Edit 'tn_ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-19 15:47:31 +00:00
parent a01765358b
commit e892073f51
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -77,7 +77,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
1:14 q728 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:15 h9zv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως 1 **So** here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is the reason why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 oa6m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates the reason why Paul is eager to proclaim the gospel in Rome. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am eager to do this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐπαισχύνομαι 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am greatly honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:16 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐπαισχύνομαι 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “I am proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:16 nvkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 Here, **gospel** refers specifically to the preaching of the **gospel** that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not ashamed to preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 f5x9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν 1 Paul is using the possessive form to describe the **gospel** as the powerful way that **God** saves people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression Alternate translation: “for it is the powerful way that God saves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:16 sz5b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς σωτηρίαν 1 Here, **for** indicates that **salvation** is the result of the gospel. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -125,19 +125,19 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
1:21 sw8q rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καρδία 1 The word **heart** is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:22 ddr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἐμωράνθησαν 1 The phrase **they became foolish** is in contrast to what these unrighteous people claimed about themselves in the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead they became foolish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:22 ly68 ἐμωράνθησαν 1 Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools”
1:23 k9xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **and** indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “then they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:23 x2wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 Paul uses **exchanged** to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 k9xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **and** indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You may want to start a new sentence here. Alternate translation: “; then they” or “Then they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:23 x2wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 Paul uses **exchanged** to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. You may want to start a new sentence here. Alternative translation, “; then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” or “Then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 qb7f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 The two phrases **the glory of the imperishable God** and **a likeness of an image of perishable man** mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between **God** and **man**. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:23 r14e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what glorifies the imperishable God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23 u971 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the relationship between **glory** and **the imperishable God**. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “the glory that characterizes the imperishable God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “the glory that belongs only to the imperishable God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:23 rfez rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁμοιώματι εἰκόνος 1 The words translated as **likeness** and **image** were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing ([Genesis 1:26](../gen/01/26.md)). Here Paul is using the possessive form to indicate that **image** is an explanation of **likeness**. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “a likeness, that is, an image” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:23 osrt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “and likenesses of birds, and likenesses of four-footed animals, and likenesses of creeping things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:23 rq7h τετραπόδων 1 The phrase **four-footed beasts** refers to animals that walk on four feet. Use the most natural form to describe this kind of animal in your language. Alternate translation: “of quadrupeds” or “of four-legged beasts”
1:24 fvv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:24 fvv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. **Therefore** here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God, as described in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:24 ec9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Paul speaks of these people as if **God** were physically giving them to **lusts**. He means that God is allowing them to have what they desire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God permitted them to become controlled by the lusts of their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 tlv5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **lusts** that come from **their hearts**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the lusts that come from their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:24 le2o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 See how you translated “heart” in [verse 21](../01/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:24 rkou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ἀκαθαρσίαν 1 This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in **the lusts of their hearts**. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation: “resulting in uncleanness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:24 rkou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ἀκαθαρσίαν 1 This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in **the lusts of their hearts**. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation (with a comma preceding): “, resulting in uncleanness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:24 ze8i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀκαθαρσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **uncleanness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to become unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 g0r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Here Paul uses **uncleanness** to refer to sexual immorality as if it were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure as a result of doing sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “to become sexually immoral” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 puad rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦ ἀτιμάζεσθαι 1 Here, **to dishonor** could refer to: (1) the result of God giving the people **over to their lusts**. Alternate translation: “which results in them dishonoring” (2) the purpose for which **God gave them over to their lusts**. Alternate translation: “in order to dishonor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -147,9 +147,9 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
1:25 e9pj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **truth** that is about **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the truth about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:25 bl7p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true **God**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:25 x3t4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ κτίσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **creation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 xrsa rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 This phrase gives further information about **the Creator**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God who is blessed to eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:25 xrsa rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 This phrase gives further information about **the Creator**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Creator God who is blessed to eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:25 m8zg rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 After naming **the Creator**, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed to eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:25 v1ex rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εὐλογητὸς 1 Paul is using the adjective **blessed** as a noun in order to describe **the Creator**. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the blessed one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:25 v1ex rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εὐλογητὸς 1 Paul is using the adjective **blessed** as a noun in order to describe **the Creator**. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the Blessed One” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:26 sk6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 See how you translated this phrase in [verse 24](../01/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:26 hw81 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πάθη ἀτιμίας 1 Paul is using the possessive form to describe **passions** that are characterized by **dishonor**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “dishonorable passions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:26 lk73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάθη ἀτιμίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passions** and **dishonor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “dishonor themselves by doing what they are passionate about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.