him** and **his**, refer to the Israelites as a group in the singular. "Israelites" is a collective noun. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word <br>for "people" in their language. Alternative translation: Change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 3 7 hkcj figs-possession מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 This is an event-related possessive where the people (as a group: **his**) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish) (implied: because they are treated badly as slaves). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-possession\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
EXO 3 7 mfn2 figs-collectivenouns נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו…מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 These pronouns, **him** and **his**, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in [3:6](../03/06.md). Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them…their anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 3 7 hkcj figs-possession מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 This is an event-related possessive where the people (as a group: **his**) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 7 ui28 figs-explicit מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 3 8 9ia8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃ 1 Verse 8 contains Gods intended result from his acts of seeing and hearing, expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “therefore,” and verse 9 with something like “again, because.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 8 xy36 figs-go וָ⁠אֵרֵ֞ד 1 God is figuratively expressing that he is descending from heaven to earth to intervene. God is always everywhere, but this means his special attention will be directed to this situation. Use whatever form of come or go is appropriate in your language for this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 3 8 nahb figs-collectivenouns לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ…וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 1 These pronouns refer in the singular to the Israelites as a group. Israelites is a collective noun. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for "people" in their language. See what you did in the [previous verse](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 3 8 nahb figs-collectivenouns לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ…וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 1 Here, **him** refers in the singular to the Israelites as a group. It is agreeing with “people” as a collective noun in [3:6](../03/06.md). Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for "people" in their language. See what you did in the [previous verse](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 3 8 8afv figs-metaphor מִ⁠יַּ֣ד 1 Someones **hand** is a common metaphor for power and control. Use a similar image if your language has one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 3 8 djbz figs-possession מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם 1 This is a possessive where the Egyptians are the subject of **the hand**, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 8 mqyp figs-parallelism אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, **to a good and wide land** and **to a land flowing with milk and honey** are in parallel with each other. Within each of those, **good** and **wide** are in parallel with each other and also **milk** and **honey** are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -221,8 +222,8 @@ EXO 3 8 q94i figs-metonymy חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and go
EXO 3 8 l1as figs-metonymy וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 9 a2kf grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֕ה 1 This functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 9 tp2v figs-exclamations הִנֵּ֛ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 3 9 uup9 figs-personification צַעֲקַ֥ת 1 the shouts of the people of Israel have come to me Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 3 9 gwou figs-abstractnouns הַ⁠לַּ֔חַץ 1 “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 3 9 uup9 figs-personification צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י 1 the shouts of the people of Israel have come to me Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 3 9 gwou figs-abstractnouns רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם 1 Here, **oppression** is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 3 10 y4m1 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 **And now** functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 10 spwh figs-quotemarks מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in [3:7](../03/07.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 11 y8cr figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Who am I, that I should go to Pharaoh…Egypt? Moses uses this question to tell God that he, Moses, is not the right person for the task. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -234,7 +235,7 @@ EXO 3 13 lqms grammar-connect-condition-hypothetical הִנֵּ֨ה אָנֹכִ
EXO 3 13 jq42 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”
EXO 3 13 0n81 figs-go בָא֮ 1 In your language, use **go** or "come" as makes most sense for Moses hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])<br>
EXO 3 13 m9uy figs-quotesinquotes אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 3 13 vfsk figs-quotesinquotes מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “what his name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 3 13 vfsk figs-quotemarks מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 13 bkei grammar-connect-logic-result מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 God said to Moses, “I AM THAT I AM.” This is Gods response to Mosess question about Gods name. This can be made explicit. Alternate translation: “God said to Moses, Tell them that God says his name is “I AM THAT I AM.”’”
EXO 3 14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 I AM THAT I AM Possible meanings are (1) this whole sentence is Gods name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live.
@ -242,7 +243,7 @@ EXO 3 14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה 1 I
EXO 3 14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages.
EXO 3 14 70ge figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 3 15 897b וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.
EXO 3 15 7aoa אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that goes all the way to [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). There are up to fourth level quotations within this quotation as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 15 7aoa אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 15 l962 figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 3 15 ixcb figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 3 16 ec3v figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 General Information: This begins a second-level quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It contains a third-level quotation that begins at “I have certainly” and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -269,16 +270,16 @@ EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to th
EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 18 i47o figs-inclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EXO 3 18 4eal translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 3 19 qf46 figs-metonymy ​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced This can be stated in active form. The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the “hand” belongs to Pharaoh; where the “hand” belongs to Yahweh, (2) “only if I force him to let you go” or (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
EXO 3 19 qf46 figs-metonymy ​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the “hand” belongs to Pharaoh; where the “hand” belongs to Yahweh, (2) “only if I force him to let you go” or (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
EXO 3 20 nuzx grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 God says this will be a result of the king of Egypts stubbornness. Alternate translation: “Therefore I will send out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 20 yds5 figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 I will reach out with my hand and attack Here, **hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I will powerfully attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 20 yds5 figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 I will reach out with my hand and attack Here, **hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I will use my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 20 dzsp figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 **Egypt** refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 20 c9a3 מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ 1 Here, **him** refers to Egypt as a collective.
EXO 3 20 6dw3 grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 3 20 ay53 writing-participants יְשַׁלַּ֥ח 1 Here, **he** refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 3 20 awxs figs-youdual אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here, **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 21 btwc figs-idiom חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 **Favor** means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to their suffering under Gods judgement). **In the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 21 82wf figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here.<br> (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 21 btwc figs-idiom חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 **In the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings. **Favor** means those feelings are positive. Taken together this means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to their suffering under Gods judgement). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 21 82wf figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 21 s45u הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה 1 “you”
EXO 3 21 uz3c figs-youdual תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 21 19sl figs-go תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 “leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -303,22 +304,22 @@ EXO 4 4 bzmp grammar-connect-time-sequential שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔
EXO 4 4 m86n וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה 1 became a staff “and it turned into a rod” or “and it changed into a staff”
EXO 4 5 l4tn figs-quotemarks לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 This continues the direct quotation from the first part of [verse 4](../04/04.md). It may be more natural to reorganize verses four and five to keep the quote together. If you rearrange like this, Moses picking up the snake/staff should come after the full quotation. However, it is better to do something similar to the UST, which restates that Yahweh is speaking and provides some implied directives from Yahweh to make a complete sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 5 m4fk figs-ellipsis לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 4 5 9iok writing-participants יַאֲמִ֔ינוּ…אֲבֹתָ֑⁠ם 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 5 9iok writing-participants יַאֲמִ֔ינוּ…אֲבֹתָ֑⁠ם 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 5 oqi5 writing-participants אֵלֶ֛י⁠ךָ 1 This refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 5 jr8m אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.
EXO 4 6 0hre figs-quotemarks הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 6 ep52 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 behold This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 4 6 pw7g figs-simile כַּ⁠שָּֽׁלֶג 1 as white as snow The word **like** (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. Alternate translation: “as white as wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 6 pw7g figs-simile כַּ⁠שָּֽׁלֶג 1 as white as snow The word **like** (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 7 kv9r figs-quotemarks הָשֵׁ֤ב יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 7 prr9 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 4 8 q9qb figs-exclamations וְ⁠הָיָה֙ 1 Yahwehs speech resumes here and continues through the end of [verse 9](../04/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 8 well figs-personification לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת…לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת 1 Here the signs are spoken of as if they had a voice with which they could speak. Alternative translation: “if they do not believe you, and they are not convinced that God has appeared to you by you showing them the first sign, then they will be convinced by you showing them the second sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 4 8 gxlg writing-participants יַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option, but be sure to do the same as you did in [verse 7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 8 lsb3 יַאֲמִ֣ינוּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 pay attention “acknowledge” or “accept”
EXO 4 9 q82r writing-participants יַאֲמִ֡ינוּ…יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option, but be sure to do the same as you did in [verse 7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 8 well figs-personification וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן 1 Here the **sign**s are spoken of as if they had a **voice** with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 4 8 gxlg writing-participants יַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [verse 5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 8 lsb3 לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 pay attention “they do not acknowledge… then they will acknowledge” or “they do not accept… then they will accept”
EXO 4 9 q82r writing-participants יַאֲמִ֡ינוּ…יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [verse 5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 9 2hna figs-quotemarks וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 10 aazp figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 10 t8i9 בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak.
EXO 4 10 t8i9 בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. Alternate translation: “Please”
EXO 4 10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 have never been eloquent “I have never been an excellent speaker”
EXO 4 10 opes אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים 1 This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.
EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 This phrase simply means “in the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -332,7 +333,7 @@ EXO 4 11 uq7j figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה 1 I
EXO 4 12 kkr1 figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ 1 I will be with your mouth Here, “mouth” refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “I will give you the ability to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 12 5dxg figs-quotemarks תְּדַבֵּֽר 1 After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 13 zy9m figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ֑⁠י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 13 brer בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md).
EXO 4 13 brer בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md). Alternate translation: “Please”
EXO 4 13 s8nl שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. He is not here accepting Yahwehs commission.
EXO 4 13 8ta6 figs-synecdoche בְּ⁠יַד 1 This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 4 14 uy2v figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה 1 This is an idiom meaning that Yahweh is angry. Alternate translation: “Yahweh became angry” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
@ -346,7 +347,7 @@ EXO 4 14 ettp figs-go יֹצֵ֣א 1 Yahweh says Aaron is coming from Egypt to
EXO 4 14 8kn8 grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂמַ֥ח 1 Aaron will be glad *because* he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “because he sees you, he will have joy in his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 4 14 ew4h figs-metonymy בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 he will be glad in his heart Here, **heart** refers to inner thoughts and emotions. If heart is not a body part your culture uses to refer to a persons thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 15 u97f figs-metaphor הַ⁠דְּבָרִ֖ים 1 put the words to say into his mouth Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a persons mouth. Alternate translation: “give him the message that he is to repeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 15 q9cf figs-metonymy פִּ֨י⁠ךָ֙…פִּ֔י⁠הוּ 1 I will be with your mouth The word **mouth** here represents Moses and Aarons choice of words. Alternate translation: “I will give you the right words to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 15 q9cf figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ 1 I will be with your mouth The word **mouth** here represents Moses and Aarons choice of words. Alternate translation: “I will be with you as you speak and with him as he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 15 v57x figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן 1 with his mouth These refer to Moses and Aaron. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a dual if you have one or if not use a plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
EXO 4 16 mnsp figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 This phrase compares Aaron to a mouth because he will be the one actually to vocalize to the Israelites and Pharaoh what Moses tells him. Alternate translation: “He will say what you tell him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 16 gn5v figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 you will be to him like me, God The word “like” here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: “you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -367,7 +368,7 @@ EXO 4 19 clfj הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ
EXO 4 20 fua6 writing-participants בָּנָ֗י⁠ו 1 Moses second son is not introduced until [18:4](../18/.04.md) but had already been born before they left Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 20 zi5m writing-participants וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 It is clear from [verse 24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 20 47k5 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 After the incident on the road in verses [24](../04/24.md)-[26](../04/26.md), Moses family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md) which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs **towards** is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 4 20 7e3s figs-possession מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 There are a few possible options for the meaning of this phrase mostly concerning the question of whether or not it is the same staff that Yahweh told him to take in [4:17](../04/17.md) or a different one and in what way does God possess this staff. If an explicit interpretation is made in the translation it would be best to do something like the UST, which references back to Yahwehs instruction in [4:17](../04/17.md). Optionally, you may further explicate Gods appointing the staff as his instrument to do miraculous works while in Moses hand, such as, “the staff God told Moses to take because God planned to work powerfully when Moses stretched the staff out.” Make sure your translation does not make people think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power, or power from Moses, or gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God tells Moses to do something with the staff, Moses obeys, and then God causes a miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 4 20 7e3s figs-possession מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 There are a few possible options for the meaning of this phrase. The central questions are 1) whether or not it is the same staff that Yahweh told him to take in [4:17](../04/17.md), and 2) in what way does God possess this staff. If an explicit interpretation is made in the translation, it would be best to do something like the UST, which references back to Yahwehs instruction in [4:17](../04/17.md). Optionally, you may further explicate Gods appointing the staff as his instrument to do miraculous works while in Moses hand, such as, “the staff God told Moses to take because God planned to work powerfully when Moses stretched the staff out.” Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 4 21 lva8 figs-quotemarks בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1 This begins a direct quotation that continues to the end of [4:23](../04/23.md). It contains up to fourth-level quotations. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 21 oajf רְאֵ֗ה 1 Most translations and interpretations of this verb take it to mean something like, “see that you do”
EXO 4 21 0gqf figs-metaphor כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 Here, the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. This may in part be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -377,13 +378,13 @@ EXO 4 21 uvoh figs-metaphor וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִ
EXO 4 21 uudz grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם 1 Make it clear in translation that this is a result of God hardening Pharaohs heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 4 22 ftde כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This is the first of hundreds of occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your rulers that alerts the hearers that these are the words of the rulers, that would be a good phrase to consider.
EXO 4 22 zb2e figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level, the first level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])<br>
EXO 4 22 teyy figs-quotesinquotes כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 4 22 teyy figs-quotesinquotes כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 4 22 kud7 figs-quotemarks בְּנִ֥⁠י 1 This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 22 1od0 figs-metaphor בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 22 pt4n figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵֽל 1 Israel is my son The word **Israel** here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like, the Israelites are my children, because God is making a particular contrast here between his son and Pharaohs son. Some languages may not be able to use **Israel** as a collective noun and may need to choose a translation like, “the nation of Israel” or “the Israelite nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 4 22 8oc8 figs-metonymy יִשְׂרָאֵֽל 1 The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://en/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 23 syar figs-quotemarks שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a third-level quotation.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
EXO 4 23 0pc4 figs-quotations שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “ I told you to let my son go that he may serve me. But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 4 23 0pc4 figs-quotations וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן 1 The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 4 23 k7mh figs-metaphor בְּנִ⁠י֙ 1 you have refused to let him go Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as **my son.** See what you did at [[rc://en/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 23 u825 figs-pronouns וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי…לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ 1 The pronouns **he** and **him** agree with **son.** What you use may depend on how you translated son at [[rc://en/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EXO 4 23 2g32 הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”
@ -777,7 +778,7 @@ EXO 9 intro hqw8 0 # Exodus 09 General Notes<br>## Special concepts in this c
EXO 9 1 se3f writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ 1 General Information: A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the fifth plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 1 38fo figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 0hcz figs-quotemarks אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 fo4o figs-quotesinquotes כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh, the God of the Hebrews says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 9 1 fo4o figs-quotesinquotes וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 You may want to translate the quote beginning with **Thus** as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 9 1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 1 x4bd עַמִּ֖⁠י 1 “the Israelites”
EXO 9 2 l7ld figs-parallelism כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם 1 if you refuse to let them go, if you still keep them back These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “if you continue refusing to let them go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -786,29 +787,29 @@ EXO 9 3 ume2 figs-metonymy יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִק
EXO 9 3 cjt9 figs-123person יַד־יְהוָ֜ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **the hand of Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 3 tn3z figs-youdual בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 on your cattle While the word **your** here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, you may want to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 9 3 v8ur figs-merism בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO 9 3 2kqc figs-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר …וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These singular nouns refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 3 2kqc figs-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר …וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These singular nouns (**cattle** and **flock**) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 3 3ud8 figs-metaphor כָּבֵ֥ד 1 Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 4 x12r figs-123person יְהוָ֔ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. You should do the same as you did in the [previous verse](../09/04.md). Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 4 c9ob figs-possession מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Israelites own… the livestock that the Egyptians own” or “the livestock belonging to the Israelites... the livestock belonging to the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 4 lp3t figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Israels cattle Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 u60c figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 4 fs25 figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Egypts cattle Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 lp3t figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Israels cattle Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 u60c figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 4 fs25 figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Egypts cattle Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 2310 דָּבָֽר 1 “animal”
EXO 9 4 xk5d מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “which belongs to any of the Israelites
EXO 9 4 xk5d מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “which belongs to any of the sons of Israel”
EXO 9 4 cbsz figs-quotemarks וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר 1 After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 5 vqz2 וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד 1 fixed a time “And Yahweh made an appointed time”
EXO 9 5 7jof לֵ⁠אמֹ֑ר 1 This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.
EXO 9 5 dh4h figs-quotemarks מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
EXO 9 5 pxb1 figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 5 pxb1 figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 6 1ztr figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. You may need to may that explicit in your translation in some languages. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “All.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 9 6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own… But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians... But form the livestock belonging to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 6ewa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 6ewa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 i0bl figs-litotes וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 7 md84 וְ⁠הִנֵּ֗ה 1 behold **Behold** is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “and listen”
EXO 9 7 rtny figs-litotes לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites livestock was alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 7 kkuc figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 7 kkuc figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 7 sfor figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Israel** is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 7 j51j figs-metaphor וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 his heart was stubborn Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 8 brm6 writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 kiln A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the sixth plague scene.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -879,12 +880,16 @@ EXO 9 29 ajz3 וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה 1 Moses
EXO 9 29 b787 translate-symaction אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה 1 spread my hands out to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: “I will pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 30 tn94 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 honor Yahweh God This phrase is shifted to the front of the sentence to mark focus on Pharaoh and his servants because, despite Yahweh demonstrating his power, they are not yet afraid of him. If your language has a form or discourse feature that draws contrastive focus to participants, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
EXO 9 30 srx4 figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה 1 Here, **face** means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 31 p1v8 1 flax This is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth.
EXO 9 31 yu66 1 barley This is a type of grain used for making bread; also used for cattle feed.
EXO 9 32 jmq3 1 spelt This is a kind of wheat.
EXO 9 33 fa2j translate-symaction 1 spread out his hands to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: “lifted up his hands toward Yahweh and prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 31 p1v8 translate-unknown וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה…וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה 1 flax **Flax** is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 31 lzar translate-unknown אָבִ֔יב 1 This means the seeds at the top of the stalk were developing but still green. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 31 9xjc גִּבְעֹֽל 1 “was flowering”
EXO 9 32 jmq3 translate-unknown וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת 1 spelt This is a kind of wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 33 fa2j translate-symaction וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה 1 spread out his hands to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: “lifted up his hands toward Yahweh and prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 34 ke5k figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ 1 hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. This time his servants do the same. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 34 nz0e וַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א 1 This statement is from the authors perspective. Therefore, unlike in [9:27](../09/27.md), **sin** should be translated with the word your language uses for “sin.”
EXO 9 34 ooed וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו 1 “and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”
EXO 9 35 yxt8 figs-metaphor וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 The heart of Pharaoh was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 35 6cbh figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 This is similar to [9:12](../09/12.md). In this case, what Yahweh said is figuratively spoken of as if it was something that could be held in someones hand. This means that Moses delivered a message from Yahweh that Pharaoh would be stubborn. It is not clear if this message was given to the Israelites or if this refers to Moses statement to Pharaoh in [9:30](../09/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 intro s5g1 0 # Exodus 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 10 1 w4pw figs-metaphor כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו 1 for I have hardened his heart and the hearts of his servants This means God made Pharaoh and his servants stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md), but note that the metaphor is slightly different here. Alternate translation: “for I have caused Pharaoh and his servants to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 2 zg4c 1 various signs “many different signs”

Can't render this file because it is too large.