Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-06 21:57:28 +00:00
parent c5c56c6730
commit 9f43108b1e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -784,7 +784,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 8 ptq2 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 Here Paul is speaking as if grieving them were a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “although” or “though.” Alternate translation: “although” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 8 lzww figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ…ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 Here Paul again refers to a letter that he previously sent to them. See how you referred to this letter in [2:39](../02/03.md). Alternate translation: “my previous letter … the letter” or “the letter that I sent you before … that letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 8 wlbh figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 Here, the phrase **Even though I did regret {it}** could go with: (1) “now I rejoice” in [7:9](../07/09.md). In other words, although Paul may have regretted sending the letter, now he rejoices. Alternate translation: “Although I did regret it—I see that that letter grieved you, if only for an hour—” (2) **seeing**. In other words, Paul may have regretted sending the letter because “saw” that it **grieved** the Corinthians. If you use the following alternate translation, you will need to begin a new sentence with the following verse. Alternate translation: “Even though I did regret it, it was because I see that that letter grieved you, if only for an hour.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω 1
2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 Here, the phrase **Even though** could introduce: (1) something that Paul did not actually do. In other words, Paul wishes to indicate that he might have “regretted” sending the letter, but there is no possibility of that now. Alternate translation: “Even though I might have regretted it” (2) something that Paul did in the past but does not do now. In other words, Paul wishes to indicate that he “regretted” sending the letter after he sent, but he does not regret it now. Alternate translation: “Even though I did regret it then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2CO 7 8 vk7m figs-metonymy βλέπω 1 when I saw that my letter **seeing** for “knowing”
2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 General Information:
2CO 7 8 ob23 figs-idiom πρὸς ὥραν 1

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
784 2CO 7 8 ptq2 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 Here Paul is speaking as if grieving them were a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “although” or “though.” Alternate translation: “although” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
785 2CO 7 8 lzww figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ…ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 Here Paul again refers to a letter that he previously sent to them. See how you referred to this letter in [2:3–9](../02/03.md). Alternate translation: “my previous letter … the letter” or “the letter that I sent you before … that letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
786 2CO 7 8 wlbh figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 Here, the phrase **Even though I did regret {it}** could go with: (1) “now I rejoice” in [7:9](../07/09.md). In other words, although Paul may have regretted sending the letter, now he rejoices. Alternate translation: “Although I did regret it—I see that that letter grieved you, if only for an hour—” (2) **seeing**. In other words, Paul may have regretted sending the letter because “saw” that it **grieved** the Corinthians. If you use the following alternate translation, you will need to begin a new sentence with the following verse. Alternate translation: “Even though I did regret it, it was because I see that that letter grieved you, if only for an hour.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
787 2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω εἰ καὶ μετεμελόμην 1 Here, the phrase **Even though** could introduce: (1) something that Paul did not actually do. In other words, Paul wishes to indicate that he might have “regretted” sending the letter, but there is no possibility of that now. Alternate translation: “Even though I might have regretted it” (2) something that Paul did in the past but does not do now. In other words, Paul wishes to indicate that he “regretted” sending the letter after he sent, but he does not regret it now. Alternate translation: “Even though I did regret it then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
788 2CO 7 8 vk7m figs-metonymy βλέπω 1 when I saw that my letter **seeing** for “knowing”
789 2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 General Information:
790 2CO 7 8 ob23 figs-idiom πρὸς ὥραν 1