Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-02 19:45:49 +00:00
parent d6600629fa
commit 7b5c1ad7e9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -271,7 +271,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:2 dbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 See how you translated the phrase **by works of the law** in [2:16](../02/16.md), where it occurs three times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2 j39h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:2 cfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel. The Galatians had respond to the preaching of the gospel with **faith**. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a word such as “believed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a word such as “believed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: "and believing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to emphatically express his surprise. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Dont be so foolish!” or “Surely you cannot be so foolish!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 kkg7 οὕτως 1 Here, the word **so** adds magnitude to (amplifies) the word **foolish** and also points forward to what comes after the word **foolish**. Use a natural form in your language for indicating this.
3:3 nghz ἀνόητοί 1 See how you translated the word ** foolish** in [3:1](../03/01.md) where it is used with the same meaning.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.