Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-16 12:53:31 +00:00
parent f1c87ffd3b
commit b6696d2701
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -555,9 +555,9 @@ HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ
HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek Since the author repeats here the same words that he quoted at the end of [5:6](../05/06.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek Since the author repeats here the same words that he quoted at the end of [5:6](../05/06.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
HEB 5 11 l4uj writing-pronouns περὶ οὗ 1 Here, the word **whom** could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: “about whom” (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: “concerning which topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 5 11 l4uj writing-pronouns περὶ οὗ 1 Here, the word **whom** could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: “about whom” (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: “concerning which topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 5 11 cm78 figs-idiom περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say Here, the author indicates that he and his audience have a lot of information about Melchizedek and Jesus to address. The word **us** refers to both the author and the audience, and the word **message** identifies the words that the author will speak about Melchizedek and Jesus. If your readers would misunderstand **the message to us {is} great**, you could use a comparable idiom or phrase that identifies the topic and states that there is much to say about it. Alternate translation: “about whom we have much to discuss” or “concerning whom I have many words to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 5 11 cm78 figs-idiom περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say Here, the author indicates that he and his audience have a lot of information about Melchizedek and Jesus to address. The word **us** refers to both the author and the audience, and the word **message** identifies the words that the author will speak about Melchizedek and Jesus. If your readers would misunderstand **the message to us {is} great**, you could use a comparable idiom or phrase that identifies the topic and states that there is much to say about it. Alternate translation: “about whom we have much to discuss” or “concerning whom I have many words to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 5 11 q45w translate-unknown δυσερμήνευτος λέγειν 1 HEB 5 11 q45w translate-unknown δυσερμήνευτος λέγειν 1 Here, the phrase **hard to speak {about}** describes a topic that the speaker and the audience find difficult. Here, the author specifically focuses on how the audience will find the topic difficult. If your readers would misunderstand **hard to speak {about}**, you could use a phrase that makes the idea clearer. Alternate translation: “difficult to discuss” or “hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes **dull** with use. Alternate translation: “you have trouble understanding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing Here the author speaks as if **hearing** could **become dull**, just as if it were a sharp tool that became **dull** and no longer cut things well. He speaks in this way to describe their **hearing** as ineffective and slow. If your readers would misunderstand **dull in {your} hearing**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you have become slow in {your} hearing” or “{your} hearing does not work as it should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 5 11 jkpj figs-abstractnouns ταῖς ἀκοαῖς 1 HEB 5 11 jkpj figs-abstractnouns ταῖς ἀκοαῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hearing**, you could express the idea by using a verb such as “hear” or “listen.” Alternate translation: “when you listen” or “whenever you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 5 12 lw1a τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles Here, **principles** means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: “of the basic truths” HEB 5 12 lw1a τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles Here, **principles** means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: “of the basic truths”
HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were **milk**, the only food that infants can take. Alternate translation: “you have become like babies and can drink only milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were **milk**, the only food that infants can take. Alternate translation: “you have become like babies and can drink only milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were **solid food**, suitable for adults. Alternate translation: “of milk instead of solid food that adults can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were **solid food**, suitable for adults. Alternate translation: “of milk instead of solid food that adults can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
555 HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek Since the author repeats here the same words that he quoted at the end of [5:6](../05/06.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
556 HEB 5 11 l4uj writing-pronouns περὶ οὗ 1 Here, the word **whom** could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: “about whom” (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: “concerning which topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
557 HEB 5 11 cm78 figs-idiom περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say Here, the author indicates that he and his audience have a lot of information about Melchizedek and Jesus to address. The word **us** refers to both the author and the audience, and the word **message** identifies the words that the author will speak about Melchizedek and Jesus. If your readers would misunderstand **the message to us {is} great**, you could use a comparable idiom or phrase that identifies the topic and states that there is much to say about it. Alternate translation: “about whom we have much to discuss” or “concerning whom I have many words to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
558 HEB 5 11 q45w translate-unknown δυσερμήνευτος λέγειν 1 Here, the phrase **hard to speak {about}** describes a topic that the speaker and the audience find difficult. Here, the author specifically focuses on how the audience will find the topic difficult. If your readers would misunderstand **hard to speak {about}**, you could use a phrase that makes the idea clearer. Alternate translation: “difficult to discuss” or “hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
559 HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes **dull** with use. Alternate translation: “you have trouble understanding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the author speaks as if **hearing** could **become dull**, just as if it were a sharp tool that became **dull** and no longer cut things well. He speaks in this way to describe their **hearing** as ineffective and slow. If your readers would misunderstand **dull in {your} hearing**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you have become slow in {your} hearing” or “{your} hearing does not work as it should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
560 HEB 5 11 jkpj figs-abstractnouns ταῖς ἀκοαῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hearing**, you could express the idea by using a verb such as “hear” or “listen.” Alternate translation: “when you listen” or “whenever you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
561 HEB 5 12 lw1a τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles Here, **principles** means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: “of the basic truths”
562 HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were **milk**, the only food that infants can take. Alternate translation: “you have become like babies and can drink only milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
563 HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were **solid food**, suitable for adults. Alternate translation: “of milk instead of solid food that adults can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])