tX Check [NEH] (#1454)
This commit is contained in:
parent
044d866876
commit
a78524fec7
|
@ -1750,7 +1750,7 @@ NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָאָבִ֣ינָה בָרָעָ֗ה 1 In
|
|||
NEH 13 7 k1h5 בָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְט֣וֹבִיָּ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת לוֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּחַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 While in the book of Nehemiah the word **evil** often means things like “sad” or “harmful,” in this context, the word does describe something that is morally bad and destructive. Eliashib had not done this wrong thing to Tobiah, but on his behalf. Alternate translation: “about the wrong thing that Eliashib had done by allowing Tobiah to move into a storeroom within the temple courts”
|
||||
NEH 13 7 k1h7 בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד 1 This expression describes Nehemiah’s perspective on the action. It does not mean that Eliashib did a wrong thing to Nehemiah directly. Alternate translation: “I recognized how very wrong this was.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 8 k1i1 figs-manmade וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה 1 Here the term **house** figuratively represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, **house** is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 8 k1i1 bita-manmade וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה 1 Here the term **house** figuratively represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, **house** is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָאֹ֣מְרָ֔ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָאֹ֣מְרָ֔ה וַֽיְטַהֲר֖וּ הַלְּשָׁכ֑וֹת 1 The implication is that Nehemiah spoke to the priests, since they would have been the ones to conduct a ceremony, like the one the story describes in [12:30](../12/30.md), to show that the people wanted the rooms in the temple to be ceremonially clean, in the hopes that they would once more be acceptable to God. Alternate translation: “I told the priests to conduct a ceremony to purify the rooms in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְהַלְּבוֹנָֽה 1 See how you translated these expressions in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “the equipment for the temple, the offerings that the people brought, and the sacred incense”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue