diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index 88cb0c4665..325d601c91 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -724,8 +724,8 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Here, the clause **I speak as to children** is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: “and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also” or “and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 Here, the phrase **same exchange** refers to how Paul and his fellow workers have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the **exchange**, and now Paul wants the Corinthians to complete this **exchange** by opening themselves to Paul and those with him. If it would be helpful in your language, you could express what is being exchanged more explicitly. Alternate translation: “now that we have opened our hearts to you, in exchange” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing **children**. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of **exchange**. Alternate translation: “I am using childish language” or “I speak as children speak to each other” (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: “I speak to you who are like my own children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Here Paul continues to speak about loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of [6:11](../06/11.md). Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Here Paul refers to a farming practice in which two or more animals were **yoked together** with a piece of wood that was then connected to a plow or cart. In this way, the animals together pulled the plow or cart. Paul applies this farming practice to people to indicate that believers should not accomplish what God wants them to do by working with **unbelievers**. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not team up with unbelievers” or “Do not have a close relationship with unbelievers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 Here Paul continues to speak about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of [6:11](../06/11.md). Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Here Paul refers to a farming practice in which two or more animals were **yoked together** with a piece of wood that was then connected to a plow or cart. In this way, the animals together pulled the plow or cart. Paul applies this farming practice to people to indicate that believers should not try to accomplish what God wants them to do by working with **unbelievers**. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not team up with unbelievers” or “Do not have a close relationship with unbelievers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:14 x89j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that people do it to themselves. Alternate translation: “Do not yoke yourselves together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:14 v7kk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a some reasons why the Corinthians should be **yoked** with **unbelievers**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces reasons for a command. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:14 v7pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 Here Paul is using the question form to deny that something could be true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could express the idea by using strong negations. Alternate translation: “righteousness and lawlessness cannot have partnership! Nor can light and darkness have fellowship!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])