Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ec86b38246
commit
a18e3453b9
|
@ -239,7 +239,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do them by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n
|
||||
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, the word **by** is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically **faith** in **the Son of God**. So when Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” or “I live by exercising faith in God’s Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, the word **by** is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically **by faith** in **the Son of God**. So when Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” or “I live by exercising faith in God’s Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form such as “trusting”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 Here, Paul uses the word **that** to introduce the specific object of his **faith** which is **the Son of God** and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word **that**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
2:20 bb2x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **the Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue