Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
aec1e0c7a3
commit
b91a39346a
|
@ -664,7 +664,7 @@ NUM 10 4 c73m figs-parallelism 0 the leaders, the heads of the clans of Israel
|
|||
NUM 10 5 vt88 figs-you וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה 1 And you shall blow a blast Here the word **you** is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 10 5 a48l figs-metonymy וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה 1 And you shall blow a blast The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 10 6 m9ab figs-you וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית 1 And you shall blow a second blast Here the word **you** is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 10 6 huyc figs-you וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית 1 And you shall blow a second blast The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a second blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 10 6 huyc figs-metonymy וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית 1 And you shall blow a second blast The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a second blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time Alternate translation: “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
|
||||
NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together Alternate translation: “To gather the community together”
|
||||
|
@ -1540,7 +1540,7 @@ NUM 28 20 lcc6 translate-fraction וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים
|
|||
NUM 28 20 iyr6 figs-ellipsis וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים 1 and two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. You can repeat them here. Alternate translation: “two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 28 20 mz27 translate-bvolume וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים 1 and two-tenths You can express this in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 21 u36t translate-fraction עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ 1 A tenth, a tenth A **tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NUM 28 21 pxrj translate-fraction עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ 1 A tenth, a tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 21 pxrj translate-bvolume עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ 1 A tenth, a tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 21 q5zp figs-ellipsis עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ 1 A tenth, a tenth The words “of an ephah of fine flour mixed with oil” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “One-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1572,11 +1572,11 @@ NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use
|
|||
NUM 29 3 yys9 translate-fraction שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths The **three-tenths** means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NUM 29 3 cruv translate-bvolume שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 3 wfp3 figs-ellipsis שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ 1 three-tenths The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים 1 two-tenths The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NUM 29 3 c9pg translate-fraction שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים 1 two-tenths The **two-tenths** means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NUM 29 3 l8ml translate-bvolume שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים 1 two-tenths This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 3 yylr figs-ellipsis שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים 1 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 29 4 chq7 translate-fraction וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד 1 and one-tenth The **one-tenth** means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NUM 29 4 uehg translate-fraction וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד 1 and one-tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 4 uehg translate-bvolume וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד 1 and one-tenth This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 4 fdnd figs-ellipsis וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד 1 and one-tenth The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it This is the offering that is made on the first day of each month. Alternate translation: “of each month—the special burnt offering … with it”
|
||||
|
@ -1667,20 +1667,20 @@ NUM 30 5 r6kd figs-explicit 0 Yahweh will release her This refers to Yahweh for
|
|||
NUM 30 6 qq7y 0 rash something done without thinking
|
||||
NUM 30 6 r4gc figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 7 s8e5 figs-ellipsis 0 says nothing to her You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 If a woman made a vow in her husband’s house This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 then all her vows will stand This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 12 p61z figs-metonymy 0 then whatever came out of her lips Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 13 rng1 0 binding oath to afflict her an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
|
||||
NUM 30 14 sq3z figs-metaphor 0 binding promises Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](../30/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 14 w9nv figs-ellipsis 0 because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 then he will be responsible for her guilt This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 31 intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Midianites<br><br>Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||||
|
@ -1747,7 +1747,7 @@ NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 thirty-six thousand oxen 36,000 oxen (See: [
|
|||
NUM 31 46 htl1 translate-numbers וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף 1 and 16,000 human lives You can state this number in words. Alternate translation: “and sixteen thousand human lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 46 ad6b figs-explicit וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף 1 and 16,000 human lives It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death. Alternate translation: “and 16,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 47 kg6m translate-numbers 0 General Information: The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
|
||||
NUM 31 47 kg6m 0 General Information: The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
|
||||
NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 the commanders over thousands and the captains over hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 49 f2pw 0 Your servants have counted The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
|
||||
NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 not one man is missing This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -1798,7 +1798,7 @@ NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves Alternate translation: “if you take y
|
|||
NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 22 he19 figs-metonymy וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 and the land is subdued before the face of Yahweh Here, **land** refers to the people who live there. Alternate translation: “and the people of the land are subdued before the face of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 32 22 chic figs-metonymy וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 and the land is subdued before the face of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the Israelites have subdued the people who live in the land before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 22 chic figs-activepassive וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 and the land is subdued before the face of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the Israelites have subdued the people who live in the land before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
|
||||
NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1811,7 +1811,7 @@ NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the lan
|
|||
NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 will remain with us This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 32 33 d9qr figs-ellipsis סִיחֹן֙…ע֖וֹג 1 Sihon … Og **Sihon** and **Og** are names of kings who ruled two separate kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 32 33 d9qr translate-names סִיחֹן֙…ע֖וֹג 1 Sihon … Og **Sihon** and **Og** are names of kings who ruled two separate kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 32 34 x51u translate-names 0 Dibon, Ataroth, Aroer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1848,7 +1848,7 @@ NUM 33 27 ii4p translate-names 0 General Information: Moses lists the places th
|
|||
NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ 1 in the fifth month, on 1 of the month Here, **fifth** is the ordinal number for five. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 33 38 lpa5 translate-ordinal בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ 1 in the fifth month, on 1 of the month Here, **fifth** is the ordinal number for five. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 33 38 o1ro translate-hebrewmonths בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ 1 in the fifth month, on 1 of the month This is the **fifth month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old Alternate translation: “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 683 and column 221.
|
Loading…
Reference in New Issue