Edit 'tn_ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-19 21:44:48 +00:00
parent 005beaeca5
commit c1b285c444
1 changed files with 19 additions and 20 deletions

View File

@ -1985,7 +1985,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
11:7 k94b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is what we should conclude:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:7 crpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ & τοῦτο 1 **The thing** and **this** here refer to righteousness, as indicated in [9:3031](../09/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness … this righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:7 ctkj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 See how you translated this name in [10:19](../10/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 xbkh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ 1 Here, **it** and **them** refer to the people of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel … the rest of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:7 xbkh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ 1 Here, **it** and **them** refer to the people of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel did not obtain … the rest of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:7 rzet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **rest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who have been elected … the ones of them who remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:7 jib7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπωρώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: “God hardened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 bp19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπωρώθησαν 1 Here, **hardened** refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were made stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2019,7 +2019,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
11:12 ew4i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “if their transgression certainly resulted in wealth for the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:12 v024 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
11:12 zibw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα αὐτῶν 1 See how you translated **transgression** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:12 rnsk rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλοῦτος κόσμου 1 Paul is using the possessive form to describe **wealth** that is for **the world**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “is wealth for the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
11:12 rnsk rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλοῦτος κόσμου 1 Paul is using the possessive form to describe **wealth** that is for **the world**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
11:12 it9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 Here, **world** refers to the people living in the world, especially the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people living in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12 hqch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **loss** and **fullness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what they lost … how full they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:12 fxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν 1 Here, **loss** refers to Israels failure to make themselves righteous, and **fullness** refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their failure … their full number of believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2045,7 +2045,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
11:15 jn4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:16 ao3u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & εἰ 1 See how you translated **if** in [verse 12](../11/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
11:16 bi5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸ φύραμα & καὶ οἱ κλάδοι 1 In these clauses Paul implies that **the lump of dough** and **the branches** are **also** holy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lump of dough is also holy … the branches are also holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:16 b2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the **firstfruits** to be harvested. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were a **lump of dough** that was made from the grain as the **firstfruits**. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the first of what has been offered to God, all of his descendants should also be considered an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:16 b2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the **firstfruits** to be harvested. He is also speaking of the Israelites who descended from those men, as if they were a **lump of dough** that was made from the **firstfruits** that had been harvested. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the first of what has been offered to God, all of his descendants should also be considered an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:16 dci1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the **root** of a tree. He is also speaking of the Israelites who descended from those men as if they were **the branches** of that same tree. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a simile. Alternate translation: “if Abraham is like the root of a tree, all of his descendants should also be considered branches of that tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 qkc0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ 1 Here, **if** indicates that this verse and the next verse are one conditional sentence. You may need to adjust the words to divide these verses into separate sentences. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
11:17 imrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -2127,7 +2127,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
11:27 cie8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks from Jacob 0 This verse is a quotation of [Isaiah 59:2021](../isa/59/20.md) and [27:9](../isa/27/09.md) in which God is speaking. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
11:27 q7e3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & παρ’ ἐμοῦ & ἀφέλωμαι & αὐτῶν 1 The pronouns **I** and **me** here refer to God, and **them** and **their** refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the people of Israel … with me, God, … I take away Israels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:27 ll39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Paul quotes God speaking of **sins** as if they were objects that someone could **take away**. He means that people are forgiven for the **sins** they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will remove the guilt of their sins” or “I will forgive them for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:28 ctn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον 1 Here Paul implies the Jewish people rejecting the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 ctn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον 1 Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 girf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας 1 The pronouns **they** and **their** refer to the people of Israel, and **your** refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:28 x6aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐχθροὶ 1 Paul implies that the Jewish people are **enemies** of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they are Gods enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 dr2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ & τὴν ἐκλογὴν 2 See how you translated this phrase in [9:11](../09/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -2182,15 +2182,14 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
12:1 fwds rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν 1 The pronouns **you** and **your** here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
12:1 xgcr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς 1 The word **Therefore** indicates that what follows is a logical conclusion. Here, **therefore** indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 111. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:1 kr1a rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:1 d50i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **compassions**, **sacrifice**, and **service**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “what is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:1 d50i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **compassions**, **sacrifice**, and **service**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “the ways that God is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:1 wuyl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a **sacrifice**, except that this **sacrifice** is still **living**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 w1mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰ σώματα ὑμῶν 1 Here, **bodies** refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:2 pyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε & μεταμορφοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not conform yourselves … let God transform you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:2 clc6 μὴ συνσχηματίζεσθε 1 Alternate translation: “do not become alike”
12:2 d2qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Here, **this age** refers to the attitudes and actions of the unbelievers who live during this period of time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the way people think and act in this age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 na8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός & τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **renewal** and **will**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … thing that God wills” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:2 na8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός & τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν, καὶ εὐάρεστον, καὶ τέλειον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **renewal** and **will**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … the good and well-pleasing and perfect thing that God wills” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:2 c6ch rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 Here Paul speaks of changing the way a person thinks as if that persons mind is being renewed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by the changing of how one thinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 w34l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which someone should **be transformed**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that you can approve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
12:3 cp9g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **For** indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:3 l6c6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “through the grace God has given to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 nyc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2343,12 +2342,12 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
13:11 rhdr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπιστεύσαμεν 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:12 ahn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νὺξ 1 **The night** here refers the time period when people do evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This time when people act sinfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 dioj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προέκοψεν 1 Here, **advanced** refers to the **night** being almost over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon be over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & ἡμέρα 2 Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as **the day**. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Pauls reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus returns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ δὲ ἡμέρα 1 Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as **the day**. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Pauls reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the time when Jesus returns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 v3m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγγικεν 1 Here Paul speaks of **the day** as if it were an object that could **come near** a person. He means that the time when Jesus returns will be soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 b4ed rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀποθώμεθα & ἐνδυσώμεθα 1 In this verse **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Here, **put off** means to stop doing something, and **the works of the darkness** refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Here, **put off** means to completely stop doing something, and **the works of the darkness** refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 o888 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Paul is using the possessive form to describe **works** that are characteristic of **the darkness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that are characteristic of the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα 1 Here, **put on** means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα 1 Here, **put on** means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start using” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 rjz0 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Paul is using the possessive form to describe **weapons** that are characteristic of **the light**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
13:12 dw5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Here, **weapons** refers to what Christians do to oppose evil, and **the light** refers to good deeds, which is in contrast to **the darkness** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the good deeds used for opposing evil” or “the good deeds that are like weapons for fighting evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -2391,7 +2390,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
14:7 t6q7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:7 txm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑαυτῷ & ἑαυτῷ 1 Here, **for himself** means to do something only to benefit oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of himself … for the benefit of himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδεὶς 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “none of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδεὶς 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:8 gbxd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ζῶμεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἀποθνῄσκομεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἐσμέν 1 In this verse **we** refers to Paul and his Christian readers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:8 xf7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Κυρίῳ -1 Here, **for the Lord** means to do something only to benefit **the Lord**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of the Lord … for the benefit of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2425,7 +2424,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
14:14 erfx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν κοινὸν & κοινὸν & κοινόν 1 The next verse indicates that here Paul is specifically referring to **unclean** foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:14 fuk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”
14:15 vd20 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Pauls readers should obey the command he gave in [verse 13](../14/13.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: ““Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,”” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:15 vd20 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰ γὰρ διὰ βρῶμα 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why what Pauls readers should obey the command he gave in [verse 13](../14/13.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: ““Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,”” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:15 iw7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ βρῶμα 1 This phrase refers to a Christian eating food that another Christians thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and [verses 26](../14/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or “because of what you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:15 tfix rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & περιπατεῖς & σου 1 Even though Paul is writing to a group of people, **your** and **you** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "you" in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
14:15 ln42 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -2456,10 +2455,10 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
14:20 l75q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κακὸν 1 Here, **it** refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating those things is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:20 dk72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 Here, **eats with a stumbling block** refers to tempting another believer to sin by eating food that the other believer thinks is sinful to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the man to eat what causes another believer to stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20 fz0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσκόμματος 1 See how you translated **stumbling block** in [11:9](../11/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 mrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μηδὲ 2 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “nor do anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:21 mrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μηδὲ 2 Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “and it is good not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:21 e1du rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 Even though Paul is writing to a group of people, **your** here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
14:21 iq9g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:21 m5nb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσκόπτει 1 Here, **stumbles** refers to another believer being tempted to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is tempted to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 m5nb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσκόπτει 1 Here, **stumbles** refers to another believer succombing to the temptation to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 k1bn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ 1 These words are found in some traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting these words in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
14:21 o6kn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that offends him or makes him weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 mnon rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενεῖ 1 Here, **weak** refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2537,7 +2536,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
15:11 gk0i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί 1 This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
15:12 inaw rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει 1 This phrase indicates that what follows is a quotation of something **Isaiah** said in an Old Testament book ([Isaiah 11:10](../isa/11/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures, Isaiah says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
15:12 u5kr rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Ἠσαΐας λέγει 1 Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Isaiah said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
15:12 lpf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί & ὁ ἀνιστάμενος & αὐτῷ 1 These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The root of Jesse … he is the one who rises … that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:12 lpf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί & ὁ ἀνιστάμενος & αὐτῷ 1 These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The descendant of Jesse, the Messiah … Messiah is the one who rises … the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:12 fta5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 Paul quotes Isaiah referring to a descendant of **Jesse** as if that person were a **root** or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The descendant of Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:12 lgr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀνιστάμενος 1 Paul quotes Isaiah using **rising** to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who becomes king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:13 t3dd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as the source of **hope**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -2614,7 +2613,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
15:26 n0fb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **contribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to contribute a certain amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:27 w5ap rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
15:27 px7a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εὐδόκησαν & ὀφειλέται εἰσὶν 1 The two occurrences of **they** in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
15:27 tfz1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς 1 In this verse, **them** and **their** refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Jerusalem … their … those believers in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
15:27 tfz1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς 1 In this verse, **them** and **their** refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish believers … their … those Jewish believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
15:27 ipij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia **are obligated** to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:27 en7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul uses **if** as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is true that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
15:28 jj6t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -2652,9 +2651,9 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
16:2 g7of rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ 1 Here, **and** indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and in order that you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
16:2 qp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆτε αὐτῇ 1 Here, **stand by** refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might assist her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 i0fm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:2 inh1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ & προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **benefactor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has also benefited many, and myself as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:2 inh1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **benefactor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For she has also benefited many, and myself as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:3 na1k General Information: 0 # General Information:\n\nAs was customary in his culture, in [verses 316](../16/03.md) Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I enthusiastically ask to be remembered to” or “I send regards to”
16:3 xigr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here and throughout [verses 316](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
16:3 xigr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here and throughout [verses 316](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please give my greetings to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
16:3 c5lg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 The word **Prisca** is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). **Aquila** is the name of her husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:3 fsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συνεργούς μου 1 Here, **fellow workers** refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who worked with me to preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3 uo3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, **in Christ Jesus** could refer to: (1) the kind of work that **Prisca and Aquila** did with Paul. Alternate translation: “in the service of Christ Jesus” (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:12](../08/01.md), [39](../08/39.md); and [15:17](../15/17.md). Alternate translation: “who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2698,7 +2697,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
16:16 t1q4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 **All** here could refer to: (1) all the **churches** that were in the area where Paul was working when he wrote this letter. Alternate translation: “All the churches of Christ in this region” (2) all the **churches** that Paul had authority over or represented. Alternate translation: “All the churches of Christ that I represent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:17 wx6r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16:17 ztv5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **divisions**, **obstacles**, and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what divides … what obstructs … what is taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:17 n59l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς διχοστασίας & ποιοῦντας 1 This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:17 n59l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας 1 This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:17 atil rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 See how you translated “trap” in [11:9](../11/09.md) and [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:17 j9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 This clause could refer to: (1) the **traps**. Alternate translation: “which are contrary to the teaching that you have learned” (2) the means by which these people are **causing divisions and traps**. Alternate translation: “by doing what is contrary to the teaching that you have learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:17 b318 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Here, **turn away** refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “avoid them completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2745,7 +2744,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
16:26 d7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish φανερωθέντος δὲ νῦν 1 This clause gives further information about “the mystery,” which is also the “gospel” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “but now that mystery has been revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
16:26 kgs8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but now God has revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:26 vrul rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 The word translated as **and** here indicates that the following four phrases are connected to the fifth phrase. If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and having been made known through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
16:26 efyy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Γραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **writings**, **command**, **obedience**, and **faith**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what was written by the prophets … what the eternal God commanded, to be obedient of what is faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:26 efyy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Γραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **writings**, **command**, **obedience**, and **faith**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what was written by the prophets … what the eternal God commanded, that we should obey as an act of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:26 fbr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Here, **to** indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of the obedience of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
16:26 lc6d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὑπακοὴν πίστεως 1 See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
16:26 cvi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωρισθέντος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having made known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.