Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c8c9938dfc
commit
d14592f708
|
@ -1535,8 +1535,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 19 gdxa figs-explicit καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται 1 who are approved Here Paul does not state how or why **the ones approved** will **become evident**. Depending on whether the sentence is ironic or not, **may become evident** could imply that: (1) the **factions** are God’s way of testing and revealing who is **approved**, since those who continue to genuinely believe are **approved**. This is the implication if the sentence is not ironic. Alternate translation: “God may reveal also those who are approved” (2) the **factions** are the means by which some people show off what they think about themselves as **approved**. This is the implication if the sentence is ironic. Alternate translation: “also those who are approved may show themselves off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 20 x9h5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 come together Here, **So then** introduces an inference or result from the “divisions” and “factions” mentioned in [11:18–19](../11/18.md). If it would be helpful in your language, you could translate **So then** to more clearly state what it draws an inference from. Alternate translation: “So then, since you have factions,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 11 20 xe65 figs-doublet συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 come together Here Paul uses both **come together** and **in one place** to emphasize the physical unity of the Corinthians when they meet. He does this in order to contrast this physical unity with the disunity that their eating practices show. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “when you are all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 11 20 dse7 figs-explicit οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Here Paul does not explicitly state that the Corinthians **come together** in order to **eat the Lord’s Supper**. However, he and the Corinthians would have understood this when he speaks about “coming together.” Paul’s point is that they think they are eating **the Lord’s Supper**, but what they are doing does not actually count as **the Lord’s Supper**. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the idea behind **it is not to eat the Lord’s Supper** is that the Corinthians thought that they were eating **the Lord’s Supper**, but Paul thinks that they are not. Alternate translation: “it is not the Lord’s Supper that you are eating” or “you think that you are eating the Lord’s Supper, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 21 gvln translate-unknown τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food “before” others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: “eats his own supper before others receive enough food” or “receives the food that was prepared for him ahead of time” (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: “devours his own supper” or “eats his own supper without sharing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 11 20 dse7 figs-explicit οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Here Paul does not explicitly state that the Corinthians **come together** in order **to eat {the} Lord’s Supper**. However, he and the Corinthians would have understood this when he speaks about “coming together.” Paul’s point is that they think they are eating **{the} Lord’s Supper**, but what they are doing does not actually count as **{the} Lord’s Supper**. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the idea behind **it is not to eat {the} Lord’s Supper** is that the Corinthians thought that they were eating **{the} Lord’s Supper**, but Paul thinks that they are not. Alternate translation: “it is not the Lord’s Supper that you are eating” or “you think that you are eating the Lord’s Supper, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 21 gvln translate-unknown τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food before others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: “eats his own supper before others receive enough food” or “receives the food that was prepared for him ahead of time” (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: “devours his own supper” or “eats his own supper without sharing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 11 21 ljb3 figs-gendernotations ἴδιον 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Although **his** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **his** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 11 21 g0su figs-idiom ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Here Paul repeats **one is** to introduce two of the results that come from **each one** taking **his own supper first**. He does not mean that only **one** person is **hungry** or **drunk**, and he does not mean that these are the only two options. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: “some are indeed hungry, but others are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 11 21 fbmb figs-explicit ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Here Paul contrasts being **hungry** with being **drunk**. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If it would be helpful in your language, you could express the contrast between being **hungry** and **drunk** by using all four words. Alternate translation: “one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1546,7 +1546,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 22 zl1h grammar-connect-words-phrases ἢ…καταφρονεῖτε 1 to eat and to drink in The word **Or** introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he reminded them that they do have **houses in which to eat and to drink**. With **Or**, then, Paul introduces the incorrect alternative: they could **despise the church of God and humiliate those who have nothing**. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they should be “eating” and “drinking” at home. If it would be helpful in your language, you could express **Or** with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather, do you despise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 11 22 am33 figs-rquestion ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we do not want to do these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: “However, you are the ones who despise the church of God and humiliate those who have nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 fshq grammar-connect-words-phrases καὶ καταισχύνετε 1 Here, **and** introduces the specific way in which some of the Corinthians **despise the church of God**. If it would be helpful in your language, you could express the function of **and** here with a word that more clearly indicates a specific example or a means. Alternate translation: “by humiliating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 11 22 d2cm figs-hyperbole τοὺς μὴ ἔχοντας 1 despise Here, **those who have nothing** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean that these people do not **have** very much. Paul speaks in this way to emphasize the contrast between those who **have houses** and those who **have nothing**. If it would be helpful in your language, you could qualify Paul’s claim and express the emphasis in another way. Alternate translation: “those who have very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 11 22 d2cm figs-hyperbole τοὺς μὴ ἔχοντας 1 despise Here, **the ones having nothing** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean that these people do not **have** very much. Paul speaks in this way to emphasize the contrast between those who **have houses** and those **having nothing**. If it would be helpful in your language, you could qualify Paul’s claim and express the emphasis in another way. Alternate translation: “those who have very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we know that you are going to rebuke us.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement about what Paul is going to say. Alternate translation: “You know what I am going to say to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 uv6z figs-rquestion ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I will definitely not praise you for this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 11 22 qc27 figs-doublet ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ! 1 What should I say to you? Should I praise you? Here Paul indicates that he will **not praise** the Corinthians by using both a rhetorical question and a negative statement. He uses both sentences in order to strongly emphasize how displeased he is. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers would not understand why Paul repeats the same idea, you could combine these two sentences into one strong negative statement. Alternate translation: “I will never praise you for this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -1555,7 +1555,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (see [Matthew 26:14–16](../mat/26/14.md); [Mark 14:10–11](../mrk/14/10.md); [Luke 22:3–6](../luk/22/03.md)). After Jesus eats with his disciples and spends time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (see [Matthew 26:47–50](../mat/26/47.md); [Mark 14:43–46](../mrk/14/43.md); [Luke 22:47–48](../luk/22/47.md); [John 18:2–12](../jhn/18/02.md)). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he mentions it to explain when Jesus **took bread**. If it would be helpful in your language, you could express what **on the night in which he was betrayed** refers to with a footnote to explain the context or include some short, extra information. Alternate translation: “on the night in which he was handed over to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Jesus**, who was **betrayed**, rather than focusing on the person doing the “betraying.” If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: “Judas betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 23 gkv2 figs-extrainfo ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed Beginning here and continuing in [11:24–25](../11/24.md), Paul tells the story of what is often called “The Last Supper.” This is Jesus’ last meal with his closest disciples before his death, and Paul narrates some things that he said and did during this last meal. Since Paul himself states the details, you should not need to state anything more explicitly than he does. The story of “The Last Supper” can also be found in [Matthew 26:20–29](../mat/26/20.md); [Mark 14:17–25](../mrk/14/17.md); [Luke 22:14–23](../luk/22/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If it would be helpful in your language, you could express **he broke it** with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: “he split it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If it would be helpful in your language, you could express **he broke {it}** with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: “he split it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 11 24 wmfb figs-quotations εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 he broke it If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “said that this was his body, which is for you, and that you should do this in remembrance of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 11 24 f6hn figs-metaphor τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body Here Paul refers to how Jesus identified the “bread” as his **body**. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The “bread” could somehow become Jesus’ **body**, or Jesus’ **body** could be present in some way when people eat the “bread,” or the “bread” could represent or memorialize Jesus’ **body**. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 24 fqyb figs-explicit τὸ ὑπὲρ ὑμῶν 1 This is my body Here, **for you** refers to how Jesus offered his **body** by dying **for you**, that is, those who believe in him. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **for you** implies more explicitly. Alternate translation: “which is sacrificed for you” or “which I will sacrifice for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue