From d2f6a863079f84053d8bea0e5704f6579daeb9e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NateKreider Date: Mon, 16 May 2022 19:57:35 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 6 ++---- 1 file changed, 2 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 059d4c8141..d2a83697cb 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -431,10 +431,8 @@ MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis This is th MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they beg him that he would lay his hand on him Prophets and teachers would put their **hands on** people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit It may be helpful to state that Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν 1 having looked up to heaven He **looked up to heaven, he sighed**, meaning that he prayed to God. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Jesus looked up to heaven to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 he sighed This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus’ sympathy for the man. -MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 says to him “said to the man” -MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened This means he was able to hear. Alternate translation: “his ears were opened and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha Here the author speaks to the mans ears with an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened **his ears were opened** means he was able to hear. Alternate translation: “his ears were opened and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly “the more widely” or “the more”