From 898673bf7cd45ffab6e23595e6bc82fe2d17bef7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 22 Dec 2022 20:48:56 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 2a4288deb8..8a21460caf 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -418,7 +418,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 3:22 bo1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:23 jzut rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting” or “believe”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:23 ztcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 The phrase **before the faith came** means “before faith in Jesus Christ came.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “before faith in Jesus Christ came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 Here, Paul is continuing the metaphor of **the law** that he began in the previous verse. The power that **the law** had over humans us is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If your readers would not understand what it means to be **held captive** by the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 Here, Paul is continuing the metaphor of **the law** that he began in the previous verse. The power that **the law** had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If your readers would not understand what it means to be **held captive** by the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:23 aue6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:23 r5y3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 Here, Paul is continuing his personification of **the law** that he began in the previous verse. Paul speaks of **the law** as though it were a jailer who **held** people **captive** and kept them **imprisoned** up **until** the time when the coming **faith** in Jesus Christ would **be revealed**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:23 e729 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive under its power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])