Merged Aaron's edits to John 9 (#2285)

Co-authored-by: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2285
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-03-03 15:09:36 +00:00
parent 7a21c73ade
commit c2445eb703
1 changed files with 123 additions and 80 deletions

View File

@ -210,7 +210,7 @@ JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σ
JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 50 oubk writing-pronouns μείζω τούτων 1 Jesus uses the plural pronoun **these** to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in verse [48](../01/48.md). Alternate translation: “greater things than this category of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 51 byxy καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said”
JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus repeats **Truly** in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Here, Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Here, Jesus refers to an event described in the Book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could say this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -292,7 +292,7 @@ JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Nicodem
JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 2 skq8 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Here, **we** is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **with him** is used figuratively to refer to God's help. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “without God's help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md).
JHN 3 3 nz18 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again Here, the word translated **again** could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God”
JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **see** is used figuratively to refer to experiencing an event or state. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -300,7 +300,7 @@ JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdo
JHN 3 4 z64b λέγει πρὸς αὐτὸν 1 a second time To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”
JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he? Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mothers womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md).
JHN 3 5 il52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit The phrase **born from water and Spirit** could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus words would be understood as a reference to Ezekiel 36:2527, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **enter into** is used figuratively to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 m37g figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God This phrase is a metaphor for the rule of God. See how you translated this in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -319,7 +319,7 @@ JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσ
JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 10 vx3u writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md).
JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak When Jesus said **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to him and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -630,7 +630,7 @@ JHN 5 18 kpkw guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Father** is an imp
JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God This clause is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 5 19 rr9q figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son … I, the Son, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
@ -651,14 +651,14 @@ JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 As in the previous three verses,
JHN 5 23 iqn7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son…The one not honoring me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 23 j7vc figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God, the Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 5 24 w6wu figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Here, **hearing** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this meaning for **hearing** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one heeding my word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it was a place a person could enter. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”
JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 5 25 gtu6 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 5 25 v33w figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 25 kosy figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to chapter four and see how you translated it in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 25 l2xy figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 Here, **the dead** could refer to: (1) people who are spiritually dead. Alternate translation: “the spiritually dead” (2) people who are physically dead. Alternate translation: “the physically dead” (3) both the spiritually dead and physically dead. In this case, **an hour that is coming** would refer to the future resurrection of the dead while **is now** would refer to those spiritually dead people who were listening to Jesus when he spoke these words. Alternate translation: “the spiritually dead and physically dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -788,7 +788,7 @@ JHN 6 24 cql6 ἔστιν ἐκεῖ 1 To call attention to a development in t
JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 These **boats** are the **boats** mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 6 26 f8j4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”<br>
JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here, John records Jesus using the word **food** figuratively to refer to himself because he is the source of salvation who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -807,7 +807,7 @@ JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven If
JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Here, John records the crowd using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 6 32 e6s1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 Here, John records Jesus speaking in a way that emphasizes that **Moses** was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowds incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: “Moses was not the one who has given you”
JHN 6 32 qwcf figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Here, John records Jesus using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 32 xwqx figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 This phrase serves two purposes. First, it implies that the **Father** was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse, not Moses. Second, it indicates that the **Father** is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If it would be confusing in your language, you could say this explicitly and you may also want to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, my Father has given that bread and now gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -863,7 +863,7 @@ JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Father**
JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Here, **comes** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me, the who is from God—I have seen the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 6 47 de5y figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If this use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
@ -885,7 +885,7 @@ JHN 6 52 v6g7 figs-synecdoche οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the
JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 How can this man give us his flesh to eat? This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about **his flesh**. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 52 llc0 figs-metonymy τὴν σάρκα 1 Here, John records the Jews using **flesh** figuratively to refer to Jesus whole physical body. If this might be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 52 mims grammar-connect-logic-goal φαγεῖν 1 The Jews are stating the purpose for which the flesh would be given to them. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 6 53 q8jl figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Here, John records Jesus using the phrases **eat the flesh** and **drink his blood** figuratively. Just as people need to **eat** and **drink** in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 These two phrases **eat the flesh** and **drink his blood** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus **flesh** and **blood** are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of Man, and would drink my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1174,7 +1174,7 @@ JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει
JHN 8 32 xf9m figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια 1 the truth Here, **the truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for **truth**, you could express the idea behind it in another way. Alternate translation: “what is true about God … those true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, You will be set free? John records the Jews using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 33 s6jz figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “how can you say that we will be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 8 34 i2pn figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin Here, John records Jesus using the word **slave** figuratively to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that **sin** is like a master for the person who sins. If this use of **slave** would be confusing in your language, you could use a simile instead. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 35 nfyp figs-genericnoun ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει 1 Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular **slave** and **son**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “slaves do not remain … sons remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house Here, Jesus uses **house** figuratively to refer to the family that lives inside the **house**. If this use of **house** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1226,7 +1226,7 @@ JHN 8 49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 See how you transl
JHN 8 50 fg43 figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging Here, **one** refers to God. If this use of **one** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God is the one seeking and judging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 Here, Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “one seeking my glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, **judging** could refer to: (1) God **judging** between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: “judging between your testimony and mine” (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: “judging those who dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md).
JHN 8 51 fb52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Here, Jesus uses **death** to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -1249,72 +1249,115 @@ JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Her
JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad This phrase could mean: (1) Abraham literally **saw** a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically **saw** that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? Here, **the Jews** opposing Jesus use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md).
JHN 8 58 rnw4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 8 58 k4tp figs-explicit ἐγὼ εἰμί 1 I AM See how you translated this in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him The Jews opposing **Jesus** are outraged at what **Jesus** said in the previous verse. Here, John implies that they **picked up stones** in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]]). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they picked up stones in order to kill him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 59 qwe6 figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **Jesus** and his Jewish opponents were in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in verse [14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 intro hq31 0 # John 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sixth sign: he heals a blind man (9:112)<br>2. The Pharisees question the formerly blind man whom Jesus healed (9:1334)<br>3. Jesus speaks with the formerly blind man and some Pharisees (8:3541)<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Who sinned?”<br><br>Many of the Jews of Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “He does not keep the Sabbath”<br><br>The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by healing the blind man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Seeing and being blind<br><br>Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([9:35](../09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 9 1 fa5a 0 General Information: As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We Here, **us** includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 9 intro hq31 0 # John 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sixth sign: he heals a blind man (9:112)<br>2. The Pharisees question the formerly blind man whom Jesus healed (9:1334)<br>3. Jesus speaks with the formerly blind man and some Pharisees (8:3541)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Who sinned?”<br><br>Many of the Jews in Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he, his parents, or someone else in his family had sinned. The rabbis even taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “A sinner”<br><br>The Pharisees call some people in this chapter “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### “He does not keep the Sabbath”<br><br>The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by healing the blind man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Seeing and being blind<br><br>Jesus uses the healing of the blind man as a metaphor for spiritual blindness. Just as a blind man cannot see the physical world, a man who is spiritually blind does not recognize Gods truth, which includes his sinfulness and need for salvation. The blind man in this story is first healed from his physical blindness ([John 9:67](../09/06.md)), then from his spiritual blindness ([John 9:38](../09/38.md)). By contrast, the Pharisees are not physically blind but are spiritually blind. Jesus calls the Pharisees blind because they have seen him do great miracles that only someone sent from God could do, but they still refuse to believe that God sent him or that they are sinners who need to repent ([John 9:3940](../09/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([9:35](../09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 9 1 un4h grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Now **And** here shows that John intended for the events in this chapter to be directly connected to what Jesus said in the previous chapter. In [chapter 8](../08/01.md), Jesus said that he is the Light of the World. In this chapter, Jesus demonstrates that he is the Light of the World by giving physical sight and spiritual light to a blind man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 9 3 agwa figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is using the possessive form to describe **works** that are performed by **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 9 3 omt9 figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form, and say who would do the action. Alternate translation: “I might reveal the works of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 3 j9re writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Here, **him** could refer to: (1) the mans body, especially his blind eyes. Alternate translation: “in his body” (2) the mans body and spirit. Alternate translation: “in his body and spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We When Jesus says **us** here, he is including himself and the disciples who are with him. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 9 4 qs5q figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **works** that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα…νὺξ 1 day … Night Here, **day** and **Night** are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here the **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς…τοῦ κόσμου 1 light of the world Here, **light** is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva**. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed You may need to make explicit that Jesus wanted him to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what “Siloam” means. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him.
JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? “Then what caused you to be able to see?” or “How is it that you can see now?”
JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 smeared it on my eyes “used his fingers to cover my eyes with mud.” See how you translated a similar phrase in [John 9:6](../09/06.md).
JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 They brought the man who used to be blind to the Pharisees The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go.
JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: Verse 14 tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 Sabbath day “Jewish Day of Rest”
JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him “So the Pharisees also asked him”
JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest.
JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 How can a man who is a sinner do such signs? This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. Alternate translation: “A sinner can not do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 4 x8rx figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 Here, **day** and **night** could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a persons lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Here, Jesus uses **day** figuratively. He compares the time when he and his disciples can do Gods work to the daytime, which is the time when people normally work. If this use of **day** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Here, Jesus uses **Night** figuratively. He compares the time when he and his disciples cannot do Gods work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this use of **Night** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours when people cannot work is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here, Jesus uses **world** to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness to the world that is like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Here, Jesus wanted the blind man to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or **wash** his whole body. If this use of **wash** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 haum figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 Jesus is using the possessive form to describe a **pool** that is called **Siloam**. If this is not clear in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the pool named Siloam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 If your language does not use the passive voice, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Here, John provides a brief break in the story line in order to explain to his readers what **Siloam** means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 7 p54y figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” John assumes that his readers will know that he is saying what the name **Siloam** means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 q68b figs-go ἦλθεν 1 which is translated “Sent” As the next verse suggests, the man **came back** to his home, not to Jesus. Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 Here, **seeing** means that the man became able to see before coming back. If **seeing** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 8 d1vq figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “those who had seen that he was a beggar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? If your language does not use the passive voice, you could translate this sentence with an active form and say who the people thought might have done the action. Alternate translation: “How did you open your eyes?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 10 yy53 figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? Here, **eyes** **opened** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “How are you able to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared it on my eyes If your language does not use the passive voice, you could translate this clause with an active form. Alternate translation: “whom we call Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 See how you translated a similar phrase in [verse 6](../09/06.md). Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 See how you translated **wash** in [verse 7](../09/07.md). Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **sight** in another way. Alternate translation: “I could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they brought him”<br>
JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that Jesus actions were considered to be work according to their religious laws. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If your readers might misunderstanding this, you could say it explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him Here, **again** means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time **the Pharisees** questioned him. If this use of **again** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 15 exy2 figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 See how you translated a similar phrase in [verse 11](../09/11.md). Alternate translation: “he could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 15 g2vb figs-explicit ἐνιψάμην 1 See how you translated **washed** in [verse 11](../09/11.md). Alternate translation: “I washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 16 hdh9 figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath The phrase **does not keep the Sabbath** means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those that God had given. It was these additional regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Pharisees very angry with him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “he does not obeying our Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 16 h0tt figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came **from God**. Since Jesus was not obeying the Pharisees rules, they refused to believe that God had given him authority. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “This man does not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 How can a man who is a sinner do such signs? Some people are using a rhetorical question here to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A sinner cannot possibly do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 He is a prophet “I think he is a prophet”
JHN 9 18 y3wn writing-background 0 General Information: In verse 18 there is a break from the main story line as John provides background information about the Jews disbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe Here, **Jews** is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “Now the Jewish leaders still did not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 They asked the parents Here, **they** refers to the Jewish leaders.
JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the mans parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews Here, **Jews** is a synecdoche for the “Jewish leaders” who opposed Jesus. Alternate translation: “they were afraid of what the Jewish leaders might do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν 1 would confess him to be the Christ “would say that Jesus is the Christ”
JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Here, **put out of the synagogue** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: “he would not be allowed to go into the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man Here, **they** refers to the Jews. ([John 9:18](../09/18.md))
JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: “In the presence of God, tell the truth” or “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man The man is referring to Jesus.
JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 that man This refers to the man who had been blind.
JHN 9 26 z2l2 0 Connecting Statement: The Jews continue to speak to the man who had been blind.
JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? This remark appears in the form of a question to express the mans amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: “I am surprised that you want to hear again what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 You do not want to become his disciples too, do you? You can state this question as a statement. Alternate translation: “I know that you do not want to become his disciples.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 The man states this as a question to add irony to his statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 You are his disciple “You are following Jesus!”
JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses The pronoun **we** is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: “but we are following Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from Here the Jewish leaders refer to Jesus as **this one**, possibly in an effort not to speak his name. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: “we do not know where he comes from or where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: “that you do not know where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him “does not answer the prayers of sinners … God answers his prayers”
JHN 9 32 e89t 0 Connecting Statement: The man who had been blind continues speaking to the Jews.
JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 it has never been heard that anyone opened This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: “no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing This sentence uses a double negative pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be from God. Alternate translation: “Only a man from God could do something like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: “You were born as a result of your parents sins. You are not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out “they threw him out of the synagogue”
JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jesus finds the man whom he healed ([John 9:1-7](./01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
JHN 9 35 rpb5 σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 believe in This means to believe in Jesus as the Son of Man.
JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if **the Son of Man** were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of “the Son of Man.” You should translate this phrase so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse [37](../09/37.md).
JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **division** in another way. Alternate translation: “they divided themselves against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 17 lxnf λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they asked”
JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, **since** here does not mean that they thought the man had really been healed. If this clause might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “he was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If **full maturity** might be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the mans parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι 1 they were afraid of the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities … those authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 22 dgp7 writing-pronouns αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν 1 would confess him to be the Christ Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “would confess Jesus as the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Here, **put out of the synagogue** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were **put out of the synagogue**, they were shunned by their local community. Alternate translation: “he would not be allowed to enter the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 23 go77 figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 he would be thrown out of the synagogue See how you translated this phrase in [verse 21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man Here, **they** refers to the Jewish leaders introduced in ([verse 18](../09/18.md))
JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God This is an idiom that Jewish people used when commanding someone to take an oath. It first appears in [Joshua 7:19](../JOS/07/19.md) when Joshua orders Achan to confess his sin. Alternate translation: “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 9 24 ww3t figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Here, John records the Jewish leaders saying **this man** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man Here, **that one** refers to the man who had been blind. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **open** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “How did he cause you to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? John records the man using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am surprised that you want to listen again to what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 Here, the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this use of irony would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 9 28 h7hy figs-explicit ἐκείνου 1 Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “of that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses Here, the pronoun **we** is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “but we true Jews are disciples of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 9 29 b8id figs-explicit τοῦτον 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…πόθεν ἐστίν 1 where this one is from Here, the Jewish leaders use **from** to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came **from** God, but they say that they do not know where he came **from**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “where this one gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation and may need to make a new sentence. Alternate translation: “This is amazing! You do not know” or “How remarkable! You do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from See how you translated **from** in the previous verse. Alternate translation: “where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused me to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Here, **hear** and **hears** mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened If your language does not use the passive voice, you can use an active form. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused one having been born blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be **from God**. If this double negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 9 33 pyin grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 If this man were not from God, he could do nothing The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come **from God** because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 9 33 sd3s figs-explicit μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ 1 See how you translated **from God** in [verse 16](../09/16.md). Alternate translation: “did not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Here, **anything** does not mean “anything at all.” It means **anything** like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing this man who was born blind. If this use of **anything** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? The Jewish leaders used a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins and not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If your readers might misunderstand this use of **born in sins**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Here, **threw him out** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jesus finds the man whom he healed in ([verses 17](../09/01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
JHN 9 35 amfh figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “they had forbidden him from entering the synagogue” or “they had forbidden him from belonging to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 35 mxkw figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 Here, **found** implies that **Jesus** had first searched for the man. It does not mean that Jesus unintentionally or accidentally met the man at another time. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having looked for him and found him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 35 tw58 figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here, Jesus refers to himself as the “Son of Man”. However, the formerly blind man did not realize that Jesus was speaking of himself and Jesus does not explain the metaphor to him until verse [37](../09/37.md). Therefore, you do not need to explain that Jesus is speaking about himself here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 9 35 v3a0 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world Here, **the world** is a metonym for “the people who live in the world.” Alternate translation: “came to live among the people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **seeing** and **becoming blind** are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: “so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? “Do you think we are spiritually blind?”
JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin Here to be **blind** is a metaphor for not knowing Gods truth. Alternate translation: “If you did not know Gods truth, you would not be guilty of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, We see, so your sin remains Here, to **see** is a metaphor for knowing Gods truth. Alternate translation: “Since you falsely think that you already know Gods truth, you will remain blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 36 gurg κύριε 1 The formerly blind man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. He does not yet know that Jesus is the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 Here, Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: “ and I, the one who is speaking with you, am that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 9 38 emlm Κύριε 1 Now that the formerly blind man knows that Jesus is the **Lord,** he calls Jesus **Lord**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 9 38 gf4d figs-ellipsis πιστεύω 1 Here, the formerly blind man is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from [verse 36](../09/36.md). Alternate translation: “I believe that you are the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** in another way. Alternate translation: “In order to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **not seeing**, **see**, **seeing**, and **become blind** are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If your readers would not understand these uses of these words, you could use similes or say the meaning plainly. Alternate translation: “so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind” or “so that those who recognize that they dont know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-goal ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **so that** could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus **judgment**, which may require starting a new sentence. Alternate translation: “The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind” (2) the rest of the verse is an explanation of the **judgment** Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: “That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 9 40 d8mm figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? John records several **Pharisees** using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely are not also blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Here to be **blind** is a metaphor for not knowing Gods truth. If your readers would not understand this use of **blind**, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “We are not also ignorant of Gods truth, are we?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin See how you translated **blind** in [verses 3940](../09/39.md). Alternate translation: “If you did not know Gods truth, you would have no sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin In these two phrases, Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you would not be sinful … you are still sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 See how you translated **see** in [verse 39](../09/39.md). Alternate translation: “you say, We know Gods truth, your sin remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 ch0y figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 10 intro e8mb 0 # John 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blasphemy<br><br>When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. Gods people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.<br><br>### Sheep pen<br><br>A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.<br><br>### Laying down and taking up life<br><br>Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.
JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in [John 9:35](../09/35.md).
JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 10 1 i3tj figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep.
JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber This is the use of two terms with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens for him “The gatekeeper opens the gate for the shepherd”
@ -1325,7 +1368,7 @@ JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for th
JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand This could mean: (1) “the disciples did not understand.” (2) “the crowd did not understand.”
JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The “shepherd” is a metaphor for Jesus. The “sheep” represent those who follow Jesus, and the “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.
JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Here, **gate** is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where Gods people dwell in his presence. Alternate translation: “I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: “All of the teachers who came without my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber These terms are metaphors. Jesus calls every one of those teachers **a thief and a robber** because their teachings were false, and they were trying to lead Gods people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1537,7 +1580,7 @@ JHN 12 23 p96d 0 General Information: Jesus begins to respond to Philip and An
JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified Jesus implies that it is now the right time for God to honor the **Son of Man** through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: “God will soon honor me when I die and rise again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Here, **a grain of wheat** or “seed” is a metaphor for Jesus death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Here, **loving his life** means considering ones own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: “Whoever values his own life more than others will not receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Here the one who **hating his life** refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: “whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1608,17 +1651,17 @@ JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖ
JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me teacher and Lord, Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: “You show me great respect when you call me teacher and Lord.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: “you should also humbly serve each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 16 n5cb 0 Connecting Statement: Jesus continues to speak to his disciples.
JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 13 16 h6gt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 greater one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life
JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed Here, **are blessed** means good, beneficial things will happen to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled You can translate this in an active form. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me Here the phrase **eating bread with me** is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase **lifted up his heel** is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: “The one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 I tell you this now before it happens “I am telling you now what is going to happen before it happens”
JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM.” (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 13 20 di3t figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 20 ksfj figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled was concerned, upset
JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 13 21 j7x1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking The disciples looked at each other and wondered: “Who will betray Jesus?”
JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved This refers to John.
JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1642,7 +1685,7 @@ JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 love This is the kind of **love** that comes
JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life “I will give up my life” or “I will die”
JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus statement. Alternate translation: “You say that you will die for me, but the truth is that you will not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 38 juha ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times “you will say that you do not know me three times before the rooster crows”
JHN 14 intro kv6m 0 # John 14 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My Fathers house”<br><br>Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
@ -1669,7 +1712,7 @@ JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’
JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Here, **you** is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me This means to believe that Jesus is the Son of God.
JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Here, **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1804,11 +1847,11 @@ JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after anot
JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his disciples.
JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me? Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: “You are asking yourselves what I meant when I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 16 20 jx6s figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad Here the **world** is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: “but the people who oppose God will be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy You can translate this in an active form. Alternate translation: “but your sadness will become joy” or “but afterwards instead of being sad you will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. Alternate translation: “you will be very happy” or “you will be very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 16 23 g4qt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you Here the word **name** is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: “if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **name** is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: “because you are my followers” or “on my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2114,7 +2157,7 @@ JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take
JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time The pronoun **He** refers to Jesus. Here, **the third time** means “time number 3.” Alternate translation: “Jesus said to him a third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 do you love me This time when Jesus asks this question he uses the word for **love** that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep Here, **sheep** is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: “Care for the people I care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 21 18 sqb7 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Now John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: “to indicate that Peter would die on a cross to honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me Here the word **Follow** means “to be a disciple.” Alternate translation: “Keep on being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.