Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3299)
This commit is contained in:
parent
1dc734c1b6
commit
9def10bb65
10
tn_SNG.tsv
10
tn_SNG.tsv
|
@ -148,16 +148,14 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
|
|||
2:9 nuxr rc://*/ta/man/translate/translate-plural הַֽחֲלֹּנ֔וֹת…הַֽחֲרַכִּֽים 1 Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) be used with singular meanings here. Because the author says that the man **is standing** instead of indicating that he is walking around the outside of the house, it is likely that these terms have singular meanings here. Alternate translation: “the window … the lattice” (2) have a plural meaning indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. If you decide that these two terms have a plural meaning here you can translate them in a similar way to the ULT.
|
||||
2:9 s9xt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽחֲרַכִּֽים 1 A “lattice” is a cover inside a window frame that is made by weaving strips of wood together. **lattices** have holes that people can look through. If your readers would not be familiar with **lattices**, you could use the name of something similar in your area or you could describe **lattices** as modeled by the UST. Alternate translation: “the screen”
|
||||
2:11 yv91 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֥ה הסתו 1 The man is using the term **Behold** to focus attention on what he is about to say. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “see that the winter”
|
||||
2:11 e658 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הסתו 1 In Israel, the location in which this poem is set, **winter** is the time of year when it is cold and rains. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season” as modeled by the UST. Alternate translation: “the cold rainy season”
|
||||
2:11 jmbh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the motivation or reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
|
||||
2:11 e658 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הסתו 1 In Israel **winter** is the time of year when it is cold and rains more heavily than during other seasons. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season” as modeled by the UST. Alternate translation: “the cold rainy season” or “the cold wet season”
|
||||
2:11 asu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הסתו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the winter has gone; yes, the rain has passed”
|
||||
2:11 qxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-go עָבָ֑ר 1 Your language may not say **gone** in contexts such as this. Alternate translation: “is finished” or “is over”
|
||||
2:11 b8gp rc://*/ta/man/translate/figs-go הָלַ֥ךְ לֽוֹ 1 Your language may not say **went** in contexts such as this. Alternate translation: “it ended” or “it left”
|
||||
2:11 eh4t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ 1 The terms **passed** and **went away** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is over and gone” or “has gone away”
|
||||
2:12 wfw3 The flowers have appeared 0 Alternate translation: “People can see flowers”
|
||||
2:12 j8f3 in the land 0 Alternate translation: “all over this land”
|
||||
2:12 sv72 for pruning 0 for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better
|
||||
2:12 x3li the singing of birds 0 Alternate translation: “for birds to sing”
|
||||
2:12 zmw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the sound of the doves is heard 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people can hear the sound of doves” or “the doves are cooing”
|
||||
2:12 j8f3 בָאָ֔רֶץ 1 Alternate translation: “throughout the land”
|
||||
2:12 zmw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע 1 The phrase **the turtledove is heard** can be translated in active form. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is people. Alternate translation: “and people hear the voice of the turtledove” or “and people hear the turtledove cooing”
|
||||
2:13 mk2y rc://*/ta/man/translate/figs-personification The fig tree ripens her green figs 0 The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. Alternate translation: “The figs on the trees are becoming ripe”
|
||||
2:13 ef3j vines are in blossom 0 Alternate translation: “vines are flowering” or “vines have flowers”
|
||||
2:13 xhn3 they give off 0 The word “they” refers to the blossoms on the vines.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue