Grant_Ailie-tc-create-1 (#1530)
Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@wycliffeassociates.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1530
This commit is contained in:
parent
18d0575e5c
commit
956c2fc929
|
@ -1756,10 +1756,10 @@ NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 Nehemiah s
|
|||
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָאֵ֣דְעָ֔ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” As with “understood” in [13:7](../13/07.md), **knew** here means “came to know” or “discovered” or “realized.” Alternate translation: “Then I discovered that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 10 k1j3 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the Levites. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they were no longer able to receive support from the people to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming his own land because they had all stopped receiving support to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites.<br>If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַיִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 In this context, **a man** means “each one of them” or “every one of them” Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming his own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ 1 In this context, **a man** means “each one of them” or “every one of them” Alternate translation: <br>“all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 10 k1k1 figs-informremind הַלְוִיִּ֥ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה 1 **The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָאָרִ֨יבָה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -1767,7 +1767,7 @@ NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּג
|
|||
NEH 13 11 k1k9 הַסְּגָנִ֔ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
|
||||
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָאֹ֣מְרָ֔ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be clearer in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 13 11 k1l3 וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 Here **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again.”
|
||||
NEH 13 11 k1l3 וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם 1 Here, **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
|
||||
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְכָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְכָל־יְהוּדָ֗ה 1 **All** is a figurative exaggeration that means that people from throughout the province of Judah did this generally. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1780,11 +1780,11 @@ NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְעַל־יָדָ֔ם 1 **At their hand**
|
|||
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 In this context, the conjunction **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם 1 In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying “fellow priests and Levites,” although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means “give the portions,” meaning the support, as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “Their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, my God, for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם 1 In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying “fellow priests and Levites,” although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means “give the portions,” meaning the support as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “please bless me, my God, for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
NEH 13 14 k1n7 figs-metaphor וְאַל־תֶּ֣מַח 1 Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗י 1 The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗י 1 The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 13 14 k1o1 figs-metaphor בְּבֵ֥ית אֱלֹהַ֖י 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “your temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
|
||||
NEH 13 14 k1o3 וּבְמִשְׁמָרָֽיו 1 As in [12:9](../12/09.md) and [12:24](../12/24.md), the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. Alternate translation: “and for the Levite singers”
|
||||
NEH 13 15 k1o5 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”
|
||||
|
@ -1792,12 +1792,12 @@ NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִ
|
|||
NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 The word **winepresses** figuratively represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּשַּׁבָּ֡ת 1 The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּשַּׁבָּ֡ת 1 This is the name of a religious observance. It occurs repeatedly in this part of the story, through [13:22](../13/22.md). It will be helpful to your readers if you translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמ֣וֹת וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת 1 These **ones** are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them, even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָאָעִ֕יד בְּי֖וֹם מִכְרָ֥ם צָֽיִד 1 The word **day** could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods, since that was work. Another possibility is that the word **day** does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “At the time when they were selling these provisions, I protested against that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמ֣וֹת וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת 1 These **ones** are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָאָעִ֕יד בְּי֖וֹם מִכְרָ֥ם צָֽיִד 1 The word **day** could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods since that was work. Another possibility is that the word **day** does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “at the time when they were selling these provisions, I protested against that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 16 k1p7 וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ 1 Tyrians were people from the city of Tyre. **It** here refers to the city of Jerusalem. Alternate translation: “Also, some people from the city of Tyre who were living in Jerusalem”
|
||||
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְהַצֹּרִים֙ 1 Tyrians were people who came from from the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 **Son of** is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, Nehemiah is describing people who share the quality of being residents of the province of Judah. (In context, this does not seem to be limited to actual descendants of Judah, that is, Israelites from that tribe, since the Tyrians seem to have been eager to sell to anyone living in the area.) Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּבִירוּשָׁלִָֽם 1 The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce, because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in [11:1](../11/01.md) and [11:18](../11/18.md), where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּבִירוּשָׁלִָֽם 1 The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in [11:1](../11/01.md) and [11:18](../11/18.md), where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָאָרִ֕יבָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 As in [5:7](.//05/07.md) and [13:11](../13/11.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
|
||||
|
@ -1809,27 +1809,27 @@ NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 **Fathers** here fig
|
|||
NEH 13 18 k1r7 וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את 1 As Nehemiah speaks to the leading citizens, he assumes that they will know that he is referring to the way God allowed the Babylonians to conquer Jerusalem, destroy much of the city including the temple, break down the city wall, and take most of the people into exile. As he reports this conversation in the book, he assumes that its audience will know this as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “our God allowed the Babylonians to take our people into exile and destroy this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 18 k1r9 figs-idiom כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את 1 **Evil** here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 18 k1s1 grammar-connect-logic-contrast וְאַתֶּ֞ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates a contrast between how the leading citizens should be acting and how they actually are acting. You could make this contrast explicit by using an expression such as, “You should know better!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Nehemiah assumes that the leading citizens will know that he is speaking of God’s wrath, that is, God’s anger at the people’s sin and the punishment that God may use to penalize and correct the people for what they are doing. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are making God even more angry with the people of Israel, and God may punish us even more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְאַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Nehemiah assumes that the leading citizens will know that he is speaking of God’s wrath, that is, God’s anger at the people’s sin, and the punishment that God may use to penalize and correct the people for what they are doing. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are making God even more angry with the people of Israel, and God may punish us even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here Nehemiah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 13 18 k1s7 translate-unknown לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת 1 As in [13:17](../13/17.md), to **profane** something means to treat something that should be considered holy, that is, set apart for a special purpose, as if it were ordinary or common. Alternate translation: “by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 13 19 p31h writing-newevent וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 13 19 k1s9 figs-metaphor כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת 1 Nehemiah speaks of the gates as if they were changing in hue, but this is a figurative way of saying that the sun was setting and evening was beginning. Alternate translation: “when evening came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 19 k1t1 figs-metaphor לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת 1 As in [13:4](../13/04.md), the expression **face**, which often refers figuratively to the front of something, has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “as the Sabbath was beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 19 vk4t grammar-connect-logic-result וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּגְר֣וּ הַדְּלָת֔וֹת 1 Here the conjunction **and** indicates that the action described in the second phrase was the result of the action described in the first phrase. Alternate translation: “I gave orders for the doors to be closed and barred.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 19 wy3q וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת 1 **They** likely refers to the gatekeepers. Alternate translation: “I ordered the gatekeepers not to open them again until after the Sabbath.”
|
||||
NEH 13 19 wy3q וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת 1 **They** likely refers to the gatekeepers. Alternate translation: “I ordered the gatekeepers not to open them again until after the Sabbath”
|
||||
NEH 13 19 k1t3 figs-idiom וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים 1 As in [4:16](../04/16.md) and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 19 k1t5 figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 Here Nehemiah speaks figuratively of a load of goods as if it were a living thing that could go through the gates and into Jerusalem on its own. Alternate translation: “so that no one would bring in a load on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that no one would bring a load of goods for sale into the city on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that on the Sabbath day no one would bring a load of goods into the city for sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָרֹכְלִ֜ים וּמֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “merchants who had goods for sale,” otherwise “some traders and some merchants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַיָּלִ֨ינוּ…מִח֥וּץ לִירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּשְׁתָּֽיִם 1 Alternate translation: “once or twice”
|
||||
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them what what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָאָעִ֣ידָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחוֹמָ֔ה 1 The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you can start selling your goods as soon as the Sabbath day begins!”
|
||||
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 This is an idiom that means “if you do this again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם 1 This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 Here **hand** figuratively represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 Here, **hand** figuratively represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּשַּׁבָּֽת 1 The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָאֹמְרָ֣ה לַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 As in [12:30](../12/30.md) and [13:9](../13/09.md), **purify** means to perform a ceremony to make a person or a place ceremonially clean, to express the hope that it will be acceptable to God and useful for his purposes. Alternate translation: “I told the Levites to hold a ceremony to make themselves clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּבָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַשְּׁעָרִ֔ים לְקַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת 1 As in [3:1](../03/01.md) and [12:47](../12/47.md), **consecrate** means to set something apart for a special purpose. Nehemiah was telling the Levites that they should guard the gates in order to prevent people from bringing goods for sale into the city on the Sabbath day. That way, they would ensure that the Sabbath continued to be a day that was set apart for the special purpose of rest and worship, and it would not be treated like an ordinary day. Alternate translation: “and I told them that they should then guard the gates of the city so that no one would bring in goods to sell on the Sabbath as if it were an ordinary day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1843,26 +1843,26 @@ NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִי
|
|||
NEH 13 24 w247 writing-background וּבְנֵיהֶ֗ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide further information about the situation the book is describing here. You could use a phrase such as “and as for” to show that this is further background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 13 24 k1w7 וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression could also mean that (2) half of the children who were born to Hebrew fathers and foreign mothers spoke a foreign language. However, if half spoke Ashdodite, and none spoke Hebrew, this leaves open the question of what language the other half of the children spoke. Alternate translation: (1) “their children spoke a mixed dialect, using Philistine expressions half the time, so that none of them could speak Hebrew fluently” or (2) “half of their children spoke the language of the Philistines, and none of their children knew how to speak Hebrew”
|
||||
NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 **Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם 1 Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean, “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 24 k1x3 figs-metonymy וְכִלְשׁ֖וֹן 1 Here **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָעָֽם 1 Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 24 k1x3 figs-metonymy וְכִלְשׁ֖וֹן 1 Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 13 24 k1x5 figs-idiom עַ֥ם וָעָֽם 1 This is an idiom that means “of each people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ 1 As in [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), and [13:17](../13/17.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called these men to account publicly for what they had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 25 k1x9 וָאֲקַֽלְלֵ֔ם 1 As in [10:29](../10/29.md), **curse** means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them.”
|
||||
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ 1 As in [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), and [13:17](../13/17.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “then I called these men to account publicly for what they had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 25 k1x9 וָאֲקַֽלְלֵ֔ם 1 As in [10:29](../10/29.md), **curse** means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them”
|
||||
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם 1 By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם 1 Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be clearer in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: ‘If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם 1 Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severly if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם 1 This is an idiom that means “allow your daughters to marry their sons” or “give your daughters in marriage to their sons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם 1 This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Here Nehemiah supports his argument by appealing to facts that he assumes these men will know. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם 1 This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Here Nehemiah supports his argument by appealing to facts that he assumes these men will know. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּבַגּוֹיִ֣ם 1 In this context, the conjunction **Yet** introduces a contrast between what Solomon would have been expected to do and what he actually did. You could begin the sentence with a phrase like “even though” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּבַגּוֹיִ֣ם הָרַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗הוּ 1 The expression **many nations** in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If it would be clearer in your language, you could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְאָה֤וּב לֵֽאלֹהָיו֙ הָיָ֔ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַיִּתְּנֵ֣הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַיִּתְּנֵ֣הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת 1 The implication is that these were foreign women whom Solomon married. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The foreign women he married caused even him to sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע לַעֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע 1 As in [9:16](../09/16.md) and [9:29](../09/29.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את 1 Here the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את 1 Here, the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, it does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear. For example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 27 k1ff figs-idiom לְהֹשִׁ֖יב 1 As in [13:23](../13/23.md), this is an expression that refers figuratively to marriage. Alternate translation: “marrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 28 k1gg writing-background וּמִבְּנֵ֨י 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -1872,7 +1872,7 @@ NEH 13 28 k2i2 figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן
|
|||
NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 Alternate translation: “had married the daughter of”
|
||||
NEH 13 28 f8ak translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י 1 Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָאַבְרִיחֵ֖הוּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי 1 **Him** means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to leave Jerusalem, at least, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself figuratively to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי 1 **Him** means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to at least leave Jerusalem, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself figuratively to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 13 28 k1jk figs-explicit וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי 1 The implication is that this son of Joiada was serving as a priest himself (as his lineage entitled him to do), and so he was a high-profile case of flaunting the command in the law against marrying foreign women. Nehemiah needed to make an example of him. A further consideration may have been that Sanballat was an enemy to Nehemiah and the Jews, and this man was one of the people who was sending letters to Sanballat with information about Nehemiah, as 6:17 indicates. If it would be helpful to your readers, you could express one of these possibilites explicitly. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem because as a priest, he was setting a bad public example by being married to a foreign woman” or “I forced him to leave Jerusalem because he was helping our enemy Sanballat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥ה לָהֶ֖ם אֱלֹהָ֑י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַכְּהֻנָּ֔ה וּבְרִ֥ית הַכְּהֻנָּ֖ה וְהַלְוִיִּֽם 1 As in [13:22](../13/22.md), Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥ה לָהֶ֖ם 1 **Them** likely means this son of Joiada, who had married a foreign woman, and Joiada himself, who had arranged with Sanballat for his son to marry Sanballat’s daughter. As often in this book, **remember** means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Joiada and his son. Alternate translation: “treat Joiada and and his son the way they deserve for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1883,6 +1883,6 @@ NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּ
|
|||
NEH 13 30 s3y9 וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָר֛וֹת לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם 1 Generally in this book, the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. But since Nehemiah also speaks of the priests here, in this context the phrase seems to mean more generally the time on duty for both the priests and the Levites. Alternate translation: “I made sure that the priests and Levites all came on duty in the temple when they were supposed to”
|
||||
NEH 13 30 k1pp figs-personification וָאַעֲמִ֧ידָה 1 Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in [5:13](../05/13.md), as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 13 30 k1qq figs-idiom אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ 1 In this context, **a man** means “each one of them.” Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 31 vl4a וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים 1 This verse continues the sentence that begins in the previous verse, so here Nehemiah is describing two further things that he **caused to stand** or made sure happened. He is referring to the promises that the people made in their covenant to bring these contributions to the temple to support the priests and Levites. See how you translated these terms in [10:34](../10/34.md) and [10:35](../10/35.md). Alternate translation: “I also made sure that the people brought their offerings of wood and of the first crops that grow in their fields at the times when they had promised to bring them.”
|
||||
NEH 13 31 vl4a וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים 1 This verse continues the sentence that begins in the previous verse, so here Nehemiah is describing two further things that he **caused to stand** or made sure happened. He is referring to the promises that the people made in their covenant to bring these contributions to the temple to support the priests and Levites. See how you translated these terms in [10:34](../10/34.md) and [10:35](../10/35.md). Alternate translation: “I also made sure that the people brought their offerings of wood and of the first crops that grow in their fields at the times when they had promised to bring them”
|
||||
NEH 13 31 sh91 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the readers of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה 1 To remember someone **for good** is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue