Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5fee1de70d
commit
c145475599
|
@ -325,7 +325,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **but** here is indicating a contrast between **law** and **faith**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 The phrase **The one doing these things will live in them** is a quotation from Leviticus 18:5. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “but as it is written in Scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 The phrase **these things” refers to God’s “statutes” and “laws” which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Paul is citing the second half of Leviticus 18:5 here. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation what “these things” refers to. Alternate translation: “these law and statutes of mine” or “my law and statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 Here, the word **in** means “by” and refers to the means by which a person **will live**, namely by doing **them**. The word **them** refers to “all the {things} written in the Book of the Law” mentioned in [3:10](../03/10.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate these things explicitly. Alternate translation: “will live because they do them” or “will live by obeying them” or “will live because they obey all the things written in the Book of the Law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 Here, the word **in** means “by” and refers to the means by which a person **will live**, namely by doing **them**. The word **them** refers to “all the things written in the Book of the Law” mentioned in [3:10](../03/10.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate these things explicitly. Alternate translation: “will live because they do them” or “will live by obeying them” or “will live because they obey all the things written in the Book of the Law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay for people’s sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς κατάρας & κατάρα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb phrase as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 By using the phrase **a curse** Paul is describing a person who is cursed by God by association with the **curse** itself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one who was cursed” or “one who was cursed by God” or “one who God cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue