Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0a95631215
commit
d2f426940c
|
@ -1163,8 +1163,8 @@ MRK 13 26 kl95 writing-pronouns τότε ὄψονται 1 then they will see Th
|
|||
MRK 13 26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
||||
MRK 13 26 a130 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 13 26 nlo7 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 Jesus assumes that his disciples will know that the phrase **coming in clouds** means **coming** down from heaven **in clouds**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “coming down from heaven in clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 26 cd1e figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 The phrase **with great power and glory** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory If your language does not use abstract nouns for the ideas of **power** or **glory**, you can express the ideas behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 13 26 cd1e figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 The phrase **with great power and glory** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “with majesty and splendor” or “with awesome might and supreme honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory If your language does not use abstract nouns for the ideas of **power** or **glory**, you can express the ideas behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “to show he is very powerful and everyone should praise him” or, if you decided to use the first person, “to show I am very powerful and everyone should praise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 13 27 nsyo figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 13 27 a1z2 figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 he will gather together See how you translated the word **elect** in [13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds The phrase **the four winds** is a figurative way of referring to the four directions: north, south, east, and west; it means “everywhere.” Jesus speaks figuratively, using these directions in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the north, south, east, and west” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1174,11 +1174,11 @@ MRK 13 28 ti6e τῆς συκῆς 1 See how you translated the phrase **fig t
|
|||
MRK 13 28 u8ha figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 tender Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 13 28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer Alternate translation: “summer is about to begin” or “the warm season is about to start”
|
||||
MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I have just described” or “the things I have just described”
|
||||
MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these things** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalem’s destruction rather than to Christ’s second coming, which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is near”
|
||||
MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these things** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalem’s destruction rather than to Christ’s second coming, which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is almost here”
|
||||
MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near The pronoun **he** refers to “the Son of Man”, which is the title Jesus used for himself in [13:26](../13/26.md). If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Son of Man is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 The phrase **at the doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at the doors** explains how **near** he is.
|
||||
MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors The phrase **at the doors** is an idiom which means that something or someone is very near, ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is almost here” or “and close to arriving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors The phrase **at the doors** is an idiom which means that something or someone is very near, ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is ready to enter” or “and waiting at the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
|
||||
MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 Jesus uses the term **generation** to mean the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue