adjustments from Jane's review (#1707)

adjustments from Jane's review

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1707
Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-03-15 14:50:41 +00:00
parent 20676f086b
commit ed539da7be
1 changed files with 104 additions and 77 deletions

View File

@ -184,7 +184,7 @@ EXO 3 1 jv7b figs-possession צֹ֛אן יִתְר֥וֹ 1 This is an ownership
EXO 3 1 1p00 figs-possession חֹתְנ֖⁠וֹ 1 This is a social possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 1 l7x6 figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 1 v97t figs-go וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל 1 “and he arrived at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 3 1 p27s figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In [Exodus 3:12](../03/12.md) God tells Moses that he & the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with Gods presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 1 p27s figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In [Exodus 3:12](../03/12.md) God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with Gods presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 2 p0nt וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה 1 This is a summary of what happened, the next few verses tell the story of how this happened and how Moses discovered what was happening.
EXO 3 2 x5ci ​יְהֹוָ֥ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
EXO 3 2 d3tf grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל 1 behold The word “behold” here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -284,7 +284,7 @@ EXO 3 21 kt7b figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 will not g
EXO 3 22 w2av וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ 1 any women staying in her neighbors houses **Sojourning** means living somewhere other than ones native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations that make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that is best.
EXO 3 22 474q figs-youdual וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 22 h38j figs-quotemarks מִצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs word starting in [verse 15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with an closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 intro kap5 0 # Exodus 04 General Notes<br><br>## Potential Translation Issues<br>### Quotations<br>- There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md) the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>- Yahwehs instructions to Moses are complex and there are up to fourth layer quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and use great care to use the proper quotation markings in the proper location.<br><br>### Order of events<br>- The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).<br>- The timing of the events in [4:18](../18/.md)-[4:27](../04/23.md), especially verse 18-19 & 27, in relation to the rest of the events of the chapter is unclear.<br><br>### Thus says Yahweh<br>The first of 400+ occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs 10 times in the book of Exodus, nine of these are between chapters 4-11. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leaders that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.<br><br>### Yahwehs attempt to kill someone<br>The encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:<br>- To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporahs son (who was presumably also Moses son, but this is how he is referred to in this text, for why see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.<br>- Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, others may be comfortable translating mostly literally, others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br>- The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.<br>- Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.<br><br>## *Study* concepts in this chapter<br><br>### Moses does not understand<br>Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these are Yahwehs doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Children of God<br>This chapter introduces the concept that the people group Israel is the chosen people of God and Gods firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])<br><br>### Yahweh hardened Pharaohs heart<br>Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaohs heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 4 intro kap5 0 # Exodus 04 General Notes<br><br>## Potential Translation Issues<br>### Quotations<br>- There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md) the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>- Yahwehs instructions to Moses are complex and there are up to fourth layer quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and use great care to use the proper quotation markings in the proper location.<br><br>### Order of events<br>- The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).<br>- The timing of the events in [4:18](../18/.md)-[4:27](../04/23.md), especially verse 18-19 and 27, in relation to the rest of the events of the chapter is unclear.<br><br>### Thus says Yahweh<br>The first of 400+ occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs 10 times in the book of Exodus, nine of these are between chapters 4-11. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leaders that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.<br><br>### Yahwehs attempt to kill someone<br>The encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:<br>- To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporahs son (who was presumably also Moses son, but this is how he is referred to in this text, for why see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.<br>- Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, others may be comfortable translating mostly literally, others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br>- The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.<br>- Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.<br><br>## *Study* concepts in this chapter<br><br>### Moses does not understand<br>Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these are Yahwehs doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Children of God<br>This chapter introduces the concept that the people group Israel is the chosen people of God and Gods firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])<br><br>### Yahweh hardened Pharaohs heart<br>Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaohs heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 4 1 j4yg וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 if they do not believe **answered and said** is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered”
EXO 4 1 b3xv figs-quotemarks וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 1 neto figs-quotesinquotes לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a second layer quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -385,7 +385,7 @@ EXO 4 23 k7mh figs-metaphor בְּנִ⁠י֙ 1 you have refused to let him go Y
EXO 4 23 u825 figs-pronouns וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי…לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ 1 The pronouns **he** and **him** agree with **son.** What you use may depend on how you translated son at [[rc://en/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EXO 4 23 2g32 הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”
EXO 4 23 re11 בִּנְ⁠ךָ֖ 1 I will certainly kill your son, your firstborn This refers to the actual son of Pharaoh.
EXO 4 23 ubcw figs-quotemarks בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the three layers of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses [21](../04/21.md) & [22](../04/22.md). If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, tertiary, secondary & primary. In English, it looks like **” ”** (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 23 ubcw figs-quotemarks בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the three layers of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses [21](../04/21.md) and [22](../04/22.md). If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, tertiary, secondary and primary. In English, it looks like **” ”** (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 24 sp6h writing-newevent וַ⁠יְהִ֥י 1 Yahweh met Moses and tried to kill him This introduces a new event. Mark the transition in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 4 24 p820 writing-participants וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ…הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Here, it is not clear who **him** refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 24 3xy0 writing-participants הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Here, **he** refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -475,8 +475,8 @@ EXO 5 14 h4uo נֹגְשֵׂ֥י 1 Egyptians whose job was to force the Israel
EXO 5 14 unbc figs-activepassive וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 5 14 eq22 figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 Why have you not produced all the bricks required of you…in the past? The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 5 14 767c figs-quotemarks מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br><br><br>
EXO 5 14 oh6o figs-youdual כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Here, **you** & **your** are plural. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. However, also see [[rc://en/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
EXO 5 14 emq7 figs-synecdoche כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 cried out Here, **you** & **your** do not simply refer to the officers, they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 5 14 oh6o figs-youdual כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Here, **you** and **your** are plural. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. However, also see [[rc://en/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
EXO 5 14 emq7 figs-synecdoche כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 cried out Here, **you** and **your** do not simply refer to the officers, they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 5 14 liz8 figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 This is a Hebrew idiom meaning *in the past.* Specifically, here it refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 14 zklg גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped giving the Israelites straw.
EXO 5 15 bk9h writing-newevent וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. The officers have gone to where Pharaoh is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -512,7 +512,7 @@ EXO 5 22 g4d5 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ
EXO 5 23 v2k2 figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 to speak to him in your name The word “name” here represents the message of God. Alternate translation: “to give him your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 23 fzir figs-idiom וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ 1 In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 23 ce6s figs-idiom עַמֶּֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the direct quote of Moses that began in the [previous verse](../05/22.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 intro we5k 0 # Exodus 06 General Notes<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repetition of events:<br><br>Most of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. Translators should consult the decisions they made there for consistency while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Verses 10-12 and verses 28-30 are also very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject him God, reminds Moses of his promises and power.<br><br>### Referring to God<br><br>A name for God (**Yahweh**) and a title for God (**El Shaddai**) are mentioned in this chapter ([6:2](../06/02.md)\-[6:3](../06/03.md)). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like *almighty.* Translators who have worked on Genesis may find the statement that Abraham, Isaac, & Jacob did not know the name Yahweh confusing.<br><br>### Other possible translation difficulties:<br><br>A large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron with little explanation. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of peoples lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5) this may cause confusion.<br><br>## Study concepts in this chapter<br><br>### Promised Land<br><br>According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. It is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br><br>### God and his people<br>In verse 7 a very important biblical theme of God being *your God* and the special relationship that his people have with him is mentioned.
EXO 6 intro we5k 0 # Exodus 06 General Notes<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repetition of events:<br><br>Most of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. Translators should consult the decisions they made there for consistency while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Verses 10-12 and verses 28-30 are also very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject him God, reminds Moses of his promises and power.<br><br>### Referring to God<br><br>A name for God (**Yahweh**) and a title for God (**El Shaddai**) are mentioned in this chapter ([6:2](../06/02.md)\-[6:3](../06/03.md)). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like *almighty.* Translators who have worked on Genesis may find the statement that Abraham, Isaac, and Jacob did not know the name Yahweh confusing.<br><br>### Other possible translation difficulties:<br><br>A large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron with little explanation. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of peoples lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5) this may cause confusion.<br><br>## Study concepts in this chapter<br><br>### Promised Land<br><br>According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. It is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br><br>### God and his people<br>In verse 7 a very important biblical theme of God being *your God* and the special relationship that his people have with him is mentioned.
EXO 6 1 ip5i figs-quotemarks עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 1 lu95 grammar-connect-time-sequential עַתָּ֣ה 1 This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 6 1 ece6 figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד 1 my strong hand This represents Gods actions or works. Alternate translation: “the power I show in my works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -540,7 +540,7 @@ EXO 6 7 14ev figs-synecdoche מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְר
EXO 6 8 h9ho figs-youdual אֶתְ⁠כֶם֙…לָ⁠כֶ֛ם 1 Here, every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 6 8 g9ru translate-symaction נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י 1 I swore This is an action signifying making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath taking action in your translation or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” or “I said I would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 6 8 i3vj מוֹרָשָׁ֖ה 1 This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”
EXO 6 8 ipnm figs-quotemarks אֲנִ֥י יְהוָֽה 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the primary and secondary quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary & secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 8 ipnm figs-quotemarks אֲנִ֥י יְהוָֽה 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the primary and secondary quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary and secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 9 aalj grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה 1 In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service they did not listen to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 6 9 0jc7 מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ 1 Here, the peoples **spirit** is spoken of as something that could be measured. By calling it **short,** the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”
EXO 6 10 tpw4 לֵּ⁠אמֹֽר 1 This is used to mark the beginning of a direct quotation, it can be omitted if unnatural.
@ -623,7 +623,7 @@ EXO 7 11 mqde לַֽ⁠חֲכָמִ֖ים וְ⁠לַֽ⁠מְכַשְּׁפִ
EXO 7 12 u6np וַ⁠יִּבְלַ֥ע 1 swallowed up “ate up” or “devoured”
EXO 7 12 m0kw grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם 1 This is a surprising and amusing twist, which was not what the magicians expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 7 12 prnp figs-personification מַטֵּֽה…מַטֹּתָֽ⁠ם 1 It may be necessary in some languages to translate the word **staff** as “snake” it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 7 13 g42f figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Pharaohs heart was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md) but note that this is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 13 g42f figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Pharaohs heart was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md), but note that this is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 13 2fve כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahwehs predication precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.
EXO 7 14 d27r figs-metaphor כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaohs heart is hard Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md), but note the slightly different metaphor there: the heart being heavy vs strong. Alternate translation: “Pharaoh is defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 14 qiyx writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -657,80 +657,80 @@ EXO 7 24 m6zn figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 All the Egyptians Th
EXO 7 25 93t8 writing-newevent וַ⁠יִּמָּלֵ֖א 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 7 25 5ma1 figs-idiom וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This is an idiom meaning seven days later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 25 8aut translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 8 1 tf7b figs-quotations בֹּ֖א 1 This begins a direct quote that goes until the end of [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes<br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>- the exact insects in plagues 3-4 are not certain, translation teams will need to decide what insects they can use for each<br>- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter<br>- the Israelites sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians but it is not specified how or why that is<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 8 1 tf7b figs-quotations בֹּ֖א 1 This begins a direct quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second layer quote that goes until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 1 kure figs-quotesinquotes שַׁלַּ֥ח 1 This begins a third layer quote that goes until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 2 s7y1 figs-ellipsis לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ 1 What Pharaoh is to let go is not specified. “my people” or “the Israelites” are the understood object. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 8 2 aei8 הִנֵּ֣ה 1 This is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “Look out”
EXO 8 3 5zo6 figs-merism בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the frogs location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second layer quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 1 kure figs-quotesinquotes שַׁלַּ֥ח 1 This begins a third layer quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 2 s7y1 figs-ellipsis לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ 1 What Pharaoh is to **let go** is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 8 2 aei8 הִנֵּ֣ה 1 **Behold** is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”
EXO 8 3 5zo6 figs-merism בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the frogs location is not limited to these specific places. The list should imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 4 okok figs-quotemarks 1 Up to three layers of quotes end at the end of this verse. Depending on how many layers you chose to mark as direct quotations, you should indicate them ending here with closing secondary (and tertiary) quotation mark(s) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations and quotations within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 wll3 figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary opening & closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 ley6 figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having a two layers of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 5 5myy figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with secondary opening & closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places, but is understood to imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 5 wll3 figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 ley6 figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two layers of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 5 5myy figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with secondary opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 6 wf3a figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahweh's instructions to Aaron. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 3t7n figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 6 drmg figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come, here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 rxze figs-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language you may simply use the plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 8 6 drmg figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 rxze figs-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 8 6 j83d figs-metaphor וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 7 5yzg translate-unknown הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated these in [7:22](../07/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 7 5yzg translate-unknown הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 8 mhn3 וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן 1 Then Pharaoh called for Moses and Aaron “Then Pharaoh sent for Moses and Aaron” or “And the king summoned Moses and Aaron”
EXO 8 8 nfe3 figs-explicit וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron and after they came he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 8 nfe3 figs-explicit וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 8 pc7e figs-quotemarks הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 8 tx3t figs-quotations וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י 1 In some languages you may have to make the content of Pharaohs prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second layer quotation and you will need to mark it with secondary quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “ Please take away the frogs from me and from my people ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 8 tx3t figs-quotations וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י 1 In some languages you may have to make the content of Pharaohs prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second layer quotation and you will need to mark it with secondary quotation markings if your language uses them. Alternate translation: “ Please take away the frogs from me and from my people ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 8 qku4 grammar-connect-condition-hypothetical וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 8 9 bm7x figs-quotemarks הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 9 khfd figs-irony הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ 1 Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaohs powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
EXO 8 9 g0lu figs-merism לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔…מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ 1 These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 9 g0lu figs-merism לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔…מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ 1 These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 10 g5e7 figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֑ר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
EXO 8 10 tvjo figs-quotemarks כִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔ 1 A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 10 ofw3 grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This knowledge is the goal of Yahwehs granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md) after Moses says the frogs will leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 10 8120 figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites God, excluding Pharaoh & the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 11 zwqo figs-merism מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 10 8120 figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 11 zwqo figs-merism מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 11 ttyr figs-quotemarks רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 12 jjv2 שָׂ֥ם 1 “Yahweh had set”
EXO 8 12 nxyi writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן 1 A minor scene shift is here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 13 80ei figs-merism מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת 1 This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 14 a03n חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם 1 Literally, “piles piles.” Used to emphasize how many or how big they were.
EXO 8 15 lv2n figs-metaphor וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 he hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his heart heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md) but note in this case Pharaoh makes his heart heavy. Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 12 nxyi writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 13 80ei figs-merism מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת 1 This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 14 a03n חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם 1 Literally, “piles piles.” Repetition is used in Hebrew to emphasize how many or how big they were.
EXO 8 15 lv2n figs-metaphor וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 he hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md), but note, there, that the state of Pharaohs heart is reported, whereas here, Pharaoh makes his own heart heavy. Alternate translation: “and Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 15 b47h כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 just as Yahweh had said that he would do “just as Yahweh had said Pharaoh would do”
EXO 8 16 7tgc writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 16 s5gh figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two layers of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 16 xh9e figs-quotemarks נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary (or primary) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ 1 This is one action or motion but it it described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.
EXO 8 16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ 1 This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.
EXO 8 16 4kyj מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This is Aarons staff.
EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 8zno וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion but it it described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md)
EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 8zno וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md).
EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 grg5 figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ …בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 18 9iqc translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:22](../07/22.md) & [8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 18 ii85 translate-unknown הַ⁠כִּנִּ֖ים …הַ⁠כִּנָּ֔ם 1 See how you translated this term in [8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 19 22be translate-unknown הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1 See how you translated this term in [8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 18 9iqc translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 18 ii85 translate-unknown הַ⁠כִּנִּ֖ים …הַ⁠כִּנָּ֔ם 1 See how you translated this term in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 19 22be translate-unknown הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1 See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 19 lk2k figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 This is the finger of God The words “finger of God” represent the power of God. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 19 z1w2 figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaohs heart was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 19 rp3i writing-participants אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 It is possible that **them** refers to the magicians here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 8 19 gjgg כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted as in the UST.
EXO 8 20 j5n8 וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 stand in front of Pharaoh “present yourself to Pharaoh”
EXO 8 19 gjgg כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.
EXO 8 20 j5n8 וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 stand in front of Pharaoh “and present yourself to Pharaoh”
EXO 8 20 frfn writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the fourth plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 20 syv2 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here **face** figuratively means the presence of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 20 2g25 הִנֵּ֖ה 1 This is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 20 syv2 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 20 2g25 הִנֵּ֖ה 1 This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 20 uypa figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This phrase opens a direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Let my people go This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 20 a7l7 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second layer direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 20 fgl3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 This is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 21 hwcl translate-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])
EXO 8 21 2g9v translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 21 foli figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO 8 21 2g9v translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 21 foli figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO 8 22 mv8w grammar-connect-logic-result לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב 1 General Information: This is the result of Yahweh treating the land of Goshen differently. Alternate translation: “by keeping the swarm from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 8 22 apum translate-collectivenouns עָרֹ֑ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])
EXO 8 22 85hp translate-unknown עָרֹ֑ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 22 refq grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 22 a28h אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 Here, the copula could be connecting **I** and **Yahweh** or it could be connecting **I, Yahweh** & **in the middle of the land**. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”
EXO 8 23 8fsp figs-abstractnouns פְדֻ֔ת 1 This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly it can mean “to save or rescue.” See the next note for more: [[rc://en/tn/help/exo/08/23/tf4j]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 8 22 85hp translate-unknown עָרֹ֑ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 22 refq grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 22 a28h אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 Here, **am** could be connecting **I** and **Yahweh** or it could be connecting **I, Yahweh** and **in the middle of the land**. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”
EXO 8 23 8fsp figs-abstractnouns פְדֻ֔ת 1 This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly it can mean “to save or rescue.” See the next note regarding textual variants for more information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 8 23 tf4j translate-textvariants פְדֻ֔ת 1 Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the [previous verse](../08/22.md). Alternate translation: “a division” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EXO 8 23 u4gs עַמִּ֖⁠י 1 Yahwehs people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
EXO 8 23 rg2c עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Pharaohs people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”
@ -740,12 +740,12 @@ EXO 8 24 gw3c figs-explicit וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1
EXO 8 24 lk5s writing-newevent וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 24 ut0f translate-unknown עָרֹ֣ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 24 dg0k translate-go וַ⁠יָּבֹא֙ 1 Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and... went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 8 24 97aq figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were in throughout the land. You should translate this in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 24 97aq figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were in throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 24 nd6e figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 the land was ruined because of the swarms of flies This can be translated in active form. Alternate translation: “the swarms of flies devastated the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 8 24 ngue figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 Here, **face** figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 25 e7l0 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יִּקְרָ֣א 1 This happened during the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EXO 8 25 ciy5 figs-quotemarks לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 25 gj2w figs-youdual לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **your**, is plural. it could refer either to Moses & Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a dual (if you have one) if your team decides it means Moses & Aaron, otherwise use a plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 8 25 gj2w figs-youdual לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **your**, is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a dual (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 8 26 tvnj figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase a direct quote begins that continues until the end of [8:27](../08/27.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 26 9x8p תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם 1 We do not know what about their sacrificing was an **abomination** to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause.
EXO 8 26 43cl figs-exclusive נִזְבַּ֖ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ …נִזְבַּ֞ח …יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -760,31 +760,58 @@ EXO 8 28 hnud figs-idiom הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ 1 In Hebrew
EXO 8 29 kgkx figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 29 3hwq הִנֵּ֨ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this”
EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 29 la3z figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 29 yvcl figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה …פַּרְעֹה֙ 1 Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If that is not a way to showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you... you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 8 29 la3z figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 8 29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 But you must not deal deceitfully “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
EXO 8 30 49le writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה 1 There is a minor scene shift here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 31 rj50 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֔ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 31 2ifs figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that the it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 31 2ifs figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 31 mb4r figs-hyperbole לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד 1 This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single insect in the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 32 sb5l figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 Pharaoh hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his heart heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md) but note in this case Pharaoh makes his heart heavy. Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 32 sb5l figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 Pharaoh hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 intro hqw8 0 # Exodus 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 9 1 se3f 1 General Information: Yahweh continues talking with Moses about dealing with Pharaoh and bringing the Hebrew people out of Egypt.
EXO 9 2 l7ld figs-parallelism 1 if you refuse to let them go, if you still keep them back These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: “if you continue refusing to let them go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 9 3 ume2 figs-metonymy 1 then Yahwehs hand will be on your cattle The word “hand” here represents Yahwehs power to afflict their animals with disease. Alternate translation: “then the power of Yahweh will afflict your cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 3 tn3z 1 on your cattle The word “your” here refers to all the people of Egypt who owned cattle.
EXO 9 4 lp3t figs-metonymy 1 Israels cattle Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the cattle belonging to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 fs25 figs-metonymy 1 Egypts cattle Here “Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the cattle belonging to the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 5 vqz2 1 fixed a time “set a time” or “appointed a time”
EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole 1 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “All.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy 1 cattle of Egypt Here “Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the cattle belonging to the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 7 puk5 1 Pharaoh investigated Pharaoh collected facts about the situation.
EXO 9 7 md84 1 behold The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he saw.
EXO 9 7 j51j figs-synecdoche 1 his heart was stubborn Here “heart” refers to Pharaoh. Alternate translation: “he refused to change his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 9 8 brm6 1 kiln a furnace
EXO 9 1 se3f writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ 1 General Information: A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the fifth plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 1 38fo figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two more layers of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 0hcz figs-quotemarks אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase a second layer direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more layer of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 fo4o figs-quotesinquotes כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh, the God of the Hebrews says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 9 1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 1 x4bd עַמִּ֖⁠י 1 “the Israelites”
EXO 9 2 l7ld figs-parallelism כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם 1 if you refuse to let them go, if you still keep them back These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “if you continue refusing to let them go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 9 3 fltr הִנֵּ֨ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “look out”
EXO 9 3 ume2 figs-metonymy יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 then Yahwehs hand will be on your cattle Here, **hand** represents Yahwehs power to afflict their animals with disease. Alternate translation: “then the power of Yahweh will afflict your livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 3 cjt9 figs-123person יַד־יְהוָ֜ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **the hand of Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 3 tn3z figs-youdual בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 on your cattle While the word **your** here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed you may want to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 9 3 v8ur figs-merism בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO 9 3 2kqc figs-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר …וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These singular nouns refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 3 3ud8 figs-metaphor כָּבֵ֥ד 1 Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 4 x12r figs-123person יְהוָ֔ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. You should do the same as you did in the [previous verse](../09/04.md). Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 4 c9ob figs-possession מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Israelites own… the livestock that the Egyptians own” or “the livestock belonging to the Israelites... the livestock belonging to the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 4 lp3t figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Israels cattle Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 u60c figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 4 fs25 figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Egypts cattle Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 2310 דָּבָֽר 1 “animal”
EXO 9 4 xk5d מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “which belongs to any of the Israelites”
EXO 9 4 cbsz figs-quotemarks וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר 1 After this phrase, the three layers of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of layers of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 5 vqz2 וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד 1 fixed a time “And Yahweh made an appointed time”
EXO 9 5 7jof לֵ⁠אמֹ֑ר 1 This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.
EXO 9 5 dh4h figs-quotemarks מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it off with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
EXO 9 5 pxb1 figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 6 1ztr figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. You may need to may that explicit in your translation in some languages. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “All.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 9 6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own… But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians... But form the livestock belonging to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 6ewa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 i0bl figs-litotes וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 7 md84 וְ⁠הִנֵּ֗ה 1 behold This is used to draw attention to surprising information that follows.
EXO 9 7 rtny figs-litotes לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites livestock was alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 7 kkuc figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 7 sfor figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 7 j51j figs-metaphor וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 his heart was stubborn Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 8 brm6 writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 kiln A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the sixth plague scene.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 8 ik2i figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒ 1 After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 9 d2v3 1 fine very small
EXO 9 9 eyc7 1 to break out on “to quickly appear on”
EXO 9 12 p5m5 figs-synecdoche 1 Yahweh hardened Pharaohs heart Here “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Yahweh caused Pharaoh to became more defiant”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 12 p5m5 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 14 n6wq figs-rpronouns 1 on you yourself This means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 9 14 hje3 1 I will do this so that you may know The word “this” refers to the plagues that Moses had just told Pharaoh about.
EXO 9 15 a3l8 figs-metonymy 1 reached out with my hand and attacked you Here “my hand” refers to Gods power. Alternate translation: “used my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -799,10 +826,10 @@ EXO 9 31 p1v8 1 flax This is a plant that produces fibers that can be made int
EXO 9 31 yu66 1 barley This is a type of grain used for making bread; also used for cattle feed.
EXO 9 32 jmq3 1 spelt This is a kind of wheat.
EXO 9 33 fa2j translate-symaction 1 spread out his hands to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: “lifted up his hands toward Yahweh and prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 34 ke5k figs-synecdoche 1 hardened his heart Here “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: “became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 35 yxt8 figs-synecdoche 1 The heart of Pharaoh was hardened Here “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 34 ke5k figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ 1 hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. This time his servants do the same. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 35 yxt8 figs-metaphor וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 The heart of Pharaoh was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 intro s5g1 0 # Exodus 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 10 1 w4pw figs-metaphor 1 for I have hardened his heart and the hearts of his servants Yahweh speaks of making Pharaoh and his servants stubborn as if he were making their hearts hard. See how you translated “Yahweh hardened Pharaohs heart” in [Exodus 9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 1 w4pw figs-metaphor כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו 1 for I have hardened his heart and the hearts of his servants This means God made Pharaoh and his servants stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were heavy. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md), but note that the metaphor is slightly different here. Alternate translation: “for I have caused Pharaoh and his servants to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 2 zg4c 1 various signs “many different signs”
EXO 10 4 ge67 figs-imperative 1 listen This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
EXO 10 5 zu5r 1 hail Hail is raindrops that freeze while falling from the clouds.
@ -817,10 +844,10 @@ EXO 10 15 b3h5 figs-activepassive 1 so that it was darkened There were so many
EXO 10 17 kd6d 1 this time “once again”
EXO 10 17 nn2b figs-metonymy 1 take this death away from me The word “death” here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 10 19 mdp5 1 picked up the locusts “moved the locusts upwards”
EXO 10 20 dw1d figs-synecdoche 1 Yahweh hardened Pharaohs heart Here “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “caused Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 20 dw1d figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 21 m38s figs-metaphor 1 darkness that may be felt Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche 1 not a hoof of them may be left behind Here the word “hoof” refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 27 n588 figs-synecdoche 1 Yahweh hardened Pharaohs heart Here “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “caused Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 27 n588 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 27 mv8t 1 he would not let them go “Pharaoh would not let them go”
EXO 10 28 lcz2 1 Be careful about one thing “Make sure of one thing” or “Be certain of one thing”
EXO 10 28 te45 figs-synecdoche 1 you see my face Here the word “face” refers to the whole person. Alternate translation: “you see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -832,7 +859,7 @@ EXO 11 5 hv8k 1 All the firstborn…the firstborn of Pharaoh…the firstborn o
EXO 11 5 k42h 1 who sits on his throne This phrase refers to Pharaoh.
EXO 11 5 hr1x 1 who is behind the handmill grinding it “who is grinding at the handmill” or “who is behind the handmill grinding grain”
EXO 11 8 ria5 figs-explicit 1 After that I will go out This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 11 10 um4u figs-synecdoche 1 Yahweh hardened Pharaohs heart Here “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “Yahweh caused Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 11 10 um4u figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 12 intro fd2f 0 # Exodus 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unleavened bread<br>The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]])<br><br>### Ethnic segregation<br>The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
EXO 12 2 z785 figs-parallelism 1 For you, this month will be the start of months, the first month of the year to you These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 12 2 uy4w translate-hebrewmonths 1 the first month of the year The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -933,7 +960,7 @@ EXO 14 2 c9r8 figs-you 1 You are to camp Here the word “You” is plural and
EXO 14 3 c81b figs-quotations 1 Pharaoh will say about the Israelites, They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them. This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 14 3 tz6j figs-personification 1 The wilderness has closed in on them Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 14 4 mm7j 1 General Information: Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do.
EXO 14 4 dv62 figs-synecdoche 1 I will harden Pharaohs heart Here “heart” refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “I will cause Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 4 dv62 figs-metaphor וְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 I will harden Pharaohs heart This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 4 tw2m 1 he will pursue them “Pharaoh will pursue the Israelites”
EXO 14 4 d5x1 1 I will get honor “People will honor me”
EXO 14 4 ejn5 1 The Egyptians will know that I am Yahweh “The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God”
@ -944,7 +971,7 @@ EXO 14 5 it5s 1 had fled “had run away”
EXO 14 5 k67b figs-metonymy 1 the minds of Pharaoh and his servants turned against the people Here the word “minds” refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: “Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 14 5 v236 figs-rquestion 1 What have we done? We have released Israel from serving us. They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 14 7 ry11 translate-numbers 1 He took six hundred chosen chariots “He took 600 of his best chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 14 8 a1r1 figs-synecdoche 1 Yahweh hardened the heart of Pharaoh Here “heart” refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “Yahweh caused Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Yahweh hardened the heart of Pharaoh This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “And Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 9 sb7x translate-names 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are towns on Egypts eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche 1 When Pharaoh came close The word “Pharaoh” here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “When Pharaoh and his army came close” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 14 10 qcy1 1 they were terrified “the Israelites were terrified”
@ -958,7 +985,7 @@ EXO 14 13 h5n4 figs-euphemism 1 For you will never see again the Egyptians Mose
EXO 14 15 a727 figs-rquestion 1 Why are you, Moses, continuing to call out to me? Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not call out to me any longer, Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 14 16 t3e4 1 divide it in two “divide the sea into two parts”
EXO 14 17 z5ub 1 Be aware “Know”
EXO 14 17 qd3l figs-synecdoche 1 I will harden the Egyptians hearts Here “hearts” refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 17 qd3l figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 I will harden the Egyptians hearts This means God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 17 asz9 1 so they will go after them “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
EXO 14 20 wgr4 1 the camp of Egypt and the camp of Israel “the Egyptian army and the Israelite people”
EXO 14 20 c4u5 1 so one side did not come near the other This means that the Egyptians and the Israelites could not approach one another.
@ -1296,7 +1323,7 @@ EXO 22 7 z7zu 1 thief someone who steals something
EXO 22 7 x2sh figs-activepassive 1 if the thief is found This can be stated in active form. Alternate translation: “if you find the thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 8 lwg5 1 come before the judges to see whether “come before the judges so that they can find out if”
EXO 22 8 f774 figs-idiom 1 has put his own hand on his neighbors property This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “has stolen his neighbors property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 22 9 p7ab 1 the claim of both parties must come before the judges The judges must listen to both people who claim that the item belongs to them and the judges will decide who is guilty.
EXO 22 9 p7ab 1 the claim of both parties must come before the judges The judges must listen to both people who claim that item belongs to them and the judges will decide who is guilty.
EXO 22 11 gl7t figs-activepassive 1 an oath to Yahweh must be taken by them both Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 12 yw3w figs-activepassive 1 But if it was stolen from him This can be stated in active form. Alternate translation: “But if someone stole the animal from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 13 b313 figs-activepassive 1 If an animal was torn in pieces This can be stated in active form. Alternate translation: “But if a wild beast tore the animal in pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.