Merge pull request 'Fixed format issues in Matthew' (#3078) from mat_bp into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3078
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-28 14:39:34 +00:00
commit dd8799e728
1 changed files with 16 additions and 18 deletions

View File

@ -1912,7 +1912,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:11 wsp9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 See how you translated **the poor** in [verse 9](../26/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
26:11 o93p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμὲ & οὐ πάντοτε ἔχετε 1 In this phrase Jesus implies that he would not always be with them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you do not always have me with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:12 vk5w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μύρον 1 See how you translated **perfumed oil** in [26:7](../26/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
26:13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
26:13 g45l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wherever people preach this gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:13 s12m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in memory of her people will speak of what she has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:14 lo3e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε πορευθεὶς & πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 1 **Then** here indicates that what happens in this verse took place after what took place in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation (without a comma at the end of the verse): “After Jesus said this, … went to the chief priests and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -1970,8 +1970,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:29 m9vq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:30 ed5k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμνήσαντες 1 A **hymn** is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113118 at the end of the Passover meal, so the **hymn** that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a **hymn**, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
26:31 v8yl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 Here, **fall away** is an idiom meaning “to desert.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will leave me on account of what happens to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:31 bvf5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 Here Matthew quotes Jesus using **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
26:31 c4k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What follows is a quotation from [Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md). Alternate translation: “Zechariah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
26:31 bvf5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 Here Matthew quotes Jesus using **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
26:31 c4k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What follows is a quotation from [Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md). Alternate translation: “Zechariah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
26:31 eq8t rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “because Zechariah the prophet wrote that God would strike the shepherd and the sheep of the flock would be scattered” or “because Zechariah the prophet predicted in the Scriptures that God would strike the shepherd and the sheep of the flock would be scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n
26:31 mc1e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 Jesus is quoting a prophecy from ([Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md)) in which the prophet Zechariah speaks of the Messiah as if he were a **shepherd** and of the Messiahs followers as if they were **sheep** that belonged to his **flock**. Since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
26:31 u1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατάξω 1 Here, **I** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will strike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1995,7 +1995,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:39 nuv7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:39 f254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 Jesus is referring to the suffering he will soon experience as if it were a **cup** of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
26:39 k5in rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yet, do not do what I want, but do what you want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:40 luh9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & εὑρίσκει & λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … found … he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
26:40 luh9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & εὑρίσκει & λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … found … he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
26:40 hq2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς μαθητὰς 1 Here, **the disciples** refers specifically to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Peter, James, and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:40 tdl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει τῷ Πέτρῳ 1 Here Matthew implies that Jesus woke up **Peter** before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he wakes up Peter and says to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:40 ev7s rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι 1 Although Jesus is speaking to **Peter**, **you** here is plural and refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “were the three of you not able to stay alert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -2017,7 +2017,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:45 dgx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **Behold** is used by Jesus here to get his disciples to pay attention to what is about to happen. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
26:45 rw3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ ὥρα 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the period in time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:45 g9hi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:45 ell4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n
26:45 ell4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n
26:45 g3r9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n
26:45 g9eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 Here, **hands** refers to power or control. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into the power of sinners” or “so that sinners will have power over him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:46 j7ur rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **Behold** is used by Jesus here to get his disciples to pay attention to what is about to happen. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2030,14 +2030,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:48 gw8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 If it would be more natural in your language, you could state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was the one they should seize” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Alternate translation: “The one I kiss” or “The man whom I kiss”
26:48 gqsx rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὃν ἂν φιλήσω 1 In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would **kiss** them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “Whomever I greet him by kissing him on the cheek” or “Whomever I give a friendly greeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
26:48 nr34 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτός 1 Here, **him** refers to Jesus, whom the crowd had come to arrest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one whom you want to arrest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
26:48 nr34 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτός 1 Here, **him** refers to Jesus, whom the crowd had come to arrest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one whom you want to arrest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
26:49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “when Judas came up to Jesus”
26:49 cyb7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κατεφίλησεν αὐτόν 1 See how you translated “kiss” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
26:50 xehs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐφ’ ὃ πάρει 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do that for which you are here to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:50 w3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:50 w3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
26:50 vmd1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 The phrases, **laid hands on** and **seized** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
26:51 vm6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Matthew uses the term **behold** here to call the readers attention to what is about to happen. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:52 o6m0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
26:52 o6m0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
26:52 tj6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 Here Jesus implies taking up **a sword** in order to kill someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ones having taken up a sword to kill people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:52 w357 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 Here Jesus implies that these people **will perish** by someone killing them with **a sword**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be killed by someone else using a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:53 kgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you know that I am able to call upon my Father, and he will send me more than 12 legions of angels at once!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2056,7 +2056,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:55 e8dq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 Since only priests could enter **the temple** building, this refers to **the temple** courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n
26:56 fb46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 Here, **the writings of the prophets** refers to those parts of the Old Testament Scriptures that refer to the atoning death of the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the prophets wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:56 ygn7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would fulfill the writings of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:57 f6nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον 1 If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what the phrase they **led him away** means. Alternate translation: “took Jesus from where they had arrested him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:57 f6nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον 1 If it would be helpful in your language, you could state more explicitly what the phrase they **led him away** means. Alternate translation: “took Jesus from where they had arrested him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:57 gy6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου 1 Here, **where** implies that they brought Jesus to the place where **Caiaphas** lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the house of Caiaphas the high priest, which is where” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:57 y2oz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had come together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
26:58 jui3 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν 1 Matthew provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Peter followed Jesus, not getting too close” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])\n
@ -2065,15 +2065,15 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:59 qto5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψευδομαρτυρίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the idea behind this word by using a verbal phrase, as modeled by the UST, or by expressing the idea in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
26:59 u6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the idea behind this word by using a verb form such as “kill” or by expressing it some other way. Alternate translation: “so that they could have him killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
26:59 dpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸν θανατώσωσιν 1 Because the Roman authorities did not allow the **Sanhedrin** to execute people, the **Sanhedrin** had to convince the Roman authorities to execute people for them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they might convince the Roman authorities to put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:60 v9j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων 1 Matthew implies that what the **many false witnesses** said was not sufficient to condemn Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “though many false witnesses came forward, they found none with a useful testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:60 v9j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων 1 Matthew implies that what the **many false witnesses** said was not sufficient to condemn Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “though many false witnesses came forward, they found none with a useful testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:61 a8lf rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “This one said that he is able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n
26:61 i5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος ἔφη 1 Matthew records these men saying **This one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “This so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:63 mr6j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The **high priest** is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “I command you by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
26:63 eicy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 This phrase indicates that **the high priest** wants **Jesus** to solemnly swear with God as a witness. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the living God as your witness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:63 mr6j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The **high priest** is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “I command you by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
26:63 eicy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 This phrase indicates that **the high priest** wants **Jesus** to solemnly swear with God as a witness. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the living God as your witness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:63 lry9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 See how you translated this phrase in [16:16](../16/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:63 zx9j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to the **high priest** and the rest of the Jewish council, so **us** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n
26:63 mm28 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:64 tbl7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”\n
26:64 tbl7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”\n
26:64 gi6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 See how you translated this in [verse 25](../26/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:64 zu47 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 Here, **you** is plural because Jesus is speaking to the high priest and to the other people who were there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
26:64 ll8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἄρτι 1 The phrase **from now on** could be: (1) an idiom that refers to some time in the future. Alternate translation: “in the future” (2) from the time of Jesus trial and onward. Alternate translation: “hereafter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2089,10 +2089,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:68 f2bj rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον ἡμῖν 1 Those people hitting Jesus did not believe that he was a real prophet and could **Prophesy**. When they demanded that Jesus **Prophesy**, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy, if you really are a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n
26:68 b5xe rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χριστέ 1 Those hitting Jesus did not really think he is the **Christ**. They call him this to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you so-called Christ” or “you who claim to be the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
26:69 y21l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 6975](../26/69.md) is a new event that happened around the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Around that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])\n
26:70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 Peter used these words to deny that he had been with Jesus. This does not mean that Peter was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have no idea what you are talking about!”
26:70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 Peter used these words to deny that he had been with Jesus. This does not mean that Peter was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have no idea what you are talking about!”
26:71 gyw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πυλῶνα 1 This **gateway** was an opening in the wall that went around the courtyard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the gateway of the courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:71 s7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”\n
26:72 e5xl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον 1 Here, the phrase **with an oath** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “by swearing, God is my witness that I do not know the man” or “by making an oath and saying, God is my witness that I do not know the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:72 e5xl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον 1 Here, the phrase **with an oath** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “by swearing, God is my witness that I do not know the man” or “by making an oath and saying, God is my witness that I do not know the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:73 hde3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 The pronoun **them** refers to Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from among his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
26:73 w8ww rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why these people thought Peter was one of Jesus disciples. Use the most natural way in your language to express a reason. Alternate translation: “since”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
26:73 o4oe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 This phrase implies that Peters **speech** had an accent like the accent of someone from Galilee. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the way you speak makes it evident that you are from Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2267,6 +2267,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
28:19 l5b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 Here, **name** refers to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:19 kwa3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
28:20 mz6f ἰδοὺ 1 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
28:20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Alternate translation: “until the end of this age” or “until the end of the world”
26:1 t5mz General Information: # General Information:\n\nThis is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.
26:65 qq51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1
28:20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Alternate translation: “until the end of this age” or “until the end of the world”
Can't render this file because it is too large.