Edit 'en_tn_65-3JN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d0cfbeb3d8
commit
79ea5ae432
|
@ -2,18 +2,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
3JN front intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)\n3. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)\n4. Conclusion (1:13-14)\n\n### Who wrote the Book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life.\n\n### What is the Book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The scriptures often used the term **brothers** to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his **children**. These were believers he taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.
|
||||
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: This is a personal letter from John to Gaius. All instances of **you** and **your** refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **The elder** refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: “I, John the elder, am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 to … Gaius This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 to … Gaius **Gaius** is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth Alternate translation: “whom I truly love”
|
||||
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy Alternate translation: “I pray that you may do well in all things and be healthy”
|
||||
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers Alternate translation: “just as you are doing well spiritually”
|
||||
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 when brothers came These people were probably all male. Alternate translation: “when fellow believers came”
|
||||
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 when brothers came These **brothers** were probably all male. Alternate translation: “when fellow believers came”
|
||||
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: “my spiritual children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his **children**. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: “my spiritual children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: John’s purpose in writing this letter is to commend Gaius for taking care of people who are traveling to serve God; then he talks about two people, one evil and one good.
|
||||
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language.
|
||||
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing Alternate translation: “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God”
|
||||
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers Alternate translation: “when you help fellow believers, especially those whom you do not know”
|
||||
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church These words describe the “strangers” (verse 5). “strangers who have told the believers in the church about how you have loved them”
|
||||
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church These words describe the “strangers” (verse 5). Alternate translation: “the strangers who have told the believers in the church about how you have loved them”
|
||||
3JN 1 6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey John is commending Gaius for his normal practice of helping believers who are traveling. Translate this in a way that shows that this is something that Gaius does continually.
|
||||
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) they left where they were in order to tell others about Jesus. (2) they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing This could mean: (1) unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
|
||||
|
@ -27,17 +27,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes … does not receive us Saying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John’s authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words Alternate translation: “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
|
||||
3JN 1 10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers Alternate translation: “he does not welcome the fellow believers”
|
||||
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church Alternate translation: “forces them to leave the group of believers”
|
||||
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
|
||||
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil Alternate translation: “do not copy the evil things that people do”
|
||||
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God Alternate translation: “comes from God”
|
||||
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius **Demetrius** is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself Here, **truth** is described as though it were a person speaking. Here, **truth** refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he is borne witness to by the truth itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “he is borne witness to by the truth itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 we also bear witness What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “we also speak well of Demetrius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
3JN 1 13 v27c 0 General Information: This is the end of John’s letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue