Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-05 21:48:40 +00:00
parent ddbdb2b316
commit b4845d6a78
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -427,7 +427,7 @@ HEB 4 7 pktz σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκού
HEB 4 8 s78r grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces further explanation about the day called “Today.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 8 st4l translate-names Ἰησοῦς 1 **Joshua** is the name of a man. God chose him to lead the Israelites when they entered the land that God had promised to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HEB 4 8 fp52 grammar-connect-condition-contrary εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Joshua** did not give the Israelite ancestors the kind of **rest** he is discussing. He proves that the conditional statement is not true by showing that it would contradict what is true: the Holy Spirit did actually speak **about another day**, as the previous verse shows. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Joshua had actually given them rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest
HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest Here the author speaks as if **Joshua** were the one who could have “given” **rest** to the Israelite ancestors. This expression means that what Joshua did could have enabled the Israelite ancestors to receive **rest** from God. If your readers would misunderstand that the **rest** comes from God, who worked through **Joshua**, you could express the idea more naturally. Alternate translation: “God had used Joshua to give them rest” or “Joshua had helped them rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 8 kskn figs-explicit αὐτοὺς…κατέπαυσεν 1 See how you translated **rest** in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “enabled them to rest with God” or “enabled them to enter into Gods resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 8 o9qb figs-abstractnouns αὐτοὺς…κατέπαυσεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **rest**, you could express the idea by using a verb such as “rest.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note for what **rest** means. Alternate translation: “helped them rest the way that God rests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 8 wl6l writing-pronouns οὐκ ἂν…ἐλάλει 1

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
427 HEB 4 8 s78r grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces further explanation about the day called “Today.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
428 HEB 4 8 st4l translate-names Ἰησοῦς 1 **Joshua** is the name of a man. God chose him to lead the Israelites when they entered the land that God had promised to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
429 HEB 4 8 fp52 grammar-connect-condition-contrary εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Joshua** did not give the Israelite ancestors the kind of **rest** he is discussing. He proves that the conditional statement is not true by showing that it would contradict what is true: the Holy Spirit did actually speak **about another day**, as the previous verse shows. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Joshua had actually given them rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
430 HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest Here the author speaks as if **Joshua** were the one who could have “given” **rest** to the Israelite ancestors. This expression means that what Joshua did could have enabled the Israelite ancestors to receive **rest** from God. If your readers would misunderstand that the **rest** comes from God, who worked through **Joshua**, you could express the idea more naturally. Alternate translation: “God had used Joshua to give them rest” or “Joshua had helped them rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431 HEB 4 8 kskn figs-explicit αὐτοὺς…κατέπαυσεν 1 See how you translated **rest** in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “enabled them to rest with God” or “enabled them to enter into God’s resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
432 HEB 4 8 o9qb figs-abstractnouns αὐτοὺς…κατέπαυσεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **rest**, you could express the idea by using a verb such as “rest.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note for what **rest** means. Alternate translation: “helped them rest the way that God rests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
433 HEB 4 8 wl6l writing-pronouns οὐκ ἂν…ἐλάλει 1