Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-05 22:41:13 +00:00
parent 9023ded851
commit d3a30d708b
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -473,21 +473,21 @@ ROM 3 11 mn84 figs-metaphor ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Here, Paul
ROM 3 12 lg0i figs-quotemarks πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 They have all turned away This sentence is quotation of [Psalm 14:3](../psa/014/003.md) and [Psalm 53:4](../psa/053/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 3 12 cen3 figs-metaphor ἐξέκλιναν 1 They have all turned away Paul quotes David using **turned away** to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to Gods rules. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “refused to live the way God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 12 a72h figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They have all turned away Here, **useless** implies that these sinful people are so sinful that they benefit neither God nor humankind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “They together became worthless for benefitting anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 12 na87 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not even one** type of person can continually do **kindness**. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one type of person who does kindness” or “Absolutely no one who is doing kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 3 12 na87 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not even one** type of person can continually do **kindness**. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one person who does kindness” or “Absolutely no one is doing kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 3 12 v9ed figs-nominaladj οὐκ…ἑνός 1 See how you translated **none** and **one** in [verse 10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 3 12 b3g1 figs-abstractnouns χρηστότητα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kindness**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “what is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 13 xr4g figs-quotemarks τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 These two sentences are a quotation from [Psalm 5:10](../psa/005/010.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 3 13 c7rh figs-parallelism τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 These three sentences mean the same thing. Paul says the same thing three times, in slightly different ways, to show how harmful the words are that these people say. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “The things they say are deadly, deceptive, and damaging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 3 13 nmrs figs-genericnoun ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Paul quotes David speaking of these peoples throats in general, not of one particular **throat**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “throats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Here Paul quotes David using **throat** to describe something people would say by using their throats to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 13 bbq5 figs-metaphor τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave Paul quotes David using **opened grave** to describe these peoples **throat** as if it were a deep hole containing rotting corpses. He means that the things these people say are morally corrupt and offend God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Their throats express moral corruption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 13 pemg figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν 1 Here Paul quotes David using **tongues** to describe something people would say to deceive someone by using their tongues to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 13 bbq5 figs-metaphor τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave Paul quotes David using **opened grave** to describe these peoples **throat** as if it were a deep hole containing rotting corpses. He means that the things these people say are morally corrupt and offend God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Their words express moral corruption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 13 pemg figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν 1 Here Paul quotes David using **tongues** to describe something people would say to deceive someone, using their tongues to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 13 d82g figs-quotemarks ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 This sentence is a quotation from [Psalm 140:3](../psa/140/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 3 13 b4bp figs-possession ἰὸς ἀσπίδων 1 Paul is using the possessive form to describe **poison** that comes from **asps**, which are venomous snakes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Asps poison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων 1 The poison of snakes is under their lips Paul quotes David using **poison of asps** to refer to what people say as if what they say contained **poison**. He means that the things they say harm people like deadly venom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “What hurts people like a poisonous snake bite” or “Speech that hurts people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 13 u40o figs-metonymy ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips Here Paul quotes David using **lips** to describe something people would say to harm someone by using their **lips** to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων 1 The poison of snakes is under their lips Paul quotes David using **poison of asps** to refer to what people say as if what they say contained **poison**. He means that the things they say harm people as does deadly venom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “What hurts people like a poisonous snake bite” or “Speech that hurts people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 13 u40o figs-metonymy ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips Here Paul quotes David using **lips** to describe something people would say to harm someone by using their **lips** to say it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 14 ucnr figs-quotemarks ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 This sentence is a quotation from [Psalm 10:7](../psa/010/007.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 3 14 ujjd figs-genericnoun τὸ στόμα 1 Paul quotes David speaking of these peoples mouths in general, not of one particular **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “mouths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 3 14 ujjd figs-genericnoun τὸ στόμα 1 Paul quotes David speaking of these peoples mouths in general, not of one particular **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα 1 Their mouths are full of cursing and bitterness Here Paul quotes David using **mouth** to describe people speaking curses and bitter things by using their **mouth** to say them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 14 j0sg figs-metaphor ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul quotes David using **cursing and bitterness** as if these concepts were thins with which people could fill or load their **mouth**. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “habitually curses and says bitter things against others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 15 e67d figs-quotemarks 0 General Information: Verses 1517 are Pauls paraphrase of [Isaiah 59:78](../isa/59/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

Can't render this file because it is too large.