diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 82682c33d4..4cf4c79b4e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1240,7 +1240,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 24 mq1d figs-exmetaphor οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run Here Paul begins using athletic metaphors, metaphors he will use throughout [9:24–27](../09/24.md). In this verse, he focuses on footraces. In his culture, only the runner who finished first would receive **the prize**. The **prize** might be many things, but often it was a “wreath” of leaves (see [9:25](../09/25.md)). Paul’s point is that the runner who wished to win had to work and train hard to be the best. Paul wants the Corinthians to approach their Christian lives with this mindset, the mindset of a successful athlete. Translate this verse in a way that clearly connects the Christian life to a footrace. Alternate translation: “only one runner receives the prize after a race? You should live your lives like a runner who focuses on receiving the prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 9 24 gb46 οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν 1 run Alternate translation: “in a race everyone runs” 1CO 9 24 mh8z translate-unknown βραβεῖον 1 So run in such a way that you might obtain it Here, **prize** refers to what a runner would receive after winning the race. In Paul’s culture, this would often be a “wreath” of leaves ([9:25](../09/25.md)) and sometimes money. Use a word in your culture that refers generally to what an athlete receives after winning a contest. Alternate translation: “trophy” or “reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 25 l334 translate-unknown πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Here, **everyone competing in the games** refers generally to any athlete who participates in a competition, not just runners as in the last verse. Use a word or phrase in your language that refers to athletes who compete in any sport or competition. Alternate translation: “every competitor in athletic competitions” (See: [[rc://en/ta/man/translatve/translate-unknown]]) +1CO 9 25 l334 translate-unknown πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Here, **everyone competing in the games** refers generally to any athlete who participates in a competition, not just runners as in the last verse. Use a word or phrase in your language that refers to athletes who compete in any sport or competition. Alternate translation: “every competitor in athletic competitions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 25 mypo translate-unknown ἐγκρατεύεται 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Here Paul specifically has in mind the way an athlete only eats certain foods, trains their body in difficult ways, and behaves differently than most other people. All of this requires **self-control**. He implies at the end of the verse that **we** too must exercise **self-control**. If possible, use a word or phrase that refers to athletic training but that can be applied to the Christian life as well. Alternate translation: “disciplines themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 9 25 rqey figs-ellipsis ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from the first sentence in the verse. Since English needs these words, the ULT has supplied them in brackets. Alternate translation: “They therefore {exercise self-control} in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 9 25 s0n2 figs-explicit φθαρτὸν στέφανον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Here, the **wreath** refers to a crown made out of leaves gathered from a plant or a tree. This **wreath** was given to an athlete who won a contest as a symbol of their victory. Since the **wreath** was made out of leaves, it was **perishable**. If your readers would misunderstand **perishable wreath**, you could express the idea by using a word or phrase that refers to what a winning athlete receives while still emphasizing that this prize is **perishable**. Alternate translation: “a breakable medal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])