Merge NateKreider-tc-create-1 into master by NateKreider (#3328)

This commit is contained in:
NateKreider 2023-06-12 12:39:00 +00:00
parent 8498437341
commit e512018939
1 changed files with 5 additions and 19 deletions

View File

@ -84,7 +84,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:11 y4gc rc://*/ta/man/translate/figs-123person But my people have exchanged their glory for what cannot help them 0 Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: “But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you”
2:11 ad5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their glory 0 This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: “their glorious God” or “me, your glorious God”
2:11 i74r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for what cannot help 0 Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: “for false gods, which cannot help” or “for gods who cannot help”
2:12 gfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
2:13 xga4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have abandoned the springs of living waters 0 God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: “have abandoned me, their springs of living waters” or “have abandoned me, who is like springs of living water”
2:13 zfj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have dug out cisterns for themselves 0 God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: “have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves”
2:13 y6j8 cisterns 0 deep holes for storing water
@ -94,7 +93,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:14 d84g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So why has he become plunder? 0 Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: “So he should not have become plunder.”
2:14 gd7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So why has he become plunder 0 Here “become plunder” represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: “So why has Israel been taken away as captives” or “So why have Israels enemies taken Israel away as captives”
2:15 sra1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Young lions roared against him. They made a lot of noise 0 God speaks of Israels enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel.
2:15 w8su rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy made his land a horror 0 This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israels land”
2:15 w8su rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made his land a horror 0 This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israels land”
2:15 bs9w Young lions roared 0 A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.
2:15 fgd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive His cities are destroyed without any inhabitants 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have destroyed Israels cities and now no one lives in them”
2:15 ph93 inhabitants 0 people who live in a certain place
@ -109,13 +108,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:19 r6k2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys it is wicked and bitter 0 Here the word “bitter” describes “wicked.” Alternate translation: “it is bitterly wicked” or “it is extremely wicked”
2:20 z744 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, I will not serve! 0 Here “broke your yoke” and “tore your fetters off you” are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: “Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!”
2:20 i6lm fetters 0 chains used to restrain a person or an animal
2:20 e3b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer 0 What they bowed down to can be stated clearly. Here “adulterer” is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: “You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband”
2:20 e3b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer 0 Here “adulterer” is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: “You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband”
2:20 rwq2 beneath 0 below
2:21 ppz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I planted you as a choice vine, completely from pure seed 0 God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: “I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine”
2:21 w7eu a choice vine 0 Alternate translation: “a vine of very good quality”
2:21 ys3q completely from pure seed 0 Here “pure seed” is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: “that grew from excellent seed”
2:21 ht1q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine? 0 God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: “But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!”
2:22 d3qb rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of the Lord Yahweh 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”
2:23 njn2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can you say, I … have not walked after the Baals? 0 God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: “You lie when you say, I … have not walked after the Baals.
2:23 ga8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked after 0 This is a metaphor for serving or worshiping.
2:23 y5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you are a swift female camel running here and there 0 God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: “You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with”
@ -127,15 +125,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:25 gpl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It is hopeless 0 “There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves”
2:25 zq2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor No, I love strangers and go after them! 0 Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’”
2:26 i7vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”
2:26 amq4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom when he is found 0 This idiom means that someone discovers that the persons actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:26 amq4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when he is found 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:26 w6vi they, their kings, their princes, and their priests and prophets 0 This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed.
2:27 yi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy These are the ones who say to the tree, You are my father, and to the stone, You gave birth to me. 0 Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, You are my father, and to a carved stone, You gave birth to me.’”
2:27 rzb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their back faces me and not their faces 0 “their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me”
2:27 v294 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Arise and save us 0 It can be made clear that they say this to Yahweh. “Yahweh, come and save us”
2:28 dv1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Yet where are the gods that you made for yourselves? 0 With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: “You should ask the gods you made to help you.” or “You do not ask the gods you made to help you.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
2:28 bmg6 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Let them arise if they wish to save you in your time of troubles 0 God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: “You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles”
2:29 xa5m rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
2:30 e8re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They would not accept discipline 0 Here “accept discipline” represents learning from discipline. Alternate translation: “They refused to learn from discipline” or “When I disciplined them, they refused to learn to obey me”
2:30 m3cp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your sword has devoured your prophets like a destructive lion 0 God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: “You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion”
2:30 px12 destructive 0 capable of causing a very large amount of damage
2:31 iyj9 You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh 0 The phrase “this generation” refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: “You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you”
@ -152,7 +148,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:34 z8tn The blood that was the life 0 Alternate translation: “The blood that represents the life”
2:34 bb1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These people were not discovered in acts of burglary 0 If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything”
2:35 w9ip rc://*/ta/man/translate/figs-personification surely his anger has turned away from me 0 Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahwehs stopping be angry with Israel. Alternate translation: “surely Yahweh has stopped being angry with me”
2:35 w15i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will bring down judgment on you 0 Here “judgment” represents punishment. Alternate translation: “I will punish you”
2:36 vpy2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you treat so very lightly this change in your ways? 0 Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:36 s2aj lightly 0 without care or concern
2:36 gc4f You will also be disappointed by Egypt 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Egypt will also disappoint you”
@ -161,14 +156,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:37 e943 You will also go out from there 0 Alternate translation: “You will go out from Egypt”
2:37 tk5j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction with your hands on your head 0 This is a symbol of shame.
2:37 dzs3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so you will not be helped by them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you”
3:intro v6u2 0 # Jeremiah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:15, 1217, 1925.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:13:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:194:3. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Judah told to repent\n\nIf Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### Adultery\n\nJudahs faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])
3:intro v6u2 0 # Jeremiah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:15, 1217, 1925.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:13:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:194:3. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Judah told to repent\n\nIf Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### Adultery\n\nJudahs unfaithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])
3:1 b8c6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion will he return to her again? 0 God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.”
3:1 wfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Would that land not be greatly polluted? 0 God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.”
3:1 f5ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor greatly polluted 0 This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: “completely unacceptable to God”
3:1 j8li rc://*/ta/man/translate/figs-simile You have lived as a prostitute who has many lovers 0 God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: “You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband”
3:1 j5dl rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
3:2 f7nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Lift up your eyes 0 Here “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up”
3:2 d2qe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Is there any place where you have not had illicit sex? 0 God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 d2qe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 tkw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor By the roadsides you sat waiting for your lovers 0 God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about”
3:2 p75c rc://*/ta/man/translate/figs-simile as an Arab in the wilderness 0 God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob”
3:2 h79r rc://*/ta/man/translate/translate-names an Arab in the wilderness 0 An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -187,18 +181,15 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
3:9 l7vx Her prostitution was nothing to her 0 Here prostitution being “nothing” represents Judah not caring about it. Alternate translation: “She did not care about her prostitution” or “She was not ashamed of her prostitution”
3:9 t26n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor she defiled the land 0 Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “she made my land no good”
3:9 h9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy she committed adultery with stones and trees 0 Here “stones” and “trees” represent the stone and wood material that was used to create idols. The peoples idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 u38c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
3:11 cnw5 Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah! 0 By calling Israel “more righteous” than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: “Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel”
3:12 nc94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Go and proclaim these words to the north 0 Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: “Go and proclaim these words to the people of Israel”
3:13 vc3r Acknowledge your iniquity 0 “Admit how you have sinned.” God was speaking to Israel.
3:13 afy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have shared your ways with strangers under every leafy tree! 0 The word “strangers” refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers.
3:13 cyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole under every leafy tree 0 People would worship idols under trees. The word “every” is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees.
3:13 n89f rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
3:14 rfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am your husband 0 God speaks of Israel belonging to him as if he were Israels husband. Alternate translation: “you belong to me as a wife belongs to her husband”
3:15 khd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will give you shepherds … they will shepherd you 0 Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: “I will give you leaders … they will lead you”
3:15 jfu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy shepherds after my heart 0 Here “heart” represents Yahwehs desire or will. The phrase “after my heart” is an idiom that describes people who do Gods will. Alternate translation: “shepherds who do my will” or “shepherds who do what I want” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16 aah8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will increase and bear fruit 0 The word “you” refers to the people of Israel. The phrase “bear fruit” is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: “you will increase greatly in number” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:16 dr84 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
3:16 p5dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This matter will no longer come up in their hearts 0 Here “come up in their hearts” represents thinking about it. Alternate translation: “They will no longer think of this matter”
3:17 i1da rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This is Yahwehs throne 0 Here “Yahwehs throne” represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: “This is from where Yahweh rules”
3:17 m3kn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts 0 Yahweh speaks of peoples actions as if the people were walking along a path. Here the word “hearts” represents their minds or wills. Alternate translation: “They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -208,17 +199,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
3:18 ni8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the land that I gave your ancestors as an inheritance 0 God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: “the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever”
3:19 mwz9 As for me 0 the word “me” refers to Yahweh
3:19 x77q rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations How I want to treat you as my son … nation 0 This is an exclamation that expresses Gods desire. Alternate translation: “I want so much to treat you as my son … nation”
3:19 fll8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I want to treat you as my son 0 God speaks of Israel as if Israel were his son.
3:19 h67j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an inheritance more beautiful 0 God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance.
3:20 p93d rc://*/ta/man/translate/figs-simile But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me 0 God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife.
3:20 ay61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel”
3:20 y4z7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
3:21 jt6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A voice is heard 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear a noise”
3:21 n3ty the weeping and pleading of the people of Israel 0 Alternate translation: “the people of Israel crying and begging loudly”
3:21 kza9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they have forgotten Yahweh their God 0 Here “have forgotten” represents neglecting or ignoring. Alternate translation: “They have ignored Yahweh their God”
3:22 y37e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will heal you of treachery! 0 This could mean: (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery”
3:22 n26k heal you of treachery 0 Alternate translation: “heal you so you will stop being unfaithful to me”
3:22 z8l6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Behold! We will come to you 0 It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: “The people will reply, Behold! We will come to you” or “You will say “Behold! We will come to you”
3:22 t3nz Behold 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
3:23 az6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Surely lies come from the hills 0 Here “the hills” represent the peoples worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: “The false gods that we worshiped on the hills could not guide us”
3:23 uic1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a confusing noise from the mountains 0 People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: “We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us”

Can't render this file because it is too large.