Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-07 22:06:49 +00:00
parent 4d7b10bf96
commit 953a1fb498
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -127,7 +127,7 @@ ROM 1 21 sw8q grammar-collectivenouns καρδία 1 The word **heart** is a si
ROM 1 22 ddr2 grammar-connect-logic-contrast ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish The phrase **they became foolish** is in contrast to what these unrighteous people claimed about themselves in the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead they became foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 1 22 ly68 ἐμωράνθησαν 1 Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools”
ROM 1 23 k9xu grammar-connect-words-phrases καὶ 1 They exchanged the glory of the imperishable God Here, **and** indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “then they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 1 23 x2wl figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 for the likenesses of an image Paul uses **exchanged** to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 23 x2wl figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 for the likenesses of an image Paul uses **exchanged** to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 23 qb7f figs-parallelism τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 The two phrases **the glory of the imperishable God** and **a likeness of an image of perishable man** mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between **God** and **man**. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 1 23 r14e figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of perishable man If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what glorifies the imperishable God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 23 u971 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things Paul is using the possessive form to describe the relationship between **glory** and **the imperishable God**. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “the glory that characterizes the imperishable God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “the glory that belongs only to the imperishable God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -626,8 +626,8 @@ ROM 4 3 hih3 figs-rquestion τί…ἡ Γραφὴ λέγει 1 Paul is not ask
ROM 4 3 g1wz figs-personification τί…ἡ Γραφὴ λέγει 1 Here Paul uses **say** as if **the scripture** were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information related to the topic he is discussing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what information is in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 4 3 r9te writing-quotations τί…ἡ Γραφὴ λέγει? 1 Here Paul uses **what does the scripture say** to indicate a quotation from an Old Testament book ([Genesis 15:6](gen/15/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what is written in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 4 3 xdtx figs-explicit ἡ Γραφὴ 1 Here, **the scripture** refers specifically to the quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md) that follows in this verse. It does not refer to the Scriptures in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the scripture that Moses wrote in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God counted it to him as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 3 az65 writing-pronouns ἐλογίσθη 1 it was counted to him as righteousness The pronoun **it** refers to Abrahams faith, which was implied by the statement that **Abraham believed God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his faith was counted” or “his trust in God was counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God credited it to him as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 3 az65 writing-pronouns ἐλογίσθη 1 it was counted to him as righteousness The pronoun **it** refers to Abrahams faith, which was implied by the statement that **Abraham believed God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his faith was credited” or “his trust in God was credited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 4 3 qked figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 4 ihul grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in verses 45 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” or “Certainly,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 4 4 oojx figs-extrainfo τῷ…ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who works** refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (see [verse 2](../04/02.md)). However, since the meaning of verses 45 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -638,13 +638,13 @@ ROM 4 5 ynp2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **Now** here indicates that
ROM 4 5 j3ir figs-explicit τῷ…μὴ ἐργαζομένῳ 1 Here, **the one who does not work** refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the one who is does not obey Gods laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 5 fezj figs-explicit τὸν δικαιοῦντα 1 Here, **the one who justifies** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who justifies” or “God who makes righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 5 tovp figs-nominaladj τὸν ἀσεβῆ 1 Paul is using the singular adjective phrase **the ungodly** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are ungodly” or “people who do ungodly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in [verse 3](../04/03.md). Alternate translation: “God counted his faith as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in [verse 3](../04/03.md). Alternate translation: “God credited his faith as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 5 s00l figs-abstractnouns ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **righteousness**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “how he trusts … as being righteous” or “how he trusts in God … as being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 6 hil6 writing-quotations καὶ Δαυεὶδ λέγει 1 Paul uses **David also speaks of** here to introduce a scripture quotation from [Psalm 31:12](../psa/031/001.md), which David wrote. This occurs in [verses 78](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “David also wrote in the Old Testament of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 4 6 s0v1 figs-abstractnouns τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessedness**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how blessed the man is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 6 vyse figs-possession τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe **the man** that is characterized by **blessedness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the blessed man” or “the happy man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 6 x40j figs-genericnoun τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul is speaking of people in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 4 6 c6zs figs-distinguish ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 This phrase gives further information about the **the man**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God counts as righteous apart from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 4 6 c6zs figs-distinguish ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 This phrase gives further information about the **the man**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God credits as righteous apart from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 4 6 lilj figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 6 o260 figs-possession χωρὶς ἔργων 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 7 zqwl figs-quotemarks μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 This verse is the beginning of a quotation from [Psalm 31:12](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -668,12 +668,12 @@ ROM 4 9 mrsm grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** here indicates that
ROM 4 9 w2xt figs-exclusive λέγομεν 1 Here Paul uses **we** exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 4 9 o51f writing-quotations λέγομεν 1 Paul uses **we say** here to introduce a modified scripture quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md), which Moses wrote. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “we say what Moses wrote in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness See how you translated the similar clauses in [verses 3](../04/03.md) and [5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 trz4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to emphasize that Abraham was made righteous without being circumcised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You may need to combine these sentences. Alternate translation: “Then you surely know how it was counted to him! You surely know whether it was in circumcision or in uncircumcision!” or “Then you surely know how it was counted to him, whether in circumcision or in uncircumcision!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 10 trz4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? 1 In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to emphasize that Abraham was made righteous without being circumcised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You may need to combine these sentences. Alternate translation: “Then you surely know how it was credited to him! You surely know whether it was in circumcision or in uncircumcision!” or “Then you surely know how it was credited to him, whether in circumcision or in uncircumcision!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 10 unuf grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Here, **then** introduces a result clause that is in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “How, as a result,” or “So then, how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 4 10 uj5i figs-idiom πῶς 1 **How** here means “in what circumstances.” Paul is not asking how God made Abraham righteous, but is asking whether or not Abraham was circumcised when God made him righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 10 bw38 writing-pronouns ἐλογίσθη…οὐκ ἐν περιτομῇ 1 In this verse the pronoun **it** refers to Abrahams faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abrahams faith counted … His faith was not in circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God count it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 wbta figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it counted being in circumcision, or was it counted being in uncircumcision? It was not counted in circumcision, but it was counted in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 10 bw38 writing-pronouns ἐλογίσθη…οὐκ ἐν περιτομῇ 1 In this verse the pronoun **it** refers to Abrahams faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abrahams faith credited … His faith was not in circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God credit it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 wbta figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it credited being in circumcision, or was it credited being in uncircumcision? It was not credited in circumcision, but it was credited in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 10 zj6b figs-abstractnouns ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Paul implies that Abraham is the subject of these sentences. Alternate translation: “While Abraham was circumcised, or while he was uncircumcised? It was not while he was circumcised, but while he was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 11 unmg figs-abstractnouns περιτομῆς…ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ…δι’ ἀκροβυστίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **circumcision** and **uncircumcision**, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “of being circumcised … while being uncircumcised … through being uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 11 d564 figs-possession σημεῖον…περιτομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the sign** that is **circumcision**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sign that is circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -685,7 +685,7 @@ ROM 4 11 mob7 figs-metaphor ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Here Paul spea
ROM 4 11 f5vv grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God required Abraham to become circumcised. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that he would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 4 11 ue6v figs-metaphor πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας 1 Paul uses **father** to refer to Abraham as if he physically produced **all those who believe** in God. Paul means that Abraham spiritually represents all uncircumcised non-Jews who trust in God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “the spiritual representative of all those who believe through uncircumcision” or “like the father of all those who believe through uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 11 etyl figs-explicit δι’ ἀκροβυστίας 1 Here the word translated as **through** refers to going through a time period. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during uncircumcision” or “throughout the time they were uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 11 hm61 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Here, **so that** indicates that this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “in order that the righteousness would be counted to them” (2) the result of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “resulting in the righteousness being counted to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 4 11 hm61 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Here, **so that** indicates that this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “in order that the righteousness would be credited to them” (2) the result of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “resulting in the righteousness being credited to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 4 11 y88e figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 See how you translated **counted** in [verses 35](../04/03.md) and [910](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 11 ehib figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 12 v9bu grammar-connect-words-phrases καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Here, **and** indicates that what follows is another purpose for God commanding Abraham to be circumcised after he trusted in God. If it would be helpful in your language, you could repeat some of the information from the previous sentence and start a new sentence. Alternate translation: “and also so that he would be the father of circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -783,7 +783,7 @@ ROM 4 23 ae1u figs-quotemarks ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 1 This clau
ROM 4 23 jft0 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ 1 See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 pfc9 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 for us Here, **our** and **whom** refer to all **those who believe** in **Jesus**. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 4 24 ffdm δι’ ἡμᾶς 1 See how you translated “for his sake” in the previous verse.
ROM 4 24 nh4k figs-activepassive οἷς μέλλει λογίζεσθαι 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to count it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 nh4k figs-activepassive οἷς μέλλει λογίζεσθαι 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to credit it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 bu1m writing-pronouns μέλλει 1 Here the pronoun **it** refers to the “faith” mentioned in [verses 5](../04/05) and [20](../04/20). Previously **it** referred to Abrahams faith, but in this verse **it** refers to **our** faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our faith is about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 4 24 mujr λογίζεσθαι 1 See how you translated **credited** in the previous verse.
ROM 4 24 artt figs-explicit τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.