Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
eb6436adf7
commit
f27d0543da
|
@ -754,7 +754,7 @@ ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει
|
|||
ROM 4 19 s6u1 figs-metaphor μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, Paul speaks of Abraham’s **faith** as if it were something in which a person could be **weakening**. He means that Abraham kept trusting God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not ceasing to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 19 b3w6 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 19 bn9k figs-metaphor ἤδη νενεκρωμένον 1 Paul speaks of Abraham as if he actually thought his body was **dead**. Paul means that Abraham knew he was too old to produce a child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unable to father a child” or “useless for procreating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 19 bfsr writing-background ἑκατονταετής που ὑπάρχων 1 Here Paul provides background information about Abraham’s age to help his readers understand why Abraham **considered his own body as already being dead**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “since he was about one hundred years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ROM 4 19 bfsr writing-background ἑκατονταετής που ὑπάρχων 1 Here Paul provides background information about Abraham’s age to help his readers understand why Abraham **considered his own body as already being dead**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “since he was about 100 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ROM 4 19 hro2 figs-ellipsis τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “he also considered the deadness of the womb of Sarah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 4 19 ghhm figs-abstractnouns τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **deadness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that the womb of Sarah was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 19 qil5 figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul speaks of Sarah’s **womb** as if it were dead. He means that she was unable to conceive children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “how Sarah was unable to conceive” or “that Sarah could not bear children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue