Neh content validation (#1554)
Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1554
This commit is contained in:
parent
61ae67f471
commit
da64544d54
|
@ -27,8 +27,8 @@ NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ 1 burned with fire If saying
|
|||
NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַיְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: “So the next thing I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 as soon as I heard these words Here **words** refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה 1 I sat down, and I wept **Sitting down** likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 1 4 ab31 figs-idiom וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים 1 I mourned for days This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 4 ab33 translate-symaction צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל 1 fasting and praying **Fasting** means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 1 4 ab31 figs-idiom וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים 1 I mourned for days This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 1 4 ab33 translate-symaction צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל 1 fasting and praying **Fasting** means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י 1 and praying before the face of Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “God, who is in heaven”
|
||||
NEH 1 5 ab39 וָאֹמַ֗ר 1 Then I said Here Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: “Then I prayed”
|
||||
|
@ -49,7 +49,7 @@ NEH 1 6 v8gx figs-merism הַיּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְל
|
|||
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel Here **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑יךָ 1 your servants In this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you Here again **sons** means “descendants” and the phrase refers to the people of Israel. Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. You can combine them into one phrase, with a word like "very" to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you You can translate the idea of the abstract noun “corruption”’ with a verb such as “sinned.” Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses,” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -400,7 +400,7 @@ NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ
|
|||
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם 1 Do not cover over their iniquity Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְחַטָּאתָ֖ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִלְּפָנֶ֣יךָ 1 from before your face Here, **face** figuratively means the action of seeing or a person’s notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall” (2) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry” (3) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry”. <br>This third possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. <br><br>
|
||||
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry” <br>
|
||||
NEH 4 6 r475 וַנִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall As in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to [3:1](../03/01.md).
|
||||
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 and all the wall was joined together to half its height You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ 1 and all the wall was joined together It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1537,7 +1537,7 @@ NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִ
|
|||
NEH 12 8 i1b5 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְאֶחָֽיו 1 **He** refers to Mattaniah. **Brothers** figuratively means “fellow Levite leaders.” Alternate translation: “Mattaniah and his fellow Levite leaders were responsible for directing the choir.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 As in [11:17](../11/17.md), here the book is describing the choir figuratively by reference to one kind of thing it was associated with, the songs of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “directed the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 12 8 i1b9 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 **Over** is a figurative way of saying that Mattaniah and his colleagues were responsible for this group. Alternate translation: “were responsible for directing the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-part1]])
|
||||
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 One responsibility of the Levite choir was to sing prayers of thanksgiving. But it sang many other things as well. Here the list is describing figuratively <br>everything the choir sang by reference to one kind of thing it sang, prayers of thanksgiving. Alternate translation: “the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>
|
||||
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 One responsibility of the Levite choir was to sing prayers of thanksgiving. But it sang many other things as well. Here the list is describing figuratively everything the choir sang by reference to one kind of thing it sang, prayers of thanksgiving. Alternate translation: “the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
|
||||
NEH 12 9 nnn1 translate-names וּבַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 9 i1c3 figs-metaphor אֲחֵיהֶ֛ם 1 **Brothers** here figuratively means “their fellow Levite leaders.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְנֶגְדָּ֖ם לְמִשְׁמָרֽוֹת 1 This phrase could mean one of two things. (1) It could mean that Mattaniah and his associates directed one choir, and Bakbukiah and Unni directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that Bakbukiah and Unni took turns with Mattaniah and his associates in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “led a second choir that sang responses” or “took turns with them directing the Levite choir.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue