Merge pull request 'Update Philemon to current standards' (#2865) from lrsallee-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2865
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-10-17 13:51:37 +00:00
commit dab26a259c
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -3,34 +3,34 @@ PHM front intro sz2w 0 # Introduction to Philemon<br><br>## Part 1: General I
PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Paul is using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Here, the word **{our}** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **{our}** would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 **Philemon** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to **Philemon**, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker If it would be helpful in your language, you could state explicitly how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 **Apphia** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **{our}** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **{our}** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemons house, on the same level as he is writing to Philemon.
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus **Archippus** is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemons house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the **church** that met at Philemons house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace** and **peace**behind them with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **Grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **love** and **faith** by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these abstract nouns **faith** and **knowledge**behind **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and behind **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good This could mean: (1) “and will result in you knowing every good thing” (2) “so that those you share your faith with will know every good thing” Alternate translation: “by knowing everything good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ If it would be helpful in your language, you could state explicitly how “everything good” is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort**behind them with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Here, **inward parts** refers to a persons emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -39,14 +39,14 @@ PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother Paul called Phi
PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: Paul begins his plea and the reason for his letter.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”
PHM 1 8 x3nc grammar-connect-logic-result διό 1 The word **Therefore** signals that what Paul has just said in verses 47 is the reason for what he is about to say. Use a connecting word or another way that your language uses to signal this relationship. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love Paul does not say for whom this love is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Pauls love for Philemon. Alternate translation: “because I love you” (3) Philemons love for his fellow believers. Alternate translation: “because I know that you love Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love Paul does not say for whom this **love** is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Pauls love for Philemon. Alternate translation: “because I love you” (3) Philemons love for his fellow believers. Alternate translation: “because I know that you love Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 **Onesimus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 hnhz figs-explicit Ὀνήσιμον 1 The name **Onesimus** means “profitable” or “useful.” If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains Here, **fathered** is a metaphor that means that Onesimus became a believer as Paul taught him about Christ. Alternate translation: “who received new life and became my spiritual son when I taught him about Christ” or “who became a spiritual son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains Here, **fathered** is a metaphor that means that Onesimus became a believer as Paul taught him about Christ. Alternate translation: “who received new life and became my spiritual son when I taught him about Christ” or “who became a spiritual son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “here in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.
PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts The phrase **this one is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts The phrase **{this} one is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Here, ** inward parts** is figurative for the place of a persons emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you could not be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -56,26 +56,26 @@ PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 If i
PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave Alternate translation: “more valuable than a slave” or “more dear than a slave”
PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 This does not mean that Onesimus will no longer be a **slave** to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Alternate translation: “more valuable than a slave”
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “spiritual brother” or “brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemons property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes you**. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”
PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes {you}**. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”
PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Alternate translation: “I will take responsibility for repaying you” or “say that I am the one who owes you”
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand Paul wrote this part with his **own hand** so that Philemon would know that these words were really from Paul, and that Paul really would pay him. He used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I, Paul, write this myself.”
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you Paul says that he will not say something to Philemon while saying it. This is a polite way of emphasizing the truth of what Paul is telling him. If your language would not use irony like this, then use a more natural expression. Alternate translation: “I do not need to remind you” or “You already know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self Paul was implying that whatever Onesimus or Paul owed to Philemon was canceled by the larger amount that Philemon owed to Paul, which was Philemons own life. The reason that Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you even owe me your own life” or “you owe me much more because I saved your life” or “you owe me your own life because I told you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 mw03 figs-metaphor ἀδελφέ 1 Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: “spiritual brother” or “brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated **in the Lord** in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as **in Christ**. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated **in {the} Lord** in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as **in Christ**. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **inward parts** is a metonym for a persons feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience**behind them with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience** with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts Paul used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I write to you”
PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemons house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time The word translated **at the same time** indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while doing that” or “in addition to that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3 PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
4 PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
5 PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Paul is using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
6 PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Here, the word **{our}** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **{our}** would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7 PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Philemon** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8 PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to **Philemon**, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker If it would be helpful in your language, you could state explicitly how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
11 PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Apphia** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12 PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Here, the word **{our}** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **{our}** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
14 PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.
16 PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Archippus** is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17 PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18 PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house” Apphia and Archippus were probably also members of the **church** that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
19 PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
20 PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace** and **peace**behind them with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **Grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21 PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22 PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
23 PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24 PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
25 PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **love** and **faith** by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26 PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
27 PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
28 PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these abstract nouns **faith** and **knowledge**behind **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and behind **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good This could mean: (1) “and will result in you knowing every good thing” (2) “so that those you share your faith with will know every good thing” Alternate translation: “by knowing everything good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32 PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ If it would be helpful in your language, you could state explicitly how “everything good” is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
33 PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort**behind them with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34 PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36 PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Here, **inward parts** refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39 PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: Paul begins his plea and the reason for his letter.
40 PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”
41 PHM 1 8 x3nc grammar-connect-logic-result διό 1 The word **Therefore** signals that what Paul has just said in verses 4–7 is the reason for what he is about to say. Use a connecting word or another way that your language uses to signal this relationship. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
42 PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love Paul does not say for whom this love is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Paul’s love for Philemon. Alternate translation: “because I love you” (3) Philemon’s love for his fellow believers. Alternate translation: “because I know that you love God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul does not say for whom this **love** is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Paul’s love for Philemon. Alternate translation: “because I love you” (3) Philemon’s love for his fellow believers. Alternate translation: “because I know that you love God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43 PHM 1 9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
44 PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 **Onesimus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
45 PHM 1 10 hnhz figs-explicit Ὀνήσιμον 1 The name **Onesimus** means “profitable” or “useful.” If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
46 PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains Here, **fathered** is a metaphor that means that Onesimus became a believer as Paul taught him about Christ. Alternate translation: “who received new life and became my spiritual son when I taught him about Christ” or “who became a spiritual son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47 PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “here in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.
49 PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts The phrase **this one is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The phrase **{this} one is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Here, ** inward parts** is figurative for the place of a person’s emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51 PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you could not be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
52 PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56 PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57 PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
58 PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave Alternate translation: “more valuable than a slave” or “more dear than a slave”
59 PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave” This does not mean that Onesimus will no longer be a **slave** to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
60 PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Alternate translation: “more valuable than a slave”
61 PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “spiritual brother” or “brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
63 PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
64 PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
65 PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
66 PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
67 PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
68 PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes you**. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way” These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes {you}**. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”
69 PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Alternate translation: “I will take responsibility for repaying you” or “say that I am the one who owes you”
70 PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand Paul wrote this part with his **own hand** so that Philemon would know that these words were really from Paul, and that Paul really would pay him. He used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I, Paul, write this myself.”
71 PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you Paul says that he will not say something to Philemon while saying it. This is a polite way of emphasizing the truth of what Paul is telling him. If your language would not use irony like this, then use a more natural expression. Alternate translation: “I do not need to remind you” or “You already know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
72 PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self Paul was implying that whatever Onesimus or Paul owed to Philemon was canceled by the larger amount that Philemon owed to Paul, which was Philemon’s own life. The reason that Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you even owe me your own life” or “you owe me much more because I saved your life” or “you owe me your own life because I told you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
73 PHM 1 20 mw03 figs-metaphor ἀδελφέ 1 Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: “spiritual brother” or “brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated **in the Lord** in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as **in Christ**. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) See how you translated **in {the} Lord** in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as **in Christ**. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
76 PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **inward parts** is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78 PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience**behind them with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience** with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts Paul used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I write to you”
80 PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemon’s house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
81 PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time The word translated **at the same time** indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while doing that” or “in addition to that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])