Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3292)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-05-31 17:54:30 +00:00
parent 19cc0e0a01
commit ed6e704863
1 changed files with 7 additions and 8 deletions

View File

@ -147,13 +147,12 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:9 kf9u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattice”
2:9 nuxr rc://*/ta/man/translate/translate-plural הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת…הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) be used with singular meanings here. Because the author says that the man **is standing** instead of indicating that he is walking around the outside of the house, it is likely that these terms have singular meanings here. Alternate translation: “the window … the lattice” (2) have a plural meaning indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. If you decide that these two terms have a plural meaning here you can translate them in a similar way to the ULT.
2:9 s9xt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 A “lattice” is a cover inside a window frame that is made by weaving strips of wood together. **lattices** have holes that people can look through. If your readers would not be familiar with **lattices**, you could use the name of something similar in your area or you could describe **lattices** as modeled by the UST. Alternate translation: “the screen”
2:9 z1bl lattice 0 a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.
2:10 hl12 My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
2:10 pah1 Arise, my love 0 Alternate translation: “Get out of bed, my love”
2:10 fff7 my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
2:11 yv91 Look 0 “Listen carefully” or “What I am about to say is important.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully.
2:11 e658 the winter is past 0 Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year.
2:11 f4hz the rain is over and gone 0 In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.
2:11 yv91 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֥ה ה⁠סתו 1 The man is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “see that the winter”
2:11 e658 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ה⁠סתו 1 In Israel, the location in which this poem is set, **winter** is the time of year when it is cold and rains. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season” as modeled by the UST. Alternate translation: “the cold rainy season”
2:11 asu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ה⁠סתו עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the winter has gone; yes, the rain has passed”
2:11 qxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-go עָבָ֑ר 1 Your language may not say **gone** in contexts such as this. Alternate translation: “is finished” or “is over”
2:11 b8gp rc://*/ta/man/translate/figs-go הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ 1 Your language may not say **went** in contexts such as this. Alternate translation: “it ended” or “it left”
2:11 eh4t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ 1 The terms **passed** and **went away** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is over and gone” or “has gone away”
2:12 wfw3 The flowers have appeared 0 Alternate translation: “People can see flowers”
2:12 j8f3 in the land 0 Alternate translation: “all over this land”
2:12 sv72 for pruning 0 for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
147 2:9 kf9u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattice”
148 2:9 nuxr rc://*/ta/man/translate/translate-plural הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת…הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) be used with singular meanings here. Because the author says that the man **is standing** instead of indicating that he is walking around the outside of the house, it is likely that these terms have singular meanings here. Alternate translation: “the window … the lattice” (2) have a plural meaning indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. If you decide that these two terms have a plural meaning here you can translate them in a similar way to the ULT.
149 2:9 s9xt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 A “lattice” is a cover inside a window frame that is made by weaving strips of wood together. **lattices** have holes that people can look through. If your readers would not be familiar with **lattices**, you could use the name of something similar in your area or you could describe **lattices** as modeled by the UST. Alternate translation: “the screen”
150 2:9 2:11 z1bl yv91 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation lattice הִנֵּ֥ה ה⁠סתו 0 1 a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through. The man is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “see that the winter”
151 2:10 2:11 hl12 e658 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown My beloved ה⁠סתו 0 1 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover” In Israel, the location in which this poem is set, **winter** is the time of year when it is cold and rains. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season” as modeled by the UST. Alternate translation: “the cold rainy season”
152 2:10 2:11 pah1 asu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Arise, my love ה⁠סתו עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף 0 1 Alternate translation: “Get out of bed, my love” These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the winter has gone; yes, the rain has passed”
153 2:10 2:11 fff7 qxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-go my love עָבָ֑ר 0 1 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) Your language may not say **gone** in contexts such as this. Alternate translation: “is finished” or “is over”
154 2:11 yv91 b8gp rc://*/ta/man/translate/figs-go Look הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ 0 1 “Listen carefully” or “What I am about to say is important.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. Your language may not say **went** in contexts such as this. Alternate translation: “it ended” or “it left”
155 2:11 e658 eh4t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the winter is past חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ 0 1 Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year. The terms **passed** and **went away** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is over and gone” or “has gone away”
2:11 f4hz the rain is over and gone 0 In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.
156 2:12 wfw3 The flowers have appeared 0 Alternate translation: “People can see flowers”
157 2:12 j8f3 in the land 0 Alternate translation: “all over this land”
158 2:12 sv72 for pruning 0 for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better