Fixes malformed TSV (#1676)
Fixes malformed TSV Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@users.noreply.github.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1676 Co-Authored-By: Richard Mahn <richmahn@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Richard Mahn <richmahn@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
6beb98485f
commit
7af5bff6b0
|
@ -494,7 +494,7 @@ EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Bey
|
||||||
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “to rebuild this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “to rebuild this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 5 4 jznw grammar-connect-logic-result אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River This word **Then** is indicating that Jews asked the question in this verse in a response to what their enemies asked them in the previous verse. Alternate translation: "In response" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
EZR 5 4 jznw grammar-connect-logic-result אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River This word **Then** is indicating that Jews asked the question in this verse in a response to what their enemies asked them in the previous verse. Alternate translation: "In response" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 However, see the next note about the possibility that this verse should read "they said to them" rather than we said to them. In that case, this word is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: "In addition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 However, see the next note about the possibility that this verse should read "they said to them" rather than we said to them. In that case, this word is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: "In addition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א 1 Here, the Aramaic text reads **we said** but does not specify who "we" is. The pronoun does not seem to fit the context here, although the author uses first person pronouns later in the book. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates say that they were the ones who asked this question. So the word "we" could be a copy mistake that has crept into the Aramaic text here. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase that way. Alternate translation: "they said to them, 'Who are the men…?" It is also possible that the verse is not reporting a direct speech but simply describing what was said. Alternate translation: "we told them who the men were" or "we told them the names of the men" It is also possible that the book of Ezra was compiled from various sources, which might explain why sometimes Ezra is sometimes referred to in the third person and sometimes in the first person. This could account for why the pronoun "we" appears out of place in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א 1 Here, the Aramaic text reads **we said** but does not specify who "we" is. The pronoun does not seem to fit the context here, although the author uses first person pronouns later in the book. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates say that they were the ones who asked this question. So the word "we" could be a copy mistake that has crept into the Aramaic text here. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase that way. Alternate translation: "they said to them, 'Who are the men…?" It is also possible that the verse is not reporting a direct speech but simply describing what was said. Alternate translation: "we told them who the men were" or "we told them the names of the men" It is also possible that the book of Ezra was compiled from various sources, which might explain why sometimes Ezra is sometimes referred to in the third person and sometimes in the first person. This could account for why the pronoun "we" appears out of place in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||||
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְעֵ֣ין 1 the Province Beyond the River The word **but** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְעֵ֣ין 1 the Province Beyond the River The word **but** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be all right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be all right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue