upload files to Rut tN (#1341)
This commit is contained in:
parent
ff4e1af86a
commit
9afd0085b3
|
@ -138,6 +138,7 @@ RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י 1 In addition
|
|||
RUT 2 21 g585 עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין 1 You should keep close to my young men Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth.
|
||||
RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with ***you work with***
|
||||
RUT 2 22 bcc4 וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 so that they do not harm you Possible meanings are 1) other workers might abuse Ruth or try to rape her or 2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning while they are harvesting.
|
||||
RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
RUT 2 23 e2vq וַתִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe.
|
||||
RUT 2 23 a7qp וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night.
|
||||
RUT 3 intro t4y5 0 # Ruth 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Boaz’s integrity<br><br>Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth until they were married. He was also concerned with preserving Ruth’s good reputation. Displaying Boaz’s good character is an important point in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **So that it may be well with you**<br><br>Naomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomi’s family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
|
@ -241,7 +242,8 @@ RUT 4 11 ua2a הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר 1 the peo
|
|||
RUT 4 11 hg6q figs-metaphor הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ 1 who is coming into your house This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can also represent “family,” so this also refers to becoming part of Boaz’s family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
RUT 4 11 q47m כְּרָחֵ֤ל׀ וּכְלֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
|
||||
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel ***bore many children who became the nation of Israel***
|
||||
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Prosper in Ephrathah and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Prosper in Ephrathah and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Prosper in Ephrathah and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
|
||||
RUT 4 11 uk9q וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה 1 Prosper in Ephrathah Ephrathah was the name of the wife of Caleb, from whom the inhabitants of Bethlehem and that area descended. The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town.
|
||||
RUT 4 12 fn52 Figs-metonymy וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah ***house*** stands for “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendents became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue