Merge pull request 'Fix validation errors in Mark' (#2833) from mrk_bp1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2833
This commit is contained in:
commit
96210b5604
|
@ -16,7 +16,7 @@ MRK 1 3 cf0e figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Here, **a voice** refe
|
|||
MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord; make his paths straight **Make ready the way of the Lord** and **make his paths straight** mean the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine the two. See the next note for alternate translations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Here Isaiah uses the metaphor of preparing **paths** or **the way** on which someone will travel to make them walkable. If a person in high authority were coming, the people would clear the roads of any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lord’s message when he comes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lord’s message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 In this quotation from Isaiah, **the Lord** refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo)
|
||||
MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 The imagery of a path, or **the way**, is used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message. If someone prepares a path for someone else, the preparer makes the path walkable. If someone in high authority was coming, others would make sure the roads were cleared of any hazards. If it would be helpful in your language, you could use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 The imagery of a path, or **the way**, is used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message. If someone prepares a path for someone else, the preparer makes the path walkable. If someone in high authority was coming, others would make sure the roads were cleared of any hazards. If it would be helpful in your language, you could use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, both occurrences of the word **make** are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 The **baptism of repentance** proclaimed by John the Baptizer likely had its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted God’s forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **forgiveness**, and **sins**, you can express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -79,7 +79,7 @@ MRK 1 29 ybs7 figs-go ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say
|
|||
MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This phrase gives background information about Peter’s mother-in-law. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 A **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This usually results in the need to lie down in bed and rest, as Peter’s mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: he healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “he healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that she probably served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **Now when it became evening, after the sun had set** gives background information which helps the reader know the time in the day when this was occurring. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. It is not likely that every single sick person was brought to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a great number of people who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -131,8 +131,8 @@ MRK 2 16 rwu1 figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαί
|
|||
MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a comparison. Just as sick people need a doctor to be healed, so sinners need Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need a doctor’s help; people who are sick do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **The ones having sickness** are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The **ones being healthy** are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are healthy. He thinks the opposite. He says these words while speaking to people who think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If it would be helpful in your language, you could be more explicit. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The words **have a need of a physician** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: Those who are healthy do not need a doctor, but those who are sick need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words **I came ... to call** are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The words **have a need of a physician** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Those who are healthy do not need a doctor, but those who are sick need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words **I came … to call** are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 2 18 z394 figs-extrainfo ἔρχονται 1 they are coming The phrase **they come** refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown, as it is not clear who is being talked about here. Alternate translation: “a group of unknown men came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. If it would be helpful in your language, you could make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their bi-weekly fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 18 y7bm writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 This phrase provides background information. Mark is telling his readers this to help them understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -145,7 +145,7 @@ MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγ
|
|||
MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 This verse, as well as verse 22, is a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins The word **wineskins** refers to bags made out of animal skins and used to store wine. If the bags were old and previously used, and someone put new wine in them, they would likely tear. This happens because wine expands as it sits for a long time, and the old wine skins could no longer stretch with the expanding wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “the heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food from which you have to remove a shell or casing and use it in your translation in place of the word **grain**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees are not asking Jesus for information, but rather, they are using the question form here to make a statement and emphatically condemn him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -264,8 +264,8 @@ MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them Here, **to them** refe
|
|||
MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 4 21 dkq7 figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases, as modeled by the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure If your readers would misunderstand this, you could state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into the open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two phrases, **nothing is hidden”” and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 4 23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear See how you translated this in [4:09](../04/09.md)
|
||||
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two phrases, **nothing is hidden** and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 4 23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear See how you translated this in [4:9](../04/09.md)
|
||||
MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md)
|
||||
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 In that measure you use This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “The one who thinks carefully about the things I have said, God will allow him to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and it will be added to you If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add even more to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -395,7 +395,7 @@ MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret The word **Genn
|
|||
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Both occurrences of the word **they** in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
|
||||
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples.
|
||||
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to sick people. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “any village and city, or even in the rural area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 6 56 bqzf figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “any village and city, or even in the rural area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words quoted from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Hand washing<br><br>The Pharisees washed many things that were not dirty, because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people please God by trusting and obeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Ephphatha”<br><br>This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 are gathering around him This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained in the following verses, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
|
@ -411,7 +411,7 @@ MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips Here, **
|
|||
MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ…καρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me The word **heart** means inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 6 xtab figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me The expression **their heart is far from me** is a way that God is saying that the people are not truly devoted to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not really love me” or “but they are not truly devoted to me” or “but they are not really committed to honoring me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 you hold fast to Here, to **hold fast to** something means to adhere to something consistently. If your readers would not understand what **hold fast** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you cling to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jesus says **”You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition”** to rebuke his listeners for forsaking God’s **commandment**. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well by rejecting the commandment of God so that you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jesus says **You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition** to rebuke his listeners for forsaking God’s **commandment**. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well by rejecting the commandment of God so that you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 The one speaking evil of his father If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it, using the target language alphabet. Some translators translate its meaning and then leave out Mark’s explanation of the meaning that follows. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “meaning ‘a gift’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
|
@ -469,7 +469,7 @@ MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch! Be on guar
|
|||
MRK 8 15 nszl figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Jesus is comparing the Pharisees’ and Herod’s teachings to **yeast**. When yeast is put into bread, it affects the entire batch of bread which is made. You should not explain this when you translate it, for the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 they have no bread The word **no** is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not enough for all of them. Alternate translation: “they have very little bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 Why are you reasoning that you do not have bread? Here, Jesus is not seeking information from the disciples. but rather. he is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not think that I am speaking of actual bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? The phrase ••Do you not yet perceive•• and the phrase ••nor understand•• have the same meaning. Jesus uses these phrases together here to emphasize the fact that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? The phrase **Do you not yet perceive** and the phrase **nor understand** have the same meaning. Jesus uses these phrases together here to emphasize the fact that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “By now, you should perceive and understand the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Here, the word **hearts** refers to a person’s mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become resistant to understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 17 rq8c figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? The phrase **hearts become hardened** is a metaphor for not being able or willing to understand something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -545,7 +545,7 @@ MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μη
|
|||
MRK 9 9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Alternate translation: “Jesus ordered them not tell anyone about what they had just seen”
|
||||
MRK 9 9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
|
||||
MRK 9 9 zttm figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can clarify that Jesus is referring to himself. Alternate translation: “he, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 9 9 w98g figs-irony ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead Jesus speaks in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead Jesus speaks in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Here, Mark is using the term **word** in a specific sense, to mean “matter” or “event.” Alternate translation: “And they kept the matter to themselves”
|
||||
MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Mark is describing something Jesus would say by association with the words that came from his mouth when he taught them this. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 9 10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 to rise from the dead See how you translated the phrase “risen from the dead” in [9:9](../09/09.md).
|
||||
|
@ -612,7 +612,7 @@ MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest Her
|
|||
MRK 9 35 z754 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act as if he is the least important, and he must serve everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he will be last of all Being **first** refers to people who are esteemed by others because of their social position, wealth, and privileges. Being **last** refers to people who are not esteemed by others, because they lack social position, wealth, and privileges. Jesus speaks of being the “most important” as being **first** and of being the “least important” as being **last**. If it would help your readers to understand what it means to be **first** and **last** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express the meaning using plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in God’s sight, he should act as if he is the least important in God's sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in God’s sight, he should act as if he is the least important in God’s sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 9 35 jqo3 figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he will be last of all people and a servant of all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται…ἔσχατος 1 Jesus is using the future statement **he will be last** to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
|
@ -671,7 +671,7 @@ MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do Alternate translatio
|
|||
MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 your hardness of heart Here, **heart** refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is an idiom which describes stubbornly choosing to resist God’s will and desires and instead choosing one’s own will and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated the phrase “the hardness of their heart” in [Mark 3:5](../mrk/03/05.md). Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 He made them Here, the adjectives **male** and **female** are being used as nouns in order to describe two groups of people, men and women. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these in another way. Alternate translation: “God made people to be men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 Beginning in the previous verse, Jesus begins directly addressing the Pharisees with the words “Because of your hardness of heart.” Here and in the next two verses, he continues to address the Pharisees. In this verse, Jesus begins quoting two Old Testament scripture passages, [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) which he concludes at the end of [Mark 10:8](../mrk/10/08.md). Jesus' entire address is enclosed with double quotation marks. His quotation of the Old Testament is enclosed with single quotation marks, because it is a quote within a quote. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation, the Scriptures tell us that God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 Beginning in the previous verse, Jesus begins directly addressing the Pharisees with the words “Because of your hardness of heart.” Here and in the next two verses, he continues to address the Pharisees. In this verse, Jesus begins quoting two Old Testament scripture passages, [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) which he concludes at the end of [Mark 10:8](../mrk/10/08.md). Jesus’ entire address is enclosed with double quotation marks. His quotation of the Old Testament is enclosed with single quotation marks, because it is a quote within a quote. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation, the Scriptures tell us that God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 Here, the word **man** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 and the two will become one flesh In this verse Jesus finishes his quotation of [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md). Jesus began quoting Genesis in the second half of [Mark 10:6](../mrk/10/6.md).
|
||||
MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh A husband and wife **no longer** being **two** but instead being **one flesh** is metaphor illustrating the husband and wife’s close union as a couple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or clarify this using plain language. Alternate translation: “the two people are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -733,7 +733,7 @@ MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν 1 Here, t
|
|||
MRK 10 37 bb98 figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory The phrase **in your glory** refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “beside you when you rule in your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 37 kyg6 figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** in another way such as using a verbal form of the word. Alternate translation: “next to you when you are glorified” or “sit by you when you are glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know Alternate translation: “You do not understand”
|
||||
MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking The phrase **to drink the cup** is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo or experience. In the Bible, suffering is often referred to as "drinking from a cup." If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “suffer as I will suffer” or “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering from which I will drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking The phrase **to drink the cup** is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo or experience. In the Bible, suffering is often referred to as “drinking from a cup.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “suffer as I will suffer” or “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering from which I will drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 10 38 pax6 figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 The phrase **to be baptized with the baptism** is a metaphor which refers to being overwhelmed by difficult circumstances. Just as water covers a person during baptism, suffering and trials overwhelm a person. Here this metaphor for suffering refers specifically to Jesus’ future suffering in Jerusalem and his death by crucifixion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 38 hlue figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 The phrase **I am being baptized** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ…αὐτοῖς 1 We are able Here, the pronouns **they** and **them** refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -746,7 +746,7 @@ MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 When heard about this The w
|
|||
MRK 10 41 i48d figs-explicit οἱ δέκα 1 Here, **the ten** refers to the other ten disciples of Jesus. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus Alternate translation: “after Jesus called his disciples to him, he”
|
||||
MRK 10 42 zfr3 figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the idea behind this abstract noun in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you The phrase **it is not this way among you** means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you.” The phrase refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than do the Gentile rulers" or “But you are to act differently than the Gentile rulers act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you The phrase **it is not this way among you** means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you.” The phrase refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than do the Gentile rulers” or “But you are to act differently than the Gentile rulers act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 to become great Alternate translation: “to be highly respected” or “to be greatly respected”
|
||||
MRK 10 43 gfun figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 Jesus is using the future statement **will be your servant** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) where it occurs with the same meaning and in a similar context. Alternate translation: “must be your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first Here, **to be first** means being the most important. See how you translated **first** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “to be the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -757,7 +757,7 @@ MRK 10 45 pmk3 figs-go οὐκ ἦλθεν 1 Your language may say “go” rat
|
|||
MRK 10 45 a3fr figs-activepassive διακονηθῆναι 1 For even the Son of Man did not come to be served The phrase **to be served** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have people serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve Alternate translation: “to be served by people, but to serve people”
|
||||
MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Alternate translation: “in place of many people’s lives” or “in exchange for many people”
|
||||
MRK 10 46 n4i3 figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 Connecting Statement: Your language may say "go" or “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went into Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 46 n4i3 figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 Connecting Statement: Your language may say “go” or “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went into Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 46 bq3j figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus Your language may say “coming” rather than **going** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “as he is coming out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 10 47 ow3g translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 The people call Jesus **Jesus the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
MRK 10 47 opm0 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, Mark uses **And** to introduce a reason-result statement. **And** introduces the reason, **having heard that it was Jesus**, which resulted in Bartimaeus beginning **to cry out and to say, “Son of David, Jesus, have mercy on me!”** When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Use a natural way in your language for introducing a reason-result statement. Alternate translation: “So” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
|
||||
|
@ -892,7 +892,7 @@ MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 at the season This refers to the
|
|||
MRK 12 2 su2e γεωργοὺς…γεωργῶν 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
|
||||
MRK 12 2 oxoo figs-metaphor καρπῶν 1 The word **fruit** could be: (1) literal. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 3 c321 figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 with nothing Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Here, the word **empty** means that they did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language to understand what it means to be **empty** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 Alternate translation: “and humiliated” or "badly mistreated"
|
||||
MRK 12 4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 Alternate translation: “and humiliated” or “badly mistreated”
|
||||
MRK 12 6 z5hz figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 a beloved son If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “thinking that they would respect his son” or “thinking to himself that the farmers would respect his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MRK 12 7 m63e figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 the heir If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this happened after the owner sent his son and the son arrived, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 7 kefz γεωργοὶ 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
|
||||
|
@ -921,7 +921,7 @@ MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Mark could mean that
|
|||
MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
|
||||
MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Alternate translation: “you do not try to earn people’s favor, but rather, you fearlessly teach the truth without worrying about people’s opinion”
|
||||
MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to people’s outward appearances.” "Outward appearance" in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard people’s position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to people’s outward appearances.” “Outward appearance” in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard people’s position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Here, the term **face** means “external status and position.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and social position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the word is used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the Jewish leaders speak of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. If it would help your readers to understand what **way** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -985,7 +985,7 @@ MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ…εἷς τῶν γραμματέω
|
|||
MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Mark is using the word **seen** to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 he asked him Here, the scribe is using the word **first** to mean “most important.” If your readers would not understand the use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Here, Jesus continues the use of the word **first**. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md,) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Here, Jesus continues the use of the word **first**. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 29 euim figs-ellipsis πρώτη 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The first commandment is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη 1 The first is If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 12 29 mq92 figs-metonymy Ἰσραήλ 1 Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God addresses all of the people of Israel by the name of their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “O Israelites” or “descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -998,7 +998,7 @@ MRK 12 30 x3n5 figs-abstractnouns ψυχῆς 1 If your language does not use a
|
|||
MRK 12 30 ln0t figs-abstractnouns διανοίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mind**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 12 30 mii2 figs-abstractnouns ἰσχύος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **strength**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “power” or “ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 12 31 eu8b figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The second commandment is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 31 fz8g figs-explicit δευτέρα 1 Here, Jesus is using the word **second** to mean “ second most important.” If your readers would not understand the use of **second** in this context, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning explicitly. Alternate translation: “The second most important commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 31 fz8g figs-explicit δευτέρα 1 Here, Jesus is using the word **second** to mean “second most important.” If your readers would not understand the use of **second** in this context, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning explicitly. Alternate translation: “The second most important commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 31 oegh translate-ordinal δευτέρα 1 If your language does not use ordinal numbers such as **second**, you can express the meaning behind the word **second** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 12 31 np4y figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You will love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 31 tp6p figs-declarative ἀγαπήσεις 1 You will love your neighbor as yourself Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
|
@ -1012,7 +1012,7 @@ MRK 12 33 xnq9 figs-abstractnouns συνέσεως 1 from your whole heart … f
|
|||
MRK 12 33 k42a figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 from your whole heart See how you translated the phrase **whole strength** in [12:30](../12/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 12 33 ekfy figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than Alternate translation: “is even more important than” or “is greater than”
|
||||
MRK 12 34 hkf7 figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 See how you translated the use of the word **seen** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same figurative meaning. Alternate translation: “having understood him” or "having observed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 34 hkf7 figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 See how you translated the use of the word **seen** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same figurative meaning. Alternate translation: “having understood him” or “having observed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 34 b144 figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adverb **far**. Alternate translation: “You are very close to the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 12 34 is4c figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Here, Jesus speaks of the man being almost ready to submit to God as being physically close to **the kingdom of God**. Jesus is speaking of **the kingdom of God** as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you can express the same idea in another way, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1037,7 +1037,7 @@ MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jesus is using the term **son** figura
|
|||
MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Mark uses the word **And** to indicate that Jesus is still sitting in the temple area taking to the people, as he was in the previous verse. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jesus says **Watch out** to warn about the influence of certain people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in **long robes** was to assert one's right to high status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in **long robes** was to assert one’s right to high status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 The implication is that these would be respectful **greetings** in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 Both uses of the word **first** here mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jesus speaks figuratively of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1090,7 +1090,7 @@ MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 T
|
|||
MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses the metaphor of **birth pains** because, in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or "beware"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples’ attention to themselves, because he now transitions away from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν 1 The pronoun **They** refers to people in general who will persecute Jesus’ followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -1197,10 +1197,10 @@ MRK 13 34 ygl0 figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 To hel
|
|||
MRK 13 34 iwt8 figs-simile ὡς 1 Here, Jesus uses the word **As** to introduce a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “It is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MRK 13 34 huof figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Jesus is speaking of a **man** or person in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “It is like when a person decides to go on a journey, and before leaving their house, that person asks their servants to manage the house. And the person gives each servant their responsibilities and commands the door-keeper to stay alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MRK 13 34 w4dy figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 13 35 z7wi grammar-connect-logic-result οὖν 1 whether evening Here, the word **therefore** indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: “As a result” of "And so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 13 35 z7wi grammar-connect-logic-result οὖν 1 whether evening Here, the word **therefore** indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: “As a result” of “And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 13 35 c96l grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 What follows the word **because** here is the reason that Jesus wants his disciples to **stay alert**. Use a natural way in your language for introducing the reason given for doing something. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “therefore, stay alert! The reason you should stay alert is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 13 35 gx23 figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 By calling himself **the lord of the house** Jesus is identifying himself as the “man on a journey” in the story he told in the previous verse. Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the lord of the house, will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Speaking of a **rooster crowing**, Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at daybreak” or "at first light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Speaking of a **rooster crowing**, Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at daybreak” or “at first light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows A **rooster** is a large bird, a male chicken, which calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 he might find you sleeping Jesus is using the expression **sleeping** to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be **sleeping** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unprepared for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -1313,7 +1313,7 @@ MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you See how you tra
|
|||
MRK 14 30 i4g3 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows See how you translated the similar phrase “rooster crowing” in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 they come to a place The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **come** or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” or "they go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **come** or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” or “they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is By using the phrase **my soul**, Jesus is speaking of his entire self by referring to one part of himself, his **soul**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jesus is using the phrase **even unto death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could turn the phrase **even unto death** into a simile, as modeled by the UST. Alternate translation: “and I have so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1333,7 +1333,7 @@ MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 If your language does
|
|||
MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both option 2 and option 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
|
||||
MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time”
|
||||
MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples' eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples’ eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1354,7 +1354,7 @@ MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person”
|
|||
MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here.
|
||||
MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
|
||||
MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to Jesus, the man that Judas was going to identify. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1395,7 +1395,7 @@ MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you tran
|
|||
MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what **sitting at the right hand** of someone meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the all-powerful God” or “sitting in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power By using the phrase **of power**, Jesus is figuratively referring to God by association with his **power**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture that expresses power, or you could use plain language. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” or “sitting at the right hand of God who is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing one's clothes meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “having torn his garments in outrage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing one’s clothes meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “having torn his garments in outrage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 What need do we still have of witnesses? By saying **What need do we still have of witnesses**, the high priest is not asking for information but is using the question form here for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You heard the blasphemy This refers to what Jesus had said, which the high priest labelled as blasphemy. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 they all If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and said he deserved to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1409,7 +1409,7 @@ MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 See how you translated the
|
|||
MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Here, the phrase **to curse** means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke God’s curse upon himself if what he was saying was not true” or “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke God’s destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 Here, the phrase **to swear** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” or “to promise by making an oath and saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The word **second** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **a second time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: "once more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The word **second** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **a second time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Mark is using the term **word** figuratively to describe what Jesus had said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
|
||||
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 having broken down The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began.” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”
|
||||
|
@ -1443,7 +1443,7 @@ MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 Here, the word
|
|||
MRK 15 14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 But Pilate was saying to them See how you translated the phrase **Crucify him** in [15:13](../15/13.md).
|
||||
MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what was pleasing to the crowd Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”
|
||||
MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jesus, having flogged him Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog **Jesus**, and he assumes his readers will know that Pilate ordered his soldiers to do it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Flogging was a Roman penalty in in which they whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip's capacity to do harm to the person being flogged. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Flogging was a Roman penalty in in which they whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip’s capacity to do harm to the person being flogged. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified**, Mark is stating the purpose for which Pilate** handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed Jesus over to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that Pilate’s “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) By clarifying **(that is, {the} Praetorium)**, Mark explains that **the palace** is the official residence of the Roman governor. This background information is given to help his readers understand exactly what he means by using the word **palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -1504,7 +1504,7 @@ MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων,
|
|||
MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 15 36 pj44 translate-names Ἠλείας 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 See how you translated the phrase **cried out with a loud voice** in [15:34](../15/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 15 37 puak figs-explicit ἐξέπνευσεν 1 Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed his last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MRK 15 37 puak figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed his last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two If it would be helpful in your language, you could express the phrase **was torn** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1545,7 +1545,7 @@ MRK 16 1 zrcf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** intro
|
|||
MRK 16 2 qcmt figs-explicit τῇ μιᾷ 1 Here, the word **first** refers to the “first day” of the week. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the first day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 16 5 oaqk figs-extrainfo νεανίσκον 1 Here, the **young man** is actually an angel who looked like a young man. See the discussion of this under the General Notes section for this chapter.You should translate the phrase **young man** as it appears in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 16 6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 See how you translated the word **alarmed** in [16:05](../16/05.md).
|
||||
MRK 16 6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 See how you translated the word **alarmed** in [16:5](../16/05.md).
|
||||
MRK 16 6 ie57 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in chapter 15 that Pilate’s “soldiers” did it. Alternate translation: “who Pilate’s soldiers crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He has been raised! If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “God” did it. Alternate translation: “God raised him from the dead!” or “He has risen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 16 7 x3u1 figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 The phrase **and Peter** is not making a distinction between **Peter** and the disciples by indicating that **Peter** is not part of the group of Jesus’ 12 **disciples**. Rather, the phrase **and Peter** is being used to emphasize that of all of the 12 disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and especially Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue