Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-21 20:15:31 +00:00
parent bc378f547c
commit 89d0dafee6
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -240,7 +240,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:20 qjce rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Paul uses one part of the human body, **the flesh**, to refer to the entire body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or you could us plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “in the body” or “in my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body he is using his life to refer to the actions that he does while living. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do them by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n\n\n
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Pauls present life on earth in his physical body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 When Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in Gods Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in Gods Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, the word **by** is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically **faith** in **the Son of God**. So when Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in Gods Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in Gods Son” or “I live by exercising faith in Gods Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form such as “trusting”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 Here, Paul uses the word **that** to introduce the specific object of his **faith** which is **the Son of God** and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word **that**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:20 bb2x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **the Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
240 2:20 qjce rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Paul uses one part of the human body, **the flesh**, to refer to the entire body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or you could us plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “in the body” or “in my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
241 2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body he is using his life to refer to the actions that he does while living. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do them by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n\n\n
242 2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
243 2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 When Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, the word **by** is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically **faith** in **the Son of God**. So when Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” or “I live by exercising faith in God’s Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
244 2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form such as “trusting”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245 2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 Here, Paul uses the word **that** to introduce the specific object of his **faith** which is **the Son of God** and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word **that**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
246 2:20 bb2x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **the Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])