diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index ae70c09ce0..86020bd759 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1673,10 +1673,13 @@ HEB 11 28 tz7k figs-abstractnouns τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματ HEB 11 28 h7st figs-explicit ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood Here, the phrase **the destroyer {of} the firstborn** refers to the spiritual being whom God commanded to kill the **firstborn** of the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could clarify that **the destroyer** is a spiritual being. Alternate translation: “the angel who destroyed the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 11 28 bm2f figs-metaphor μὴ…θίγῃ 1 should not touch Here, the word **touch** refers to harming or killing someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “would not harm” or “would not destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 28 etvl writing-pronouns αὐτῶν 1 should not touch Here, the word **them** refers to the Israelites, perhaps more specifically to the firstborn of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could make whom **them** refers to explicit. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 11 29 xnid 0 they passed through the Sea of Reeds Here the author refers to a story about how God rescued the Israelites from Egypt. After the king of Egypt let them go free, the Israelites traveled until they reached the edge of the **Red Sea**. However, the king of Egypt decided that he had made a mistake and wanted to take the Israelites back. He surrounded them as they camped next to the **Red Sea**. However, God opened a path through the **Red Sea**, and the Israelites walked right through. When the Egyptian army followed, God sent the water back over the path he had created, and the Egyptians drowned. You can read this story in [Exodus 14](../exo/14/01.md). You might want to include this information in a footnote. -HEB 11 29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 they passed through the Sea of Reeds Alternate translation: “the Israelites passed through the Sea of Reeds” -HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the water swallowed up the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 29 kmy8 figs-metaphor κατεπόθησαν 1 they were swallowed up The Egyptians are spoken of as if an animal **swallowed** them as it would swallow water or food. Alternate translation: “the Egyptians drowned in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 29 xnid 0 they passed through the Sea of Reeds Here the author refers to a story about how God rescued the Israelites from Egypt. After the king of Egypt let them go free, the Israelites traveled until they reached the edge of the **Red Sea**. However, the king of Egypt decided that he had made a mistake and wanted to take the Israelites back. His army surrounded them as they camped next to the **Red Sea**. However, God opened a path through the **Red Sea**, and the Israelites walked right through. When the Egyptian army followed, God sent the water back over the path he had created, and the Egyptians drowned. You can read this story in [Exodus 14](../exo/14/01.md). You might want to include this information in a footnote. +HEB 11 29 lr8x figs-abstractnouns πίστει 1 they passed through the Sea of Reeds If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because they believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 29 a67h figs-go διέβησαν 1 they passed through the Sea of Reeds Here, the phrase **passed through** refers to traveling from one area to another, usually through a barrier or dividing line of some sort. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of movement. Alternate translation: “they went through” or “they traveled across” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +HEB 11 29 plx3 figs-simile ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς 1 they passed through the Sea of Reeds +HEB 11 29 stq0 figs-idiom πεῖραν λαβόντες 1 they passed through the Sea of Reeds +HEB 11 29 hq2y figs-activepassive πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν 1 they were swallowed up Alternate translation: “swallowed up the Egyptians when had taken an attempt” +HEB 11 29 kmy8 figs-metaphor κατεπόθησαν 1 they were swallowed up Alternate translation: “were drowned in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 they had been circled around for seven days If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Israelites had marched around them for seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace Alternate translation: “who had peacefully received the spies” HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “there are many more examples.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])