Adjustment needed because of de-chunking.
This commit is contained in:
parent
a55032ba9e
commit
96a653b946
10
jer/03/05.md
10
jer/03/05.md
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
||||||
# Have you not just now called to me: 'My father ... end?'
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Have you not just now called to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'
|
||||||
|
|
||||||
|
The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?
|
# Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?
|
||||||
|
|
||||||
These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry with me to the end." or "Surely you will not be angry with us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look!
|
# Look!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue